Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

30 Eylül 2020 Çevirmenler için Web Siteleri Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları günümüz tercümanı mahkeme tercümanı Tercümanların fikirleri Tercümanlık Okulu Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Örneğin, Sonsuz Olasılıklar Konuşmaları blogunda, farklı ülkelerden (örneğin Birleşik Krallık, Amerika Birleşik Devletleri, Almanya, İspanya) fikirleri paylaşıyor ve dijital teknolojiyi “çeviri yaparken daha iyi bir iş” yapmak ve ayrıca “maliyetleri ve arızi unsurları azaltmak” için nasıl kullandıklarını açıklıyor. Özellikle, Monterey Uluslararası Çalışmalar Enstitüsü’nde ABD merkezli bir konferans ve mahkeme tercümanı ve eğitmeni olan Esther Navarro-Hall ve Birleşik Krallık ve İtalya merkezli bir konferans tercümanı olan Martin Esposito, Her ikisinin de uygulamalarında kullandıkları Livescribe Smartpen’dir.

Daha geleneksel dijital kaydediciler veya MP3 çalarlara kıyasla “simconsec” (aynı zamanda “consec-simul” olarak da bilinir; bkz Orlando, 2014) görevlerinde sayısız avantaj ve faydasını gösterirler. Navarro-Hall ayrıca çeşitli ülkelerde simconsec modu üzerine atölye çalışmaları düzenler; burada kursiyerler “iki çeviri becerisinin heyecan verici bir kombinasyonu günümüz tercümanı için hızla tercih edilen teknik haline gelen taşınabilir teknoloji”dir.

Çevirmenler için Web Siteleri blogunda, öğrenciler ve uygulayıcılar teknolojinin çeviride kullanımını sorguladılar ve araştırdılar ve aynı zamanda tabletleri veya sesli notları kullanarak eşzamanlı-ardışık modu test etmek için alay ödevleri organize ettiler; yeni moda uyum sağlamanın oldukça zor olduğunu bildiriyorlar:

Marta’nın yüzüne bakılırsa, Simconsec modunda yorumlamak çok daha zordu. Ama bunu aslında ilk kez yaptı ve tableti en iyi seçenek değildi. Çoğunlukla teknik konulardan bahsetti: ses kalitesinin düşük olması, kulaklıkları takıp çıkarmak zorunda kalma, kaydı yazdığını duyma. Bunların hepsi sadece tekniklerdir, bu yüzden üzerinde çalışılabilir. (Çevirmenler için Web Siteleri, 2012)

Interpreting.info adlı başka bir blogda, uygulayıcıların bu yeni mod ve dijital araçlar hakkındaki soruları tartışılıyor ve bazıları şüphelerini dile getirse bile, diğerleri meslekte Smartpen gibi dijital cihazların farkında olmayanların açıkça işaret ediyor. 

Tercümanların fikirlerini paylaşmalarına olanak tanıyan bir başka ilginç çevrimiçi girişim de, ücretsiz bir web tabanlı hizmet olan Tweet-sohbetler düzenleyen profesyonel tercüman Lionel Dersot tarafından yönetilen, Japonya’dan yönetilen Yorumlama Dergisi Kulübü’dür (#IntJC). Kulübün oturumlarından biri “dijital kalem ve not tutma” idi (Interpreting Journal Club, 2012).

Arşiv bölümünde çevrimiçi olarak erişilebilen oturumun senaryosu, Smartpen’i araştırma ve eğitim için kullandığını bildiren Belçika KU Leuven’den Heidi Salaets gibi araştırmacılar ve eğitmenlerden Smartpen’in kullanımına olan ilgiyi açıkça gösteriyor. Monterey Uluslararası Çalışmalar Enstitüsü’nün yanı sıra, kalemi zaten projeler sırasında kullanan veya planlayan diğer uygulayıcılardan etkilenir.

Bu çeşitli forumlarda, kullanıcılar tarafından birçok farklı sonuç ve görüş ifade edilir, ancak gerçek şu ki, ister olumlu ister olumsuz olsun, dijital teknoloji göz ardı edilemez. Bir süredir tercümanlar ve teknoloji arasındaki ilişki üzerine yazan Avrupa Komisyonu tercümanı Alexander Drechsel, geçtiğimiz günlerde web tabanlı makalelerinden birini şu sözlerle bitirdi: “Tercümanlar bugün bir ‘tsunami’nin tam ortasında duruyor. teknolojik ve sosyal değişim. Ona binebilmek ve boğulmamak için harekete geçmeli ve “dalgayı anlamalıyız”.

Dalgayı anlayabilmek ve ustalaşabilmek için, uygulayıcıların, araştırmacıların ve eğitmenlerin neyin işe yaradığı, neyin yaramadığı, neyin özel eğitim gerektirdiği vb. Konularda bulgularını belirlemek ve iletmek için işbirliği yapması gerektiği açıktır.
Son bir örnek, Avrupa Komisyonu’nda (en büyük kamu tercüman işvereni) DG Interpretation direktörü Brian Fox tarafından, ardışık tercüme projeleri üzerinde çalışan komisyonun tercümanlarını Smartpen’i kullanmaya ve rapor vermeye teşvik etmek için başlatılan girişimdir. üstünde. Fox, 2010 tarihli bir dahili yayında, Avrupa Komisyonu’nda dijital kalemle ilgili görüşünü şu şekilde anlattı:

Birkaç yıl önce, Pulse adında yeni ve tuhaf bir “dijital kalem” hakkında bir gazete makalesine rastladım. Bunun dünyamızda heyecan verici olası uygulamaları olması muhtemel görünüyordu. Ancak, ilk sorgulamalarım şunu ortaya çıkardı: yeni çıktı, denenmemiş, yalnızca ABD’de mevcuttu, özel kağıt gerekiyordu, vb. Çok cesaret verici değildi, bu yüzden onu “sonrası için” bir kenara koydum ve yavaşça radar ekranımdan çıktı. Trieste’de geçen Haziran ayına kadar.

Tercümanlık Okulunun adı uygun olan Konferansı’nda, “Nuovi percorsi in Traduzione e Interpretazione” de, özellikle bir sunum mevcut tüm eğitmenlerin dikkatini çekti. Bu yeni teknolojik aracın, not alma eğitiminde ve öğrenmede ilerleme değerlendirmesinde kullanımını açıkladı. Avustralya’dan bir eğitmen-araştırmacı olan Marc Orlando, not alma eğitimi ve değerlendirmesinde son derece ikna edici deneyimlerini sundu. Hemen bazı kalemleri sipariş ettim. Kalemler gelir gelmez, “Araştırma Başkanımdan” küçük bir grubu fizibilite çalışması için yönetmesini istedim. Hızlı bir başlangıç ​​yapmak için teknik tarafa geçmek için kime başvurulacağı da açıktı: İlk gerçek elektronik yardımlı ardışık ardışık olanı yaratan SCIC tercümanı Michele Ferrari on yıldan fazla bir süre önce yer alıyordu.

İlk izlenimleri coşkuluydu; onu kullanmayı çok çabuk öğrenmiş, kullanıcı dostu bulmuş ve hatta yeni yetenekler bulmuştu. Deneme grubu bir araya geldiğinde, hemen başlamak için deneyimini geliştirebildi. 

Bu uygulamadan bu yana, birkaç Avrupa Komisyonu tercümanı dijital aracı kullanma deneyimlerini rapor ettiler. Saha görevinde onu kullanan bir tercüman tarafından verilen aşağıdaki geri bildirim, pratisyenlerin dijital kalem teknolojisini kullanma yolları hakkında ilgili yorumlar sağlar:

Jüri üyesi olduğum birkaç durum dışında, 10 yıl üst üste hiçbir şey yapmadığım için, yaklaşan bir görev sırasında en azından kabul edilebilir bir iş yapma yeteneğim konusunda oldukça endişeliydim. Bu nedenle, dijital kalemlerin potansiyeli hakkında bilgi almak için SCIC’deki çeşitli kişilerle temasa geçtim. Kalemle uzun zamandır unuttuğum not alma tekniğime güvenmeme gerek kalmayacağını anlayınca, yavaş yavaş görevi dört gözle beklemeye başladım.

Kalemin temel faydası, stantta oturduğuma benzer bir doğrulukla yorumlayabilmemdi, ancak yorumlanacak katkıyı daha önce duymuş olmanın avantajıdır.

[Kalemin özelliklerini kullanmadaki] deneyimsizliğimden kaynaklanabilecek birkaç uyarıya rağmen, edindiğim genel izlenim olumluydu çünkü ilk günden itibaren düzgün işler yapabilirdim. Smartpen, beni geleneksel not tutmayı kullanarak muhtemelen utanç verici bir performanstan kurtarmakla kalmadı, aynı zamanda yıllardır dikkatlice kaçındığım bir şey olan bir saha görevinde çalışmaktan zevk almamı sağladı.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir