Kültürel Çevirinin Aciliyeti – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Kültürel Çevirinin Aciliyeti
Avrupa’nın sürekli bir kriz durumunda olduğunu söylemek, birbirini izleyen savaş, soykırım, terörizm, etnik temizlik ve ekonomik çöküşün art arda gelen dehşetlerine ışık tutuyor gibi görünüyor. Ancak, İkinci Dünya Savaşı’ndan çıkan devletlerin ekonomik birliğine rağmen, mevcut konfigürasyonumuzda bir siyasi veya sosyal birlik duygusuna sahip olmadığımızı gözlemlemektir. Avrupalı üye devletler arasındaki çatışmalar artık kurul masalarında, diplomatlar, memurlar ve hükümet başkanları arasında yürütülse de, ideolojik bölünme şimdi her zamankinden daha yaygın görünüyor.
Bunu yazarken savaş hatları bir kez daha çizildi ve bu sefer Avrupa’daki bölünme göç meselesi üzerinde. Elbette bu, Avrupa üye devletlerini bir süredir bölen bir sorudur, en azından Suriye’de iç savaşın patlak vermesi ve Irak, Afganistan ve Libya’ya askeri müdahalenin ardından BMMYK’ye göre, 2015’in ilk altı ayında Akdeniz’i Avrupa’ya geçen 137.000 kişinin çoğunluğu savaş, çatışma veya zulümden kaçıyordu.
Bu dönemde İtalya veya Yunanistan kıyılarına deniz yoluyla güvenli bir şekilde gelenlerin üçte biri Suriye’den; ikinci ve üçüncü en yaygın menşe ülkeler Afganistan ve Eritre’dir.
Ancak Ege ve Akdeniz kıyılarına vurulmuş parçalanmış bedenler, alabora olmuş sandallar, jiletli tel örgülerin dikilmesi, sınır politikasında değişiklikler ve protesto için dudaklarını kapatan mültecilerin korkunç görüntüsü, hiçbir şeyden başka bir şey olmadığı izlenimini veriyor.
Tartışma odalarımızda, gazetelerimizde, radyolarımızda, sosyal medyada ve televizyon ekranlarımızda günümüzün en acil soruları soruluyor artık. Avrupa üye devletlerinin mültecilere karşı ne ölçüde sorumlulukları vardır ve eğer öyleyse, bu sorumluluk nasıl uygulanmalıdır?
Sorumluluğun ekonomik ve sosyal maliyeti, Avrupa ülkeleri arasında nasıl daha eşit paylaştırılmalı ki, en büyük yük sadece ilk gelen ülkeler tarafından yüklenmesin? Her ülke kaç mülteci almalı? Bu sayılara hangi kriterlerle ulaşılmalıdır? Devletler, davaları değerlendirilirken mültecilere hangi bakım standartlarını sağlamalıdır?
Sorular uzayıp gidiyor. Ancak devlet organları bu sorularla boğuşurken ve medyanın ve internetin dördüncü ve beşinci mülkleri, Avrupa’ya güvenli bir şekilde ulaşan binlerce mülteci için, yalnızca kendilerini sığınma prosedürlerine veya temel ihtiyaçlara erişimleri olmadan mahsur kalmış bulmak için bir tartışma alanı haline gelirken Yeni sınır kontrollerinin bir sonucu olarak insani yardım hizmetleri, asıl tartışma, diğer insanları nasıl hayal ettiğimiz, onların çektikleri acılar ve buna göre hareket etme görevimiz ile ilgilidir.
Kültür ve çeviri
Kültürel çeviri
Kültürel çeviri nedir
Çeviri ve kültür arasındaki ilişki
Çeviri kuramları Nelerdir
Çeviri ve kültür arasındaki ilişki nedir
Schleiermacher çeviri
Çeviride yerelleştirme ve YABANCILAŞTIRMA
Bu kamusal tartışmayla dolu dönümlerce sütunlar arasında bir yerde, Rorty’nin yazı ile ilgili olarak tanımladığı iki karşılıklı karşıt yönelimi birleştirme girişimine tanık oluyoruz: Kierkegaard gibi kendi kendine yaratılan özel mükemmellik ve özerk insan yaşamı peşinde yazanlar, Nietzsche ve Heidegger ve Marx, Habermas ve Rawls’un örneklediği gibi, kurumlarımızı ve uygulamalarımızı daha adaletli ve daha az acımasız hale getirmeye yönelik paylaşılan, toplumsal çabayı destekleyenler vardı.
Rorty, felsefenin veya başka herhangi bir teorik disiplinin, tek bir vizyonda kendi kendini yaratma ve özel mükemmellik ile adalet ve insan dayanışması içinde bir şekilde birleşecek daha kapsamlı bir felsefi bakış açısı yaratmamıza hiçbir şekilde izin veremeyeceğine ateşli bir şekilde inanıyordu. Vatandaşların olabildiğince özelleşmekte özgür oldukları, kendi zamanlarında yaptıkları ve önemli kaynakları tüketerek başkalarına zarar vermedikleri sürece, kesinlikle adil ve özgür toplumlar yaratmaya çalışabiliriz.
Ancak teori düzeyinde, adaleti ve kendini yaratmayı bir araya getirmenin gerçek bir yolunu görmedi, çünkü kendini yaratmanın kelime dağarcığı özeldir ve zorunlu olarak tartışmaya uygun değildir, adaletin kelime dağarcığı zorunlu olarak kamusaldır, tartışmalı değişim söz konusudur.
Heidegger’i Habermas ile hiçbir teorinin sentezleyemeyeceği gerçeğini kabul edebilirsek, otonomi üzerine yazanlar ile adalet üzerine yazanlar arasındaki ilişkiyi, farklı çalışma araçları arasındaki ilişkiye benzer bir şey olarak görmeye başlayabiliriz.
Bunun yerine, Rorty’nin Contingency, Irony and Solidarity’deki (1989) projesi, tek bir birleştirici kamusal ve özel teori talebini kaldırırsak ve bunun yerine kendi kendini yaratma ve insan dayanışmasını eşit olarak görmekle yetinirsek işlerin nasıl görüneceğini göstermekti. geçerli ama sonsuza kadar ölçülemez idealler. Shklar’ın kavramsallaştırmasında olduğu gibi, “liberal” in, zulmün “yaptığımız en kötü” şey, “ironist” olduğunu düşünen insanlara atıfta bulunduğu “liberal ironist” figürünün taslağını çiziyor. inançlarının ve arzularının olumsallığı, tarihçilerle birlikte inanç ve arzuların aşkın olmadığını, sosyal, kültürel ve tarihsel olarak konumlandığını bilen insanlar şu. yorumları getirmiştir:
Liberal ironistler, bu temelsiz arzular arasına, acıların azalacağına, insanların diğer insanlar tarafından aşağılanmasının sona ereceğine dair kendi umutlarını da dahil eden insanlardır. Liberal ironistler için, “Neden acımasız olmasın?” Sorusunun cevabı yok, zulmün korkunç olduğu inancının dairesel olmayan teorik bir desteği yok. “Adaletsizlikle ne zaman mücadele edeceğinize ve kendinizi ne zaman özel kendini yaratma projelerine adayacağınıza nasıl karar verirsiniz?” Sorusunun bir cevabı da yok.
Bu soru liberal ironistleri, ‘Diğer masumların hayatlarını kurtarmak için n masumu işkenceye tabi tutmak doğru mu?’ Ya da ‘Ne zaman birinin ailesinin veya topluluğunun üyeleri lehine olabilir mi?
Bu türden ahlaki ikilemleri çözmek için bu tür soru algoritmalarına sağlam temellere dayanan teorik cevaplar olduğunu düşünen biri, yüreğinde hâlâ bir ilahiyatçı ya da metafizikçidir. Zaman metafizikçisinin ötesinde bir düzene inanır. Hem insanın varoluş noktasını belirleyen hem de sorumluluklar hiyerarşisi oluşturan zamanın ve değişimin ötesinde bir düzene inanır.
Rorty’nin liberal ütopyasında, ironizm evrensel ve post-metafiziktir; burada insan dayanışması, önyargı bir şekilde ortadan kalktığında veya daha önce gizli olan insan birbirine bağlılığının derinliklerine inilerek algılanacak bir gerçek olarak yorumlanamaz:
Garip insanları acı çekenler olarak görme hayal gücü, sorgulama yoluyla değil, hayal gücü ile başarılmalıdır. Dayanışma düşünceyle keşfedilmez, yaratılır. Tanıdık olmayan diğer insan türlerinin acı ve aşağılanmasının belirli ayrıntılarına karşı duyarlılığımızı artırarak yaratılır.
Bu kadar artan duyarlılık, ‘Bizim gibi hissetmiyorlar’ veya ‘Her zaman acı olmalı, öyleyse neden acı çekmelerine izin vermeyelim?’ Diye düşünerek insanları kendimizden ötekileştirmeyi zorlaştırıyor. ‘onlar’ yerine ‘bizden biri’ olarak varlıklar, tanıdık olmayan insanların neye benzediğine dair ayrıntılı tanımlamalar ve kendimizin neye benzediğinin yeniden tanımlanması meselesidir.
Bu, teori için değil, etnografi, gazetecinin raporu, çizgi roman, belgesel drama ve özellikle roman gibi türler için bir görevdir.
Çeviri kuramları Nelerdir Çeviri ve kültür arasındaki ilişki nedir Çeviride kültürel öğelerin aktarımı Çeviride kültürün Önemi Çeviride yabancılaştırma örnekleri Kültür ve çeviri arasındaki ilişki Kültür ve çeviri ilişkisi Kültürel çeviri nedir