Dijital Tercüme (43) – Program Çerçevesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Literatür İncelemesi
Bu, ifadelerin anlamının yanlış anlaşılmasına yol açabilir ve bu da karşılıklı güven ve dostluk inşasını etkileyebilir. “Diğer ilişkisel dinamiklerde olduğu gibi, grup üyeleri işlerini yapmak için daha az görsel ve sesli işaret sistemi içeren medyayı kullandıklarında güven dereceleri daha düşüktür”.
İşitsel bilgi, katılımcıların sesli tonlama, duygusal etki, duraklamalar ve tereddütler gibi daha bağlamsal ipuçlarına erişmelerini sağlar. Bu, katılımcıların diğerlerinin bakış açısını anlamasına yardımcı olabilir. Ancak araştırmacılar, “Sesli konferansın diğer katılımcılar hakkındaki tüm görsel ipuçlarını ortadan kaldırdığı, anlayış veya anlaşmaları gösterme, yanıtları tahmin etme, sözlü açıklamaları geliştirme, uzun duraklamaları yönetme, duruş ve yüz ifadesi yoluyla tutumlarını ifade etme ve sözsüz bilgi içeriklerine de bakarlar”.
Hala yüz yüze etkileşimlere eşdeğer olmasa da, şu anda bağlam ve etkileşim ipuçlarının en büyük aktarımına izin veren sanal iletişim yöntemi video konferans. Video aracılığıyla elde edilebilen ek bilgilerin, uyumun oluşturulması üzerinde olumlu bir etkiye sahip olduğu bulunmuştur.
Eşzamanlı metin mesajlarını video konferansla karşılaştıran kritik geri bildirim verme yöntemlerine ilişkin bir çalışma, “geri bildirim sağlama, yorumlama ve kullanımın iletişim ortamından etkilendiğini buldu. Geri bildirim anlık mesajlaşma yerine video konferansla verildiğinde, alıcılar bunu daha az olumsuz buldu, eleştirmen hakkında daha iyi izlenimler oluşturdu ve geri bildirime daha çok inandı ”.
Bu düşünceler, işaret dili tercümesi alanındaki yatay şiddet ve kişilerarası zorlukların kanıtlarını belgeleyen ön araştırmaların ışığında, tercümanlık alanındaki dijital eğitim konusunda daha da önemli hale gelmektedir. Bu alan, uzun zamandır, anekdot olarak, profesyonel dikenli bir geçmişe sahip.
Yeni bilim adamları bu alana daha fazla ışık tutuyor. Yorum alanında meslektaşlığı geliştirmeye yönelik daha fazla araştırma mesleğe faydalı olacaktır. Her seviyedeki tercümanların eğitimi ve tercümanlık hizmetlerinin sunumu, sanal iletişim ortamlarını daha sık kullanmak üzere geliştikçe, bu ortamlarda meslektaşlık çalışma fırsatı sağlam bir şekilde tesis edilecektir.
Metodoloji
Bu çalışma, bir lisansüstü programın verilerini sunmaktadır. İlk kohorttaki 17 potansiyelden 12 katılımcı ve ikinci kohorttaki 14 potansiyelden 10 katılımcı olmak üzere iki gruptan veri toplanmıştır. Bu nedenle, bulgular geniş ölçüde genelleştirilmemiştir, ancak konuların ön anlayışını ana hatlarıyla belirtir ve daha fazla araştırma için sorular sunar.
Mevcut çalışma, literatüre benzersiz bir bakış açısı sunmaktadır. Bu, öğrenci deneklerin kendileri tarafından yürütülen işaret dili tercümanlık eğitiminde bugüne kadar yapılan ilk çalışmalardan biri olabilir. Bu, araştırmacılara toplanan verilerle ilgili bir emik veya içeriden bilgi verir.
İlk kohort üyelerinin neredeyse tamamı eğitimciler ve eğitimde olan eğitimciler olduğundan, deneyimlerimiz boyunca bir araya gelmek, eğitim teorisi ve teknikleri hakkında sürekli bir meta-tartışmaydı.
Veriler, dijital eğitim, dijital aracılı iletişim ve çevrimiçi eğitimde eğitim teorisi ile ilgili literatürün gözden geçirilmesi dahil olmak üzere farklı veri noktaları aracılığıyla toplandı; her kohort için bir anket; ve katılımcı gözlemi. Anketler, 2011 kohortu için dokuz sorudan ve 2013 kohortu için yedi sorudan oluşuyordu. Her iki grup için birkaç anket maddesi aynıydı. Ancak anketler, 2013 kohort müfredatının ikinci çeyreğinde uygulandı.
Programı başlatmalarından bu yana sadece kısa bir süre geçmişti, bu nedenle anketleri, erken deneyimleriyle karşılaştırıldığında ön program beklentilerinin nasıl olduğuna dair sorular içeriyordu. 2011 kohortu çalışmalarını tamamladı ve 2 yıldan fazla bir süredir teknoloji aracılığıyla etkileşim halindeydi.
Anketleri, program boyunca kullanılan teknoloji çeşitliliğiyle ilgili deneyimlerini ortaya çıkarmak ve kendilerini bağlantı kurmak için ulaşma yolları ve bunu yapma nedenleri hakkında bilgi toplamak için tasarlanmış maddeler içeriyordu.
Ek olarak, yazarlar ve katılımcı-gözlemciler olarak, kolektif doğrudan deneyimlerimizden bilgilerle katkıda bulunduk. Doğrudan deneyimlerimizden yararlananların aksine anketlerden türetilen verileri açıkça belirlemek için elimizden gelenin en iyisini yaptık.
Verilerle olan en yakın bağlantımızın eşzamanlı olarak bir avantaj sağladığını ve analizimizi önyargılı tutma olasılığını ortaya çıkardığını kabul ederek, bireysel bulgularımızı, değerlendirmeler arası güvenilirlik için birbirimizle karşılaştırdık ve anket yanıtları ile deneyimlerimiz hakkındaki düşüncelerimizi doğruladık.
Veri Analizi
Her kohortun üyeleriyle olan etkileşimlerimiz sayesinde, her öğrenci grubu hakkında genel demografik bilgiler sunabiliriz. 2011 kohortunun üyesiydik (17 üye), ancak hepimiz 2013 kohortuyla (14 üye) etkileşim kurduk. Her iki grubun üyelerinin yaşları yaklaşık olarak 20’li yaşların başından 50’li yaşların üzerindeydi. Tüm üyeler çalışan profesyonellerdi.
Her iki gruptaki öğrencilerin çoğu, Birleşik Devletler’deki Sağırlar için Tercümanlar Sicili (RID) tarafından onaylanmıştır. Amerika Birleşik Devletleri’nde işaret dili tercümanlığı mesleğinin daha genel olarak yansıtılması (Sağırlar için Tercümanlar Sicili, 2014); kohortlar ezici bir çoğunlukla kadındı (2011 14 kadın, 3 erkek; 2013 13 kadın, 1 erkek).
Her kohort, Amerika Birleşik Devletleri kıtasının her yerinden üyelerden oluşuyordu. Her iki grup için paylaşılan çalışma dilleri ASL ve İngilizce idi. Her iki grup da, WOU’ya girişleri sırasında, nispeten yeni tercümanlardan (bu alanda 5 yıl veya daha az süreyle aktif) 20 veya daha fazla deneyime sahip olanlara kadar değişen bir çeviri deneyimi karışımına sahipti. Açıklananlardan birkaçı tercüman eğitimcileriydi. Her kohortun bir Sağır üyesi vardı.
Anket sırasında, ilk kohort dijital olarak işbirliği yapan 18 aylık resmi kurs çalışması yaşamıştı. İkinci kohort, ikinci dönemlerinin ortasındaydı ve nihayetinde açığa çıkacakları derecede teknoloji aracılığıyla henüz işbirliğini deneyimlememiş olabilir.
Küçük bir popülasyonda anonimliği korumak için anketimiz, yanıtlayanların hiçbirinden demografik bilgi istemedi. Her grubun olabildiğince çok bireysel üyesinden anket yanıtlarını dahil etmeye özen gösterdik. Gruplarla ilgili genel demografik bilgiler, katılımcıların kişisel bilgilerinden paylaşılmaktadır, ancak bu çalışmaya hangi kohort üyelerinin katıldığı araştırmacılar tarafından tam olarak bilinmemektedir.
Yanıt verileri, her iki grubun da teknoloji ve / veya çevrimiçi kursla ilgili yetenek ve deneyimleri acemiden uzmana değişen üyelere sahip olduğunu göstermektedir. Her iki gruptaki öğrenciler, teknoloji aracılığıyla işbirliğini hem bir avantaj hem de bir hayal kırıklığı olarak gördüklerini anket aracılığıyla paylaştılar. Bu, kendi deneyimlerimiz ve incelediğimiz birkaç çalışma ile desteklendi.
Dijital Tercüme (43) – Program Çerçevesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Literatür İncelemesi Metodoloji Veri Analizi