Tercümanın Kaynağı (48) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (48) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

24 Aralık 2020 Çevirmenler Birliği Çevirmenler Derneği Çevirmenlik Yetki Belgesi Gerçek tercüme şikayet Web Tercümanlık Yeminli tercüman nereye şikayet edilir Yeminli Tercümanlar Derneği 0
Tercümanın Kaynağı (48) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Buradaki fikir, sponsorun adayın konferanslardaki çalışmalarına aşina olması ve adaya kefil olmaya hazır olmasıdır. Bir sponsor, adaya hangi diller için sponsor olmayı düşündüğünü belirtmelidir. Sponsorlardan ikisi, başvuru sahibi ile aynı bölgede bulunmalıdır. Tüm bunlar, Cenevre’de bulunan (birçok uluslararası kuruluşun yerleşik olduğu ve birçok konferansın düzenlendiği) bir tercümanın öncelikle serbest çalışan olarak yorum yapma fırsatına sahip olma şansının daha yüksek olduğu ve buna ek olarak potansiyel olarak 250 AIIC üyeleri. Buna karşılık, Çek Cumhuriyeti’nde üç AIIC tercümanı vardır, biri Bulgaristan’da, ikisi Bolivya’da ve bir de Zimbabwe’de.

Bu Web sitesi AIIC hakkında oldukça fazla bilgi içermektedir. Bazen, çeşitli uluslararası kuruluşlarda açık tercüman kadroları içerir. Web sitesinin içeriği, AIIC üyelerinin makalelerinden oluşan “İletişim!” Adlı bir “webzine” içerir. Sitede ayrıca konferanslardaki konuşmacılar, konferans organizatörleri ve hatta otel yöneticileri için tavsiyeler var! Ne yazık ki, Web sitesinin en ilginç bölümü olan AIIC Extranet sadece ücretli üyeler, adaylar ve başvuru sahipleri içindir.

AMERİKAN TERCÜMANLAR DERNEĞİ (ATA)

1959’da kurulan ATA, yaklaşık 7.000 tercüman ve çevirmenden oluşur. ATA her yıl bir konferans düzenler ve FIT üyesidir. Aktiften karşılık gelene, ortaktan öğrenciye, kurumsaldan kurumsala kadar birçok farklı üyelik seviyesi de vardır. Derneğin biri tercümanlıkla ilgili 16 komitesi de vardır. Ayrıca biri tercümanlar bölümü olan 12 bölüm vardır. Her bölüm bir haber bülteni yayınlar, yıllık konferansa katılır ve ağ oluşturma için de faydalıdır. ATA Chronicle’ın tamamı çevrimiçi olarak da mevcut değildir.

AVUSTRALYA TERCÜMANLAR VE TERCÜMANLAR ENSTİTÜSÜ (AUSIT)

1987 yılında kurulan AUSIT, profesyonel tercümanlar ve tercümanlar birliğidir. Üç ayda bir yayınlanan AUSIT Haber Bülteni çevrimiçi olarak mevcuttur. AUSIT, FIT üyesidir ve kendi etik kurallarını oluşturmuştur.

BABELEA

1996 yılında kurulan Avrupa Babelea Topluluk Tercümesi Derneği, Fransa, Hollanda ve Birleşik Krallık’taki topluluk tercümanlık organizasyonlarını temsil etmektedir. Ana üyeler İngiltere’den Language Line, Fransa’daki ISM Interprétariat ve Hollanda’daki altı tercüman merkezinden oluşan bir ağdır (Tolkencentra). İtalya Cospe de işin içinde Babelea, Babel Info yayınlamaktadır.

Babelea’nın yıllık üyeliği kuruluşlara açıktır ve maliyeti 575 Euro’dur. Babelea Kasım 1999’da Avusturya’nın Viyana kentinde Toplum Tercümesi üzerine üç günlük bir konferans da düzenledi. Konferans, tercümanlık hizmetleri sağlamakla ilgilenen geniş bir organizasyon yelpazesini de hedefliyordu. Örneğin, devlet kurumları, yerel yetkililer, mülteci grupları ve tercümanlık büroları vb.

CALIFORNIA SAĞLIK YORUMCULARI DERNEĞİ

California Healthcare Interpreters Association (CHIA) ‘sağlık hizmeti tercümanlık mesleğini destekleyerek ve teşvik ederek tüm insanlar için kaliteli tıbbi bakıma eşit erişimi sağlayan mükemmellik standartları belirlemeye kararlıdır’. Bu amaca ulaşmak için CHIA üyeleri Uygulama Standartları ve Etik Kurallar oluşturmak istemektedir. Sertifikasyon programının bir gereklilik olduğuna inanıyorlar. CHIA Bülteni üç ayda bir yayınlanır ve çevrimiçi olarak da mevcuttur.

SAĞIR İNSANLARLA İLETİŞİMİN GELİŞTİRİLMESİ KONSEYİ (CACDP)

1982’de kurulan Konsey, İngiliz İşaret Dili, Lipspeaking (dudak okuyanlar için bir iletişim hizmeti) sınavları, Sağır insanlarla iletişim ve Konuşmadan Metne Raporlama konularında sınavlar düzenleyen kayıtlı bir yardım kuruluşudur. Sağır ve sağır kör insanlar, eğitmen ve denetmen olarak aktif olarak yer alırlar. Yalnızca Birleşik Krallık’ta 8,7 milyon sağır veya işitme engelli insan var. Konsey ayrıca işaret dili tercümesi konusunda yetkin kişilerin kayıtlarını tutar ve yıllık ulusal İşaret Dili Tercümanları, Dudak Konuşmacıları, Sağır Körler için Tercümanlar ve Metin Muhabirlerine Konuşma Rehberi de yayınlar.

İskoçya’da, mahkemelerde 1984’ten beri profesyonel işaret dili tercümanları ve dudak konuşmacılarının mevcudiyetini sağlamak için hükümler getirilmiştir. Lord Chancellor, yalnızca CACDP’ye kayıtlı olan tam nitelikli tercümanların ve dudak konuşmacılarının İngiltere ve Galler’de 2001 yılında yer alıyordu.

Yeminli Tercümanlar Derneği
mütercim-tercümanlar derneği
Yeminli tercüman nereye şikayet edilir
Çevirmenler Derneği
Konferans tercümanı maaşı
Çevirmenler Birliği
Gerçek tercüme şikayet
Çevirmenlik Yetki Belgesi

FIT ULUSLARARASI TERCÜMANLAR FEDERASYONU

FIT, altmış tercüman ve tercüman kuruluşundan oluşan uluslararası bir federasyondur. Örneğin, Mütercim Tercümanlık Enstitüsü ve Dilbilimciler Enstitüsü üyeleridir. Sivil toplum kuruluşu olarak FIT, UNESCO ile danışma statüsüne sahiptir.

Ayrıca tercümanlık konuları ile ilgilenen dört komitesi vardır:

■ Topluluk Temelli Tercümanlık Komitesi. Community Interpreting sadece 1996 yılında FIT tarafından önemli bir konu olarak kabul edildi. Bu komite, Avustralya’nın 1970’lerden beri göçmen topluluklara toplum temelli tercümanlık hizmetleri sağlaması gerçeğine saygı duyan bir Avustralya girişimidir ve özellikle bir AUSIT girişimidir. 1998’de Komite, dünyanın dört bir yanındaki topluluk tercümanlarına dağıtılan bir anket hazırladı. 1999’da Mons, Belçika’daki XV FIT Kongresinde bir ara rapor sunuldu ve The Critical Link Newsletter’ın Ocak 2000 sayısında çevrimiçi olarak da mevcuttur. (Web sitesi: www.criticallink.org).

■ Tercümanlar Komitesi
■ Medya Çevirmenleri ve Tercümanlar Komitesi
■ Hukuk ve Mahkeme Komitesini yazarken

Tercümanlar, FIT üye kuruluşlarından mahkeme tercümanları ve tercümanları hakkında veri toplama sürecindeydi. FIT her üç yılda bir konferanslar düzenlemekte ve bildirileri yayınlamaktadır. 1996 Konferansı Melbourne’da ve 1999 Konferansı Belçika’nın Mons kentinde yapıldı. 2002 konferansı Kanada’nın Montreal kentinde yapılacak. Adolfo Gentile, Mons Konferansı’nda Federasyon başkanı seçildi.

İRLANDA ÇEVİRMENLER DERNEĞİ (ITA)

Irish Translators ‘Association, hem normal üyelerden hem de profesyonel çevirmen ve tercümanlardan gelen başvuruları kabul eder. Dernek, bu yazının yazıldığı sırada, tercümanlar veya tercümanlar için herhangi bir sınav düzenlememiştir.
Derneğe katılmak isteyen ikili tercümanlar, başvurularından önceki beş yıl boyunca üç yıllık mesleki deneyime veya yılda en az 40 günlük tercümana sahip olmalıdır. Konferans çevirmenleri ayrıca, başvurularından önceki beş yıl boyunca üç yıllık mesleki deneyime veya en az 75 saatlik konferans çevirisine sahip olmalıdır. Hem ikili hem de konferans çevirmenlerinin, uygulamalarını desteklemek için ticari deneyime ilişkin belgesel kanıt sunmaları gerekmektedir.

 

Dernek, tercümanların ve tercümanların bir kaydını tutar ve üç ayda bir Translation Ireland adlı bir haber bülteni yayınlar. Irish Translators ’Association, FIT üyesidir.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir