Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

30 Eylül 2020 Ardıl çeviri Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Simultane tercümanlık tercüman konuşmanın tamamını dinledikten sonra Tercümanlık öğrencilerimiz Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hibrit Modda Eğitim

Yukarıda belirtilen tüm çalışmalarda hibrit modda daha fazla doğruluk gösteren benzer sonuçlar göz önüne alındığında ve tercümanlara kalem ve işlevlerini mümkün olan en iyi şekilde kullanmak için nasıl kullanılacağının öğretilmesi gerektiği göz önüne alındığında, karar verildi Monash Üniversitesi’ndeki yüksek lisans programı sırasında birkaç eğitim etkinliği geliştirilecek ve uygulanacaktır.

Tercümanlık öğrencilerimiz, eğitimlerinin üç dönemi boyunca ardışık çeviri (uzun ve kısa) konusunda eğitilirler. Simultane tercümanlık ikinci dönemde azar azar, üçüncü dönemde ise tamamen tanıtılır.

Ardıl çeviride, tercüman konuşmanın tamamını dinledikten sonra konuşmaya başlar ve bu nedenle konuşmanın nereye gittiğini bilir. Simultane tercümede, “tercümanın böyle bir lüksü yoktur. Siz konuşurken bile, konuşmacının nereye gittiğini bilmiyorsunuz. Ve bu hem konuşmanın makro düzeyinde hem de mikro düzeyde geçerlidir ”. Bu, ardışıklığın genellikle eşzamanlı olmadan önce tanıtılmasının nedenlerinden biridir: eşzamanlı olmanın zorluklarını eklemeden önce eğitimlere çeviri alıştırması hakkında yeterli anlayış ve deneyim vermek: akustik (aynı anda dinleme ve konuşma) ve entelektüel ( konuşmanın nereye gittiğini bilmemek).

Smartpen’i kullanan hibrit ardışık simül modunda, ilk önce konuşmacı dinler, anlar ve herhangi bir ardışık yorumlamada olduğu gibi, konuşmacının ne söylediğini analiz eder ve notlar alır. Temel fark, konuşmacının konuşması bittiğinde, tercümanın dijital kalemin kaydettiklerini oynatmak için mikroçipli kağıt üzerindeki konuşmanın ilk kelimesine hafifçe vurması ve sağlanan kulak tıkaçlarını kullanarak eşzamanlı olarak oynatmadan  konuşmayı ikinci kez dinlemesi ve yorumlamasıdır. 

Bunun avantajı, tercümanın tercümeye başlarken konuşmanın içeriğini zaten bilmesi, önceden alınan notları beklenti veya yedek olarak kullanabilmesi ve ayrıca gerekirse çalmayı yavaşlatabilmesidir. Eşzamanlı çeviri kolaylaştırılsa bile, bu modda çalışmanın zorluğu aynı anda tamamlanması gereken çeşitli görevlerde yatmaktadır: dinlemeye başlama, dinleme ve anlama, konuşma, notları okuma ve gerekirse kalemi kullanma . Bu nedenle, bu alışılmışın dışında modda performans sergilemek, diğer iki modda olduğu gibi özel eğitim gerektirir.

Öğrencilerimiz ikinci yarıyıldaki not alma alıştırmaları için Smartpen ile tanıştırılır. Bu aynı zamanda, onları eşzamanlı çeviriye hazırlamak ve özellikle aynı anda hem dinlemek hem de konuşmak için bazı bilişsel faaliyetlere maruz kaldıkları zamandır. Bu nedenle, öğrencilerin kalemi kullanmayı bildikleri ve halihazırda bölünmüş dikkat egzersizlerini deneyimledikleri ikinci dönemin ikinci yarısında hibrit modda çalışmaya başlanmasına karar verildi. İlk deneylere gelince, uygulanan etkinlikler eğitimde ardışık veya eşzamanlı olarak hesaplandı: başlangıçta kolay konuşmalar (kişisel anlatılar, mantıklı argümanlar içeren konuşmalar, vb.), Öğrenciler not alırken konuşmayı kaydeden dijital kalem sayesinde daha kolay bir hızda iletildi. Sonra onlara konuşmayı çalmayı tetiklemeleri, kulak setini kullanmaları ve hepsini bir kerede yorumlamaya başlamaları öğretilmiştir.

Bu modda eğitime başlamanın en iyi olduğu anı belirlemek için araştırma yapılması gerekecekti, ancak ardışık ve eşzamanlı arasında başlamak, melez modu belki de eşzamanlı çeviriye bir adım olarak görmek uygun göründü. 2013’ün ikinci yarıyılında konsek-simul eğitimine başladığımız gibi, henüz deney hakkında yorum yapmamıza yetecek kadar zaman geçmedi ve bu aşamada neyin işe yarayıp neyin yaramadığını bilmek zor, ama gelecekteki gelişmeler ve projeler, sağlam pedagojik stratejilerin belirlenmesine yardımcı olacaktır.

Gerçek şu ki, kalemin çalıştırılmasında kullanılan teknik adımların ötesinde, görünüşe göre bu modda çalışmayı öğrenmek ve diğer ikisi arasında çok farklı hiçbir şey yoktu. Ek olarak, kemerlerinin altında sadece birkaç hafta çalışsalar bile, öğrenciler yeni mod konusunda çok istekliydiler. Bu çok cesaret verici bir işarettir.

Sonuçlar

Bu bölüm, çevirmen eğitimi, uygulaması ve araştırmasında dijital kalem teknolojisinin kullanımındaki durum ve eğilimlerin bir anlık görüntüsünü sağladı. Verilen örnekler (ve bu satırları yazdığımdan bu yana daha fazla yeni girişim başlatılmış olabilir) açıkça gösteriyor ki, 3 yıl içinde, sözlü tercüman eğitimi ve uygulaması için dijital kalem teknolojisinin kesin bir olasılık olduğunu kanıtlamıştır.

Bildirilen veriler ve örnekler, bu teknolojiyi tercüme sınıfında kullanmanın birçok avantajı olacağını göstermektedir, uzun ardışık yorumlar için etkili bir not alma sisteminin geliştirilmesinde ve tercümanların yeni bir modu kullanmaları için eğitilmesinde önem kazanmıştır. Görevlerini kolaylaştıracak ve daha doğru performanslar sağlayacak şekilde yorumlama kazanımı sağlamıştır.

Smartpen’in Smartpen’in benzersiz dijital özellikleri, eşzamanlı olarak ses ve görüntü yakalamasına olanak tanır ve ‘canlı’ alınan herhangi bir stajyerin notlarını görselleştirme imkanı, eğitmenler için sadece not alma süreci üzerinde çalışmak için harika bir fırsat sunar. notlarda ürün olarak. Sınıfta düzenli olarak kullanılırsa ve sağlam pedagojik sıralar boyunca uygulanırsa, böyle bir fırsat şüphesiz öğretmenlere ve eğitmenlere etkili bir not sisteminin geliştirilmesi ve edinilmesi sırasında yardımcı olacaktır.

Consec-simul hibrit mod benimsenmesi kolay bir mod değildir ve yeni bir paradigma haline geldiğini görmek istiyorsak eğitim anahtardır. Eğitim programlarının bu modu benimsemesini ve içindeki eğitim faaliyetlerini geliştirmesini sağlamak için daha fazla araştırma yapılmalıdır. Ayrıca, son kullanıcıları bu yeni uygulamayı uygularken korkacak hiçbir şeyleri olmadığı konusunda eğitmek ve ikna etmek için açık bir ihtiyaç olacaktır. Hem tercümanlar hem de son kullanıcılar tarafından sıklıkla gündeme getirilen gizlilik / mahremiyet sorunu, belirli görevler sırasında kayıt cihazlarının etik kullanımını sağlamak için kesinlikle mesleğin de araştırması gereken bir konudur.

Bu bölümde gösterilen olumlu bulgular, birçok profesyonelin dijital kalem teknolojisini ve yeni modu hem özel sektörde hem de kamu kurumlarında zaten kullanıyor olmasıdır. Dahası, çeşitli eğitim kurumları, öğrencilerini aracın kullanımına alışmaları için eğitmeyi amaçlayan yeni bir eğitim yolculuğuna da başladı. Teknolojiyle ilgili kelime ne kadar yayılırsa, yirmi birinci yüzyıl tercümanlarının çalışmalarını kolaylaştırmak ve yüksek kalite beklentisi olan son kullanıcılara sunulan hizmeti iyileştirmek amacıyla çok fazla çalışma yürütülecektir. 

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir