Dijital Tercüme (58) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Stratejilerin içerdiği öğelerin devamı aşağıdaki gibidir:
4. Çevirmenler, Terazilerde bilginin düzenlenme şeklini yansıtacak şekilde ayarlamalar yaparak, Portekizce ve Terazilerde benzer anlamlara sahip olabilen belirli terminolojiyi araştırdılar; hedef dilde çalışmalarını üretirken en iyi eşleşmeyi bulmak için farklı kaynaklar kullandılar (örneğin, yazarlar, diğer Sağır insanlar, sözlükler, sözlükler, diğer videolar).
5. Çevirmenler, terminolojiyi açıklamak için başka kelimelerle ifade ettiler: eşleşen işaretler veya bir parlaklığın transkripsiyonunu kullanarak belirli bir terimi açıklayın.
6. Çevirmenler metni terazilerde üretirken kendilerini filme aldılar; bu bir tür oyunculuk gerektirdiği için benzersiz bir çeviri biçimiydi (kamera önünde).
7. Hataları belirlemek için ikinci bir tercüman çalışmayı inceledi ve gerekirse çalışmayı yeniden çekilmek üzere gönderin.
8. Terazilerde varyasyonlar ortaya çıktığında, çeviri ekibi kurs boyunca hangi terimin kullanılacağına karar verdi. Ülke genelinde kullanılan en yaygın ve en kesin işareti seçtiler.
9. Videonun üretimindeki son adım, tasarımcıların önerdiği görsel bilgileri içeren gerekli revizyonları ve diğer eklemeleri içeriyordu (Quadros ve Souza, 2008; Quadros, Souza ve Segala, 2012).
Editoryal tasarımın çeviri sürecine dahil edilmesi sürecin bir sonucuydu. İşaret dilindeki tüm materyallerin öğrenciler tarafından görüleceğini anlıyoruz. Sonuç olarak, görüntüleme sürecini daha akıcı ve verimli hale getirmek amacıyla grafik öğeler işaret dili üretimine dahil edildi. Tasarımcı, çevirmenlerle birlikte, Terazi metnini izleyici için daha ilginç bir öğeye dönüştürmek için çalıştı.
Bir tür senaryodan alınan bu profesyonel çalışmalar daha sonra, içeriğin Terazilerde nasıl sunulacağına dair öneriler sağlayan Portekizce yazılı metinle birleştirildi. Teraziler versiyonu tamamlandıktan sonra, tasarımcı grafik bilgileri ve ilgili olduğu yerlerde animasyonu birleştirdi. Amaç, görsel bilgileri görsel bir dilde sunmaktı.
Krusser’in (2013) önerisine göre, senaryonun sadece işaret dilindeki metni değil, aynı zamanda kesmeleri, plandaki değişiklikleri, çevirideki kesintileri, görüntüleri, metin anahtarlarını, renk ve sahnelerdeki değişiklikleri, grafik kaynaklarının eklenmesi, hiper metinler, kamera hareketleri ve açı değişiklikleri. Ek olarak, çevirmen ile diğer unsurlar arasındaki ilişkinin araştırılması gerekecektir.
Krusser (2013), mekân kullanımı ve bu alandaki göndermelerin oluşturulması gibi işaret dillerinin belirli imge odaklı özelliklerinden ve sınıflandırıcıların üretken kullanımından bahsetmiştir (Luchi, 2013). İşaretlerin “okunmasını” anlama süreci, diğer görsel kaynaklarla birlikte, çeviri ve nihai materyallerin sonuçlarını iyileştirmemize yardımcı oldu. Daha öğretici olan bu kapsamlı yaklaşım, aynı zamanda işitme öğrencilerin okuma işaretleri hakkında bilgi edinmelerine yardımcı oldu ve böylece Sağır kazanım ilkelerini uyguladı.
Castro (2012), Libras’ta üretilen öyküleri kullanarak, işaret dili çevirmenlerinin bu görsel kaynaklardan nasıl yararlanmaları gerektiğini ortaya koyan görsel dil sinemasının ve işaret dilindeki anlatıların ayrıntılı bir önerisini sundu. Terazilerdeki anlatılara uygulanan bu sinematik dil, görsel sunumu daha net hale getirir. Bu, arka planı, işaretler için farklı planları, yakınlaştırma seviyelerini ve daha fazlasını içerir.
Ders Çeviri Süreci
Şimdi, programın başladığı 2006 yılından bu yana UFSC’de gerçekleşen bazı çeviri süreçlerini belgeliyoruz. Öğretmen-yazarlar, öğrencilerin öğrenmelerini istedikleri şeyleri, yeni kavramları, teorileri ve uygulamaları kapsayan ders temelli metinleri (akademik materyaller) yazarlar ve daha sonra bunları çalışmak ve Terazilere çeviriler hazırlamak için sağır çevirmenlere iletirler. Bazen belirli bir kavram için hiçbir işaret yoktu. Öğretmenlerin ve sağır çevirmenlerin, çevirilerdeki farklı anlamları ve olası çatışmaları açıklığa kavuşturmak için çeviri yapmadan önce bir araya gelmesi çok önemlidir.
Kayıt stüdyosunda çeviri sırasında, çevrilecek dosyaları okumak için başka bir bilgisayara bir teleprompter bağlanır. Sağır tercüman, özetlenen metni düzenler, temel metnin tamamını alır ve neyin tercüme edileceğine ve hangi stratejilerin kullanılacağına karar vermekten sorumludur. Videolar düzenlenir ve daha sonra öğrencilerin kursta kapsanan her konuyla ilgili terazilerde videoyu izleyebilecekleri sanal ortama yerleştirilir.
Testlerin Tercümesi
Öğretmen yazılı Portekizce bir test hazırlar, ardından bunu çeviri ekibine iletir ve içeriğin Terazilere yeterince çevrilip çevrilmediğini belirlemek için çeviriyi gözden geçirir. Ne zaman
Test formatı çoktan seçmeli olup, sorular ve çeşitli cevaplar Terazilerde formüle edilmiştir. Öğrenciler soruları izlerler ve seçtikleri cevabı A, B, C, D ve E gibi bir cevap listesiyle işaretlerler.Tercüme süreci için gerekli süre öğretmen tarafından hazırlanmak için 2 haftalık bir süreyi içerir.
Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi
Lisansüstü programlara göre seçim testleri, genellikle uyarlanmaları gerektiğinden çevrilmesi daha zordur. Örneğin, dilbilimdeki yüksek lisans ve doktora içeriği için sorular Portekizceye dayanmaktadır. Bu, aynı dilsel içeriği değerlendirmek için soruların uyarlanmasını gerektirir, ancak Terazi veya Terazi hakkında örneklerle. Çevirmenler Portekizce bir test aldıklarında, bunu uyarlamak için dilbilimcilerle birlikte çalışırlar, daha sonra çalışmaları Terazi’de çevirip filme alırlar. İşitme engelli bir kişinin testi tamamlamadan önce işaret diline çevrilmiş anketlere eşlik etmesi ve gözlemlemesi önemlidir.
Yüksek lisans veya doktora programlarına kayıt için yapılan testler söylemseldir, bu nedenle sorular, temelleri olarak Portekizce değil, Terazileri dikkate alan dilbilimsel yönlerle Terazilerde sunulur. Sağır adaylar sınavlarını Portekizce olarak ve Brezilya İşaret Dili DVD’sinde alırlar. Testler bir kişi için formatlanır ve daha sonra ayrı bilgisayarların bulunduğu bir laboratuvarda gerçekleştirilir. Adaylar testi izleyebilir ve seçtikleri sırayla yanıtlayabilir.
Sağır adaylar soruları birkaç kez izleyebilir ve testi tamamlamak için gereken süreyi kontrol edebilir. Bu Sağır adaylar, bilgisayarın web kamerası aracılığıyla kendilerini filme alırken sorulara Brezilya İşaret Dili ile cevap verebilirler. DVD’nin kendisi, Terazilerde sınava nasıl girileceğini ve kişinin yanıtlarını bilgisayara nasıl kaydedeceğini açıklayan talimatlar içerir.
Prolibras Sınavının Tercümesi
Prolibras sınavı, Brezilya İşaret Dili öğretmenlerini, çevirmenlerini ve tercümanları onaylamak için kullanılan Brezilya İşaret Dili yeterliliğinin bir değerlendirmesidir. Santa Catarina Federal Üniversitesi, 2006-2010 yılları arasında bu değerlendirmeleri yapmak üzere Eğitim Bakanlığı tarafından akredite edilmiştir. Prolibras sınavı testleri, iki sağır çevirmen tarafından Terazilerde yapılmaktadır. Bu sınavlar, Brezilya İşaret Dili’nde anketler ve konuşmaları da içeren üniversitenin giriş sınavlarına (“vestibüler”) benzer.
Ders Çeviri Süreci Dijital Tercüme (58) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Prolibras Sınavının Tercümesi Testlerin Tercümesi Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi