Dijital Tercüme (51) – Çerçevelemeyi Öğretmek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (51) – Çerçevelemeyi Öğretmek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Dijital Tercüme (51) – Çerçevelemeyi Öğretmek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 29 – Veri Analizi Dil Seviyeleri ve Yorumlama – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

 

Bu örneklerin çoğunda, imzalı dil çevirmenlerinin baskın çerçevesi, dili sergilenmekte olan Sağır topluluğu dikkate alınmadan sunulmuştur. Hakim çerçevelere direnirken, sağır insanlar ve müttefikleri, alternatif bir çerçeve sağlamak için medyanın bu dikkatini çekti.

Solomon ve Archer Miller (2014) bu örneklerin birçoğunu tanımlar ve “medyanın yaklaşımının incelikli alt metninin, dikkati işaretli dile odaklayarak okuyucularına Amerikan İşaret Dilini bir tuhaflık olarak tanıtmak olduğunu” açıklar. sağır kişilerden yorum yapmayan tercümanlar, işiten bir kişinin görüşünün sağır bir kişininkinden daha önemli olduğu şeklindeki toplumsal inancı pekiştirir.

Çerçevelemeyi Öğretmek

Öğrencileri yorumlamak için, çerçevelemenin hem bireysel konuşmalarda hem de daha geniş medya tasvirlerinde nasıl çalıştığını anlamak, sosyal medyada gezinirken ve bu gayri resmi öğrenme ortamının Sağır üyeleriyle uygun etkileşimler konusunda sınıfın derslerini güçlendirmesini sağlamak için çok avantajlı olabilir. topluluk – veya tercümanların birlikte çalıştığı diğer dil toplulukları.

Aşağıdaki etkinlik, öğrencilere çerçevelemenin gücünü tanıtmanın bir yolunu göstermektedir.

Adım 1. Sosyal Medyada Bir Yorumlama Örneği Gösterin

İlk adım, öğrencilere sosyal medyanın ilgisini çeken (“viral olma”) bir tercümanın dahil olduğu bir durumu belirlemek ve göstermektir. Daha önce alıntı yapılan tüm örnekler bu kategoriye girecektir. Bu örnek etkinlik için başka bir durum öneriyorum. Nisan 2014’te, gece geç saatlerde yayınlanan televizyon programı Jimmy Kimmel Live bir “işaret dili rap savaşı” düzenledi. Performansa rap sanatçısı Wiz Khalifa da dahil edildi ve üç sanatçı sırayla şarkısını Amerikan İşaret Dili’ne çevirdi.

Videoyu gösterdikten sonra, öğrencilerin ilk düşüncelerine başlamak için aşağıdaki soruları kullanın:
• Bu videoyu daha önce gördünüz mü?
• İlk tepkiniz neydi?
• Bu tür bir medya maruziyetinin işaret dili için ne işe yaradığını düşünüyorsunuz?
guage tercümesi?

Mümkünse, öğrencilere derinlemesine düşünmeleri için daha fazla zaman tanımak için 2. adıma geçmeden önce en az bir gün beklemenizi öneririm.

Adım 2. Çerçeveleri Tanımlama

Öğrenciler bu durum hakkında düşünmeye başladıktan sonra, çerçevelerin kavramlarını tanıtın. Entman’ın daha önce verilen tanım teklifini kullanabilir veya bunu izleyicinin dikkatini ve anlayışını belirli bir şekilde odaklayan bir pencere olarak açıklayabilirsiniz. Bu kavramı güçlendirmek için Nijeryalı yazar Chimamanda Ngozi Adichie’nin (2009) “Tek Hikayenin Tehlikesi” başlıklı bir TEDx konuşmasını kullanın. Videoyu tanıtırken, Adichie’nin “hikaye” kelimesini “çerçeve” terimine benzer bir anlamla (yani, gerçeği yorumlamaya yardımcı olmak için kullanılan bir anlatı) kullandığını açıklayabilirsiniz. Adichie (2009), belirli bir grup insanla farklı deneyimlerimiz yoksa, klişeleştirmenin tehlikeleri konusunda uyarır. Bu video  etkileşimli bir konuşma metni içerir.

3. Adım. Orijinal Durumu Yeniden Analiz Edin

Artık öğrencilere çerçeveleme kavramı tanıtıldığına göre, orijinal durumu tekrar izleyin ve şu soruları kullanarak bir tartışma ile devam edin:

• Videonun hedef kitlesi kim?
• Bu videoda paylaşılan çerçeve (tek hikaye) hakkında tercümanlık nedir?
• Hedef kitlenin üyeleri yalnızca bu tek hikayeye sahipse çeviriyi veya kullanılan bu özel dili anlamak, bu durumdan hangi mesajları öğrenebilirler? (Bu soruyu yanıtlamanın bir yolu, YouTube’daki videoyla ilgili yorumlara bakmaktır.)
• Bu durumda dili sergilenen topluluğun bakış açıları nasıl bir rol oynuyor? (Bu durumda, Amerika Birleşik Devletleri ve Kanada’daki Amerikan İşaret Dili kullanan Sağırlar topluluğudur.)
• Video, dili sergilenen topluluk tarafından tamamen erişilebilir olacak şekilde sunuluyor mu? (Burada kullanılan örnek için, Jimmy Kimmel Live programı tarafından YouTube’da yayınlanan videoda bu yazı yazıldığı sırada altyazılı değildi.)
• İkinci tartışmamızda videoyla ilgili görüşleriniz ne kadar farklılaşmıştır?

Bu üçüncü adımda öğrenciler, insanların gerçekliği nasıl anladıklarını şekillendirmek için çerçevelerin gücünü ve mesajların çerçevesini analiz etmenin öğrencilerin sosyal medya aracılığıyla etkileşimlerinde nasıl fayda sağlayacağını anlamaya başlarlar.

Bu örnek için, diğer durumlarda bulunmayabilecek ek bir kaynak vardır. Gösterideki üç oyuncudan sadece ikisi işitme tercümanıydı. Üçüncüsü, Jo Rose Benfield, işitme engelli biri de davet edilmeden performans göstermeyi reddeden Amber Galloway Gallego’nun ısrarı üzerine şovda görünen sağır bir sanatçıdır.

İngilizce altyazılı bir ASL videosunda Benfield, gösteriye dahil olma deneyimini ve “tercümanlardan biri” olarak yanlış nitelendirilmesini anlatıyor. Bu videoyu izledikten sonra, çerçeveleme ve “tek hikaye” tartışması daha da derinleşebilir.

Sağır bir kişiyi performansa dahil etmek için sahne arkasında savunuculuğun gerçekleştiği ve şovu izleyenler veya YouTube klibini izleyen 1 milyondan fazla izleyicinin sağır topluluğundan bahsedilmemesi ne anlama geliyor? sağır insanlar? Bu, baskın bir “tek hikaye” nin gücü hakkında ne söylüyor ve çerçeveyi değiştirmek ne kadar zor?

Umarım, kavrayışlarının Adım 1’den Adım 3’e nasıl değiştiğinin düşünülmesi, öğrencileri sosyal medyada kullanılan çerçeveleri ve dil toplulukları ve tercümanlar üzerindeki etkilerini anlamak için kendilerine bu tür soruları sormaya devam etmeye teşvik edecektir.

Güç ve Ayrıcalığı Paketten Çıkarma

Çerçevelemenin kullanımının anlaşılması, gücün dinamiklerini ve kişinin toplumdaki konumunun ayrıcalıklarını açma süreci ile tamamlanır. McIntosh (1988), sayısız şekilde kullanılan güç ve ayrıcalığa bakmak için bir temel sağlar. Onun yorumu, beyaz bir kadın olarak beyazlara tanınan birçok ayrıcalığın farkında olmadığı ve ırkçılıkla ilgili değişim için çalışırken etkili olabilmesi için bu ayrıcalıkları açıp anlamaya ihtiyaç duyduğu gerçeğine ışık tutuyor.

Benzer şekilde, sosyal medya forumlarında etkileşime giren öğrencileri yorumlamak, ister “kulak misafiri” gibi daha pasif rollerde veya “katkıda bulunan” (Goffman, 1981) gibi daha aktif rollerde olsun, güç ve ayrıcalık tartışmalarıyla karşılaşabilir. McIntosh tarafından sağlanan kavrayışla, tercümanlık öğrencileri güç ve ayrıcalıkla kendi ilişkilerini anlamaktan yararlanabilir. Bu iddiayı daha iyi anlamak için, bu bölüme başladığım sosyal medya sohbeti örneğine dönüyorum.

Hatırlayacağınız gibi, karşılıklı değiş tokuşun bir kısmı, sağır bir aktivistin (Birey A), bazılarının Bireysel B’yi “zalim” olarak algıladığı iddiasını içeriyordu. Böyle bir suçlama, baskın bir toplumdan biri için kafa karıştırıcı olabilir:

Okulum, kendimi bir zalim, haksız avantajlı bir kişi veya zarar görmüş bir kültürün bir katılımcısı olarak görme konusunda bana hiçbir eğitim vermedi. Kendimi, ahlaki durumu bireysel ahlaki iradesine bağlı bir birey olarak görmem öğretildi.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir