ÇEVİRİ, BİLİM ve ARA DÜZENLEME – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

ÇEVİRİ, BİLİM ve ARA DÜZENLEME – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

29 Aralık 2020 çeviribilim Çeviribilim için Kaç Net Çeviribilim maaş Çeviribilim Mezunları Çeviribilim Mezunları ne is Yapar Çeviribilim Mütercim Tercümanlık farkı Çeviribilim okuduktan sonra Dilbilim ve çeviribilim farkı 0
ÇEVİRİ, BİLİM ve ARA DÜZENLEME – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Bu farklı pozisyonlar, kısmen farklı disiplinlerin ve bilgi alanlarının farklı hızlarda disiplinlerarasılığı kucaklaması gerçeğinden kaynaklanmaktadır. Hızlar, belirli disiplin geleneklerinin gücü, belirli bir bilgi alanının metodolojik açıklığı ve üniversitenin yeri gibi dış faktörleri içeren bir dizi faktöre bağlıdır. Beşeri bilimlerde, cinsiyet ve cinsellik araştırmalarının bazı bilgi alanları, örneğin, başlangıçlarından itibaren disiplinlerarasılığa yöneliktir. Çeviri çalışmaları gibi bazı disiplinler, son yıllarda daha disiplinlerarası hale gelmek için tabanlarını genişletmişlerdir; siyaset bilimi veya dilbilim gibi diğerleri daha katı disiplin kimlikleri korumuştur.

Bu eşzamansızlık, disiplinlerarasılığın kurumsal övgüsünün (örneğin araştırma fonlama organları tarafından) bazı araştırmacılar ve üniversite bölümleri için diğerlerinden daha fazla fırsat sağladığı anlamına gelir. Bilimin analizi, çevre çalışmaları ve özellikle tıp alanındaki çalışmalar önemli ölçüde fayda sağlamıştır.

Disiplinlerarasılığı çevreleyen göreceli aldatmacaya ve üretilen çok sayıda disiplinler arası bilgiye rağmen, disiplinler arası akademik başarı için ölçütleri tanımlama söz konusu olduğunda bilimde şaşırtıcı bir sessizlik vardır.

Çalışmalar, gelişmekte olan ve kariyer ortası disiplinler arası akademisyenlerin karmaşık konumlarını ve onların kariyer beklentilerini araştırmıştır.20 Araştırma ve öğretim için disiplinler arası merkezler çalıştırmanın kurumsal dinamiklerini anlamak için çok fazla enerji harcanmıştır.

Yine de, anlamlı disiplinler arası alışverişi ve geçerli disiplinlerarası bilgiyi tam olarak neyin oluşturabileceği tam olarak incelenmemiştir. Kuşkusuz bu kısmen, disiplinlerarasılığın farklı insanlar için farklı şeyler ifade etmesinden kaynaklanmaktadır. Buradan, bu tür bilgi üretimiyle geniş ölçüde ilişkili olan dikkate değer derecede belirsizlik kaldığı ve bunun da “karşılıklı güven ve inanılırlık ihtiyacını” yarattığı anlaşılmaktadır.

Disiplinler arası etkileşimin değişen derecelerini tartışmamızı sağlayan kavramsal bir araç sağlamak için, fizikçi Peter Galison’un yerel senaryolarda farklı bilim insanı grupları arasındaki bilgi alışverişini haritalamak için kullandığı ‘ticaret bölgesi’ metaforunu uyarladık.

Galison, evrensel bir bilimsel dili önceden varsaymak yerine dilsel antropolojiden ödünç alıyor. Yerelleştirilmiş ticaret bölgelerinde üç ‘dil’ oluşumunun var olduğunu savunuyor: jargon (etkileşimsel uzmanlığa dayalı işleve özgü terimler); pidgin (iki bilgi alanı arasındaki diller arası bir dil) ve creole (kendi başına sürdürülebilir bir dil).

çeviribilim
Çeviribilim maaş
Çeviribilim okuduktan sonra
Dilbilim ve çeviribilim farkı
Çeviribilim Mezunları ne is Yapar
Çeviribilim Mütercim Tercümanlık farkı
Çeviribilim için Kaç Net
Çeviribilim Mezunları

Bazıları başarılı olurken diğerleri ölürken bu oluşumların nasıl ortaya çıktığı, araştırmasının özündeki soru. Araştırmacıların disiplinler arasılığın derinliği ve sürdürülebilirliği hakkında düşünmesini sağlamak için, Galison’un ticaret bölgesi açıklamasını disiplinler arası bir analize hizmet edecek şekilde uyarlamayı öneriyoruz.

Galison, kendi orijinal modelinin böyle bir yeniden yorumlanmasını destekleyerek, karmaşık soruların ve zor sorunların disiplinler arası dikkat gerektirdiği ve giderek artan kıt kaynakların insanları yeni yöntemler aramaya zorladığı günümüz dünyasında bir ticaret bölgesinin faydasının yankılantığını kabul ederek, üretkenliği artırın.

Galison ile disiplinlerarasılığı yerelleştirilmiş, niteliksel olarak ölçeklendirilmiş bir karşılaşma olarak düşünelim. Bunu yapmak için, onun üç aşamalı jargon, pidgin ve creole modelini beşeri bilimlerdeki disiplinler arası uygulamalara uyarlamamız gerekiyor. Galison, jargonu işleve özgü olarak tanımlar, ticari ortaklar arasında “büyük küresel farklılıklara rağmen yerel bir koordinasyonu geliştirme” girişimi vardır.

Beşeri bilimlerde, disiplin temelimizi genişletmenin en yaygın bilimsel yolu, genellikle “yardımcı” veya yardımcı bilimler olarak adlandırılan diğer disiplinlerden kavramları, yöntemleri veya yaklaşımları ödünç almaktır. Örneğin tarihçiler, kaynak materyalleri değerlendirmelerine, kullanmalarına ve yorumlamalarına yardımcı olmak için uzun süredir yardımcı bilimlerden (örneğin, kodoloji, paleografi ve filoloji) yararlanmıştır.

Tipik olarak bu tür ödünç alma, diğer disiplinler tarafından geliştirilen derinlemesine anlayışa güvenir ve bu anlayışı kullanır, aynı zamanda onu basitleştirir ve bağlamdan arındırır. Bunu yaparak, ödünç alma, ödünç alınan disiplinin karmaşıklığını azaltır, ancak aynı zamanda yeni yerleşik bir bilgi yaratır.

O halde Galison’un pidgin’i, bilim adamlarının farklı disiplin gelenekleri üzerinde aktif olarak düşünerek ve ideal olarak tanımlanabilen tanınabilir bir diller arası yaratarak daha derin disiplinler arası bir araştırma, daha dengeli bir diyalog geliştirdikleri söylemsel bir alan haline gelir. ve her iki disiplin tarafından da kullanılmaktadır. Üçüncü aşama, yeni bir bilgi alanının veya hatta toplumsal cinsiyet çalışmaları gibi yeni adlandırılabilir bir disiplinin oluşumunu ifade eder.

ÇEVİRİ, BİLİM ve ARA DÜZENLEME

Çeviri, bilim tarihçilerinin ilgisini çeken bir konu haline geldi. Scott L. Montgomery’nin iddialı Science in Translation (2000), bilim tarihinde dilbilimsel çeviriye nedensellik sağlayan ilk kitap uzunluğundaki çalışmaydı. Bir dizi vaka incelemesinde, bu çalışma kültürler arası bilgi aktarımına odaklanmaktadır: Montgomery’nin üç ana konusu, antik Yunan’da astronomi tarihi ve medikal Arap ve Avrupa dünyalarıdır; Japon biliminin yapımı ve Hint İngilizcesinin gelişimi. Montgomery için çeviri, bilgi hareketinde ‘epistemolojik niyet ve sonucu olan kültürel bir eylemi’ temsil eden en önemli kanal haline gelir.

Keşfinin önemli bir bulgusu, çağrıştırdığı çevirmenlerin rolünün tarihsel çeşitliliğidir. Rahiplerden akademisyenlere, paralı askerlerden ticari kalfalara, bireysel diplomatlardan çevirmen gruplarına ve daha fazlasına kadar uzanırlar. Nitekim Montgomery, eklemeler ve ihmaller, yeniden yazmalar ve hatalar yoluyla bilimsel metinlerde önemli değişiklikleri, dilsel evrim, el yazması kültüründeki değişiklikler ve yazarlık kavramlarında kültürel uyum süreçleri için kaçınılmaz olarak algılar.

Montgomery, dillerin kıyaslanamaz olduğunu ve dolayısıyla orijinallerin ve çevirilerinin bilimsel içerikle bağlantılı olup olmadıklarına bakılmaksızın farklı kabul edilebileceğini ileri sürerek “orijinal” bir metne olan herhangi bir duygusal bağa veda eder.

Bu, gerçek dil farklılıklarını aşan bir kod veya dil olarak bilimsel dilin evrensel geçerliliği hakkındaki bilim tarihindeki önceki kavramlarla çelişir. Argümanını daha da açıklığa kavuşturmak için, çeviri tarihinde bir beceri olarak çeviri ile bir sanat olarak çeviri arasında bir ayrım olduğunu hatırlamak önemlidir. Zaten Friedrich Schleiermacher’in 1813’te Berlin’deki Kraliyet Bilimler Akademisi’nde yaptığı konuşma, gerçek (iş) dünyadaki çeviri ile sanat ve akademik çevrede çeviri arasında ayrım yapıyor.

Schleiermacher ünlü bir Platon tercümanıydı ve etkili konuşması bilim dilini akademik alanda konumlandırıyor. Yine de bilimsel uzmanlaşmanın büyümesi, bilimsel terminolojinin giderek daha belirgin hale geldiğini gördü. Sonuç olarak, bilimsel çeviri çalışması giderek ‘teknik çeviri’ çalışması ve dolayısıyla daha mekanik bir girişim olarak görülmeye başlandı; bu, Montgomery’nin pişmanlık duyduğu teorik ihmalin içine düştü.

Bilimsel çevirinin teknik ve edebi çeviriden kurtarılmasını ve bilimsel çevirinin bilim tarihine ve çeviri tarihine dahil edilmesini savunmak için geniş bir fırça ile boyar. Onun bilimsel değişim anlayışı epistemolojik bir kesinlik ile desteklenir: bu dilbilimsel çeviri bilimi değiştirir, bu da evrensel bilimsel dil kavramını bozar.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir