Hukuk Çevirileri (1) – Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Hukuk Çevirileri (1) – Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

8 Eylül 2020 Hukuk Çevirileri (1) - Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Hukuk çevirisi sınıfında profesyonel gerçekçilik Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik İçerik tasarımı: kapsanacak hukuk dalları Web Tercümanlık yasal çeviri pazarının yerel ve küresel ihtiyaçları 0
Hukuk Çevirileri (1) - Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Piyasa

Eğitim, bir dil çifti için yasal çeviri pazarının yerel ve küresel ihtiyaçlarını karşılamalıdır. Yalnızca tek dilli ülkelerde (örneğin Lehçe) kullanılan diller için, aynı zamanda çok dilli ülkelerde de kullanılan diller (örneğin, Fransızca) durumundan farklı bir eğitim türü gerekli olacaktır.

İkinci olarak, kişinin yalnızca anadiline tercüme edilmesi yönündeki baskın tavsiyeye (doğrudan tercüme) rağmen, büyük bir ters hukuki tercüme akışı vardır. Lonsdale tarafından belirtildiği gibi, İngilizceye çok sayıda çeviri yapılması ve yasal varyantlarını değil, yerel dilleri bilen İngilizce anadili İngilizce olanların sayısının yetersiz olması nedeniyle İngilizce konuşulan ülkeler dışında sıkça ters çeviri yapılmaktadır. Bu, özellikle sınırlı yayılmaya sahip diller için geçerlidir, örneğin, öğrenciler tarafından nadiren yabancı dil olarak seçilen Doğu Avrupa veya İskandinav dilleri.

Bu yazı esas olarak hem doğrudan hem de ters çeviri akışı olan tek dilli ülkelerde uzman çevirmenlerin eğitimi için geçerlidir. Gdańsk Üniversitesi’nde (Polonya) lisans derecesi (BA) İki Dilli Çeviri Programında hukuk çevirisi sınıflarına dahil edilen bazı çözümleri sunmaktadır. Öğrenciler genel çeviri yeterliliğine sahiptir ve temel mesleki konulara aşinadır

Hukuk çevirisi sınıfında profesyonel gerçekçilik

İçerik tasarımı: kapsanacak hukuk dalları

Hukukun makro alanının uzmanlık alanlarına nasıl dahil edildiğini görmek için profesyonel kaynaklara bir göz atalım.

Genel uzmanlık alanlarında olduğu gibi, hukuk çevirisinde de alt alanlara ilişkin tek tip bir görünüm yoktur. En göze çarpan görünen dallar, sözleşme hukuku, şirketler hukuku, ticaret hukuku, patentler ve ticari markalar, vergi hukuku gibi ticari niteliktedir. Uzmanlık alanlarının bir hukuk sistemindeki geleneksel hukuk ayrımını mutlaka yansıtmadığı unutulmamalıdır. Bunun nedeni, alanların aslında piyasada çevrilenlerle ilgili olmasıdır. Çeviri uygulamasında tüm dallar eşit şekilde çevrilmeyecek ve öne çıkmayacaktır, ancak en dikkat çekici olanlar içerik tasarımında dikkate alınmalıdır.

Önerilen Hukuki çeviri modülü, BA düzeyinde Giriş niteliğinde yasal çeviri ve Onaylı çeviri olmak üzere her biri 30 saatlik iki kursa bölünmüştür ve ardından AB çeviri kursu (burada tartışılmamıştır). Öğrenciler, Master derecesi (MA) çeviri programında daha özel seçmeli dersler seçebilirler. Bazı kaynaklarda, Lehçe-İngilizce çeviri pazarının ihtiyaçlarına göre ayarlanmış ana dalları göstermektedir.

İlk kurs, sözleşme hukukuna dar odaklanarak Birleşik Krallık, ABD ve Polonya hukukunun tüm ana dallarını inceler. 2004 tarihli Polonya Yeminli Tercüman Mesleği Yasası ile düzenlenen yeminli çeviri, özel şahıslar, ticari kuruluşlar (şirketler hukuku) ve mahkemeler ve polis (hukuk ve ceza usulü) için sağlanmaktadır.

Metinlerin seçimi, eğitim aşaması, öğrencilerin geçmişi ve motivasyonu, yerel / küresel pazarlarda çeviri uygulamaları ve dil çiftleri gibi bir dizi faktöre bağlıdır. Profesyonel gerçekçiliği sağlamak için metinler: otantik ve prototip olmalıdır, yani uzmanlık alanları ve yeterli oranlarda metin türleri açısından çeviri uygulamalarını temsil etmelidir. Tüm yasal türler eşit olarak temsil edilmeyecektir: çeviri için görevlendirilme olasılığı en yüksek olan türlere odaklanılmalıdır.

Daha az temsili metin türleri tamamen hariç tutulmamalıdır; Alcaraz ve Hughes’un öne sürdüğü gibi türlerin farkındalığı, “belirli bir orijinalde karşılanan belirli ihtiyaçlara ve işlevlere odaklanmalarına ve daha derinlemesine bakmalarına yardımcı olduğu için çevirmenlere çok yardımcı olur. ilgilendikleri belirli metinlerin doğası. ” Tablo 3, Hukuk çevirisi ve Onaylı çeviri kursları için metin seçimini örneklemektedir. Pazar talepleri doğrultusunda, kaynak metinler yaklaşık olarak farklı kökenlere sahip Lehçe ve İngilizce olarak (İngiltere, ABD, yerli olmayan) eşit olarak bölünmüş ve birbirinin yerine tartışılmıştır.

Hukuki çeviri kursu, öğrencilerin alıcıya ilişkin farkındalığını artırmak ve onları işlevsel çevirmenler olarak eğitmek için uzmandan uzmandan uzmandan uzmana iletişimi kademeli olarak sağlamak üzere yapılandırılmıştır. İlk bölüm, farklı işlevler / skopolar ve tür sözleşmeleri ile çeşitli yarı yasal metinler (uzmandan uzaya iletişim) repertuvarı sunar. Biçimsel çeşitlilik, işlevselliği teşvik eder: dikkati çeşitli derecelerde doğruluk, yaratıcılık ve okunabilirlik üzerine odaklar ve mantıklı bir strateji ve teknik seçimini kolaylaştırır. Sonuç olarak, çeviri “artık yalnızca bir metnin bir dilden diğerine dönüştürülmesi değil, farklı bir kültürden alıcılar için farklı bir bağlamda işlev görebilecek bir hedef metnin üretilmesidir”.

Örneğin, bir beyannamenin çevirisi yüksek derecede doğruluk gerektirirken, bir hukuk firması web sitesinin çevirisi vurguyu pazarlama işlevine kaydırır ve daha fazla yaratıcılık gerektirir. Mağdur hakları broşürü, okunabilirliğe dikkat çekiyor; İngilizce broşürler, Polonya için yüksek işlevsel okuma yazma bilmeme oranlarına rağmen, daha resmi Polonya broşürlerine kıyasla genellikle okuyucu dostudur. Way’in giriş düzeyinde özel çeviri kurslarında çok sayıda alt alan yerine sınırlı sayıda alt alan seçme tavsiyesini takiben, ana odak, serbest çalışma uygulamasında mevzuattan çok daha sık atanan sözleşmelere yerleştirildi.

Tarafların biz ve siz olarak anıldığı gayri resmi bir mektup anlaşması dahil olmak üzere sade İngilizce tüketici sözleşmelerinden hukukta daha uzmanlaşmış sözleşmelere kadar çeşitlilik gösterirler. Standart hükümler olarak adlandırılan sözleşmelerin tekrarlayan formüle dayalı kısımlarına ve çeviri stratejilerinin geçerli kanun maddesine uygun şekilde ayarlanmasına özel önem verilir. Kurs, Asensio’nun minimum uzmanlıktan yüksek düzeyde uzmanlığa doğru dikey uzmanlık ekseni olarak adlandırdığı şekilde ilerler ve uzmandan uzmana iletişimle sona erer.

Sertifikalı çeviri kursu özel, ticari ve kamusal nitelikte 3 alana bölünmüştür. Genel olarak, onaylı çeviri, kaynak metne (ST) uygunluğu onaylandığı için yüksek doğruluk gerektirir; ancak, doğruluk dereceleri çeviri amacına göre değişebilir. İlk bileşen, idari bölgelerin adları, okullar, unvanlar, yetkililer vb. Gibi çok çeşitli kültüre bağlı öğelere sahip metinleri içerir. Harvey’in Weston’ın tekniklerine dayanan iletişim yaklaşımı, öğrencilerin “onları teşvik ederek” aktif bir rol üstlenmesini sağlar. 

İkinci bileşen, şirketler hukukuna ve terimlerin kavramsal ağlara nasıl dahil edildiğine odaklanmaktadır. Nihai bileşen, en yüksek doğruluk derecesinin gerekli olduğu yasal işlemler için çeviriye odaklanmaktadır. Sözlü tercümanlık, yeminli tercümanlar için bakanlık muayenesinin sözlü kısmında karşılaşılan polis raporlarının, tanık talimatlarının veya ifadelerinin görsel tercümesi, karar gerekçeleri gibi bir ısınma egzersizi olarak kullanılabilir. Kurs, yazılı bakanlık sınavının simülasyonu ile değerlendirilir.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir