Disiplinlerarası ve Çeviri Tarihi – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Disiplinlerarası ve Çeviri Tarihi – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

29 Aralık 2020 Akademik disiplin ne demek Çevirmenler için Web Siteleri Disiplinler arası ilişkilendirme Disiplinler nelerdir Disiplinler ötesi ne demek Disiplinlerarası TDK Disiplinlerarasılık Transdisipliner yaklaşım nedir 0
Disiplinlerarası ve Çeviri Tarihi – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Yine içerik bakımından çeviri çalışmaları ile tarih bilimi arasında bir yaklaşım görüyoruz. Öyle olsa bile, bu çalışmalardan bir örnek, potansiyel bir tuzağı da gözler önüne seriyor: Carmen Acuña – Partal’ın başka türlü iyi yazılmış ve iyi tartışılan karşılaştırmalı makalesi Darwin Yazışma Veritabanından kapsamlı bir şekilde yararlanıyor ve Darwin’in eserlerine ilişkin Avrupalıların izini sürüyor, ancak başarısız oluyor bilim tarihinin yanı sıra çeviri çalışmalarındaki ilgili bilimsel çalışmaları değerlendirmek gerekir.

Bu, özellikle Gliboff’un monografisine atıfta bulunulmayan Darwin’in Almancaya çevrilmesine ilişkin değerlendirmesinde açıkça görülmektedir. Acuña-Partal, Darwin’in çeviri konusundaki görüşlerini anlamlı bir şekilde sunsa da, bu, Darwin’in görüşlerini tarihsel perspektife yerleştirme yeteneğinin azalmasıyla sonuçlanır.

Kapsanması gereken bilgi alanlarının artması nedeniyle zaman kısıtlamaları da dahil olmak üzere, disiplinler arası bilimde bu tür gözetimlerin ortaya çıkmasının birçok yapısal nedeni vardır; üniversite arama motorları ve bazı dilleri diğerlerine göre ayrıcalıklı kılan değişken kalitede diğer bilgi teknolojileri; bir araştırmacının yakın tanıdık bilim adamlarından oluşan ağına ve disiplinler arası bilim için sürdürülmesi daha zor hale gelen akran değerlendirme süreçlerine açıkça güvenmesi gerekir.

Disiplinlerarası ve Çeviri Tarihi

Yukarıdaki örneklerin gösterdiği gibi, disiplinlerarasılık, söylemsel bir açılım, diğer dilleri ve yeni epistemik kavramları kucaklamak için bir olasılık yaratan entelektüel bir maceradır. Şimdiye kadar bu bölüm, pratikte, iddia edildiği gibi bazı disiplinlerarası çabaların diğer disiplini yardımcı bir bilim biçiminde ele aldığı yolları ve değişen bir disiplin içinde daha derin disiplinler arası bir kucaklamanın nasıl görünebileceğini belirlemiştir.

Disiplinlerarasılığın birkaç riskini de belirledik. Bilim tarihçisi ve erken Çin tarihinin uzmanı Carla Nappi, geçtiğimiz günlerde bilim tarihinde yerleşmiş olan yeni çok yönlü, çok sesli diyaloğun “ çeviri yoluyla etkinleştirildiğini: sadece diller arasında değil, aynı zamanda farklı bilgi bağlamları arasında da ” ilan etti. 

Batı dünyasında disiplinler arası yaklaşımlara açık akademik finansman kurumları ile, disiplinler arası araştırmanın güvenilirliği ve çeviri akademisyenlerine yatırılan güven üzerine düşünmek için şimdi uygun bir an gibi görünüyor.

Pratik değerlendirmeyi aklımızda tutarak, disiplinler arası hedefleri formüle etmek için ortak bir araçtan kesinlikle yararlanacağız. Çeviri tarihçileri olarak amacımız disiplin tabanımızı genişletmek mi, yoksa daha diyalojik disiplinler arası bir araştırma yaratmak mı?

Disiplinler arası karşılaşmaya getirdiğimiz bilgi ve deneyimi aktarmanın tutarlı ve etkili yollarına ihtiyacımız var. Klein, “[i] bilgi ve kültürün mevcut karmaşıklığında, fakülte gelişimi daha da önemli hale gelir” diyor. Disiplinler arası yaklaşımların olduğu bir zamanda konumsallığımızı anlamamız için yeni yollar sağlayan bir öz-dönüşlülük çağrısı öneriyoruz.

Finansman ve prestij vaat ediyor, ancak aynı zamanda çeviri tarihindeki pek çok bilim adamının sahip olduğu, ancak tüm bilim adamlarının sahip olmadığı tek disiplin temeliyle gerilim yaratıyor.

Şu anda, akademisyenler, editörler, hakemler vb. Rollerimizde, belirli bir çalışmanın konumu hakkında bilgi verebilecek bazı veriler arayabiliriz: dergi makalelerine eşlik eden kısa biyografik bulanıklıklardan, kitap bölümleri ve monografiler; örneğin yabancı dil başlıkları için kaynakçayı tarayarak örtük olarak; akademisyenler tarafından verilen yayınlanmış röportajlardan; üniversite ve diğer web siteleri aracılığıyla; belirli bir alanın sosyal ve entelektüel kimliği hakkında kendimizi bilgilendirerek yapılır. (örneğin, Amerikan bilim adamlarının, eğer doktora araştırmalarıyla ilgili ise, İngilizce dışında iki dil okumalarının beklenebileceğini hatırlayarak) Bu bilgilerin bir kısmı az ya da çok güvenilirdir, bazıları ise belirli bir akademik çalışmanın entelektüel bağlamını anlamamıza yardımcı olacak kadar özel değildir.

Disiplinlerarası
Disiplinlerarasılık
Disiplinlerarası TDK
Transdisipliner yaklaşım nedir
Disiplinler nelerdir
Akademik disiplin ne demek
Disiplinler arası ilişkilendirme
Disiplinler ötesi ne demek

Disiplinler arası bir dil geliştirmek ve aynı zamanda güven inşa etmek için, üretilen bilgi parçasına özgü belirli bir miktar yerelleştirilmiş ‘kendi kendine çeviri’ yapmak zorunlu hale gelir; zorunlu bir itiraf olarak değil, bir polemikte değil, okuyucuları çeviri akademisyenleri olarak üstlendiğimiz epistemolojik ve dilbilimsel çevirileri ve yaptığımız metodolojik, yöntemsel ve kariyer seçimlerimizi anlamaya teşvik eden kasıtlı bir girişim olur.

Bu, örneğin metodolojimizi özetlediğimiz veya mevcut ciltte olduğu gibi Yazarlar Hakkında bölümünde olduğu gibi kendi konumsallıklarımızı iletmek için daha sürdürülebilir bir çabayı içerir. Buradaki fikir, eldeki yerelleştirilmiş disiplinler arası soruşturma için bilgi sağlarken kişinin sınırlarının farkında olduğunu göstermektir. Ne kadar disiplinler arası olduğumuza, zamanın ve diğer kısıtlamalara ve kaynaklara erişimin akademik yaşamları şekillendirdiğine dair anlayışımızı derinleştirmeye devam etmeliyiz.

Yolculuğa tek başımıza gitmezsek ve başka bir disiplinden bir akademisyeni bir proje üzerinde işbirliği yapmaya davet etmeyi seçersek, o zaman karşılıklı güven inşa etmek, ortak bir kelime hazinesi geliştirmek ve araştırma çalışmasını tasarlamak için zamana ihtiyacımız var. Disiplinler arası bir yaklaşımı benimsemede belki de en önemli faktör zamandır: okuma zamanı, başka bir söylemi anlama zamanı, yayınlamak için doğru dergileri belirleme zamanı, dilbilimsel ve kavramsal çevirme zamanı önemlidir.

Galison’a geri dönersek: Ne tür bir disiplinlerarasılık arzulamak istediğimizi ve belirli bir bağlamda hangi öngörülen sonuçların gerçekçi olduğunu bilmemiz gerekir. Buradaki ilgili anahtar sorular şunlardır: Soruşturmanın disiplinler arası doğasının amacı nedir? Disiplinler arası bir diyaloğun ne kadar derinlemesine olmasını öngörüyoruz?

Kendi disiplin geçmişimiz ve disiplinler arası sorgulama tarzımız nedir? İlgili disiplinlerin kabul edildiğini nasıl gösterebiliriz? Disiplin oluşturmanın temel özelliği kendine referanslı iletişim ise, disiplinler arası sorgulamaların daha çok tek disiplinlerle özdeşleşmiş bölgeleri ihlal ettiği gerçeğine nasıl yanıt vereceğiz?

Metodolojik olarak, diğer disiplinlerden en iyi nasıl bahsettiğimiz sorusu ortaya çıkar. İçerik, yöntem, teoriye doğrudan göndermelerle; bibliyografik çalışma ve bibliyografyalarda çapraz referanslık yoluyla? Oldukça ayrıntılı vaka çalışmaları üzerinde başarılı olan bireysel disiplinlerden ne öğrenebiliriz ve metanarratiflere öncelik verme eğiliminde olanlardan ne öğrenebiliriz? Disiplinler arası bir projeyi ortaya koyarken, söz konusu bilgi alanlarında geniş bir tarih yazımına dair gelişmeler var mı?

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.