Teknolojinin Sonuçları – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Teknolojinin Sonuçları – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

29 Aralık 2020 alana özgü konferans çevirmenliği Bilimsel Çeviri Nedir İlk şiir çevirisini kim yapmıştır Moliere çevirisini kim yaptı Online teknik çeviri Sefiller ilk çeviri Teknik çeviri nedir Teknik çeviri örnekleri Teknik çeviri özellikleri 0
Teknolojinin Sonuçları – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Teknolojinin Sonuçları

Konumsallık sorunu aynı zamanda tarihsel değişimin daha geniş itici güçlerinden, özellikle teknolojilerden, özellikle de iletişimden etkilenir. İnsanlar yeni bir teknolojiyi benimsedikleri ve geri dönmedikleri zaman, değişim kalıcı ve geniş kapsamlı olabilir.

At, barut, matbaa, internet: büyük teknolojiler sadece işleri yapma şeklimizi değil aynı zamanda üretim ilişkilerini ve ideolojik sonuçlarını da değiştiriyor. 

El değirmeni size feodal efendinin olduğu toplumu verir; buhar değirmeni size endüstriyel kapitalist ile toplum verir. İnsanlar maddi üretkenliklerine uygun olarak, sadece sosyal ilişkilerini değil aynı zamanda ilkeleri, fikirleri ve kategorileri de oluştururlar.

Artık tarihte birkaç ölüm olduğunu biliyoruz; Marksizmin mekaniği, yüzyıllar ölçeğinde bazı büyük şeyler için en iyi ihtimalle çalışır. Ancak teknolojik bir ölüm yok: Çalışmak için hala bisiklete binebilirsiniz. Sonra tekrar, insanlar geri dönmek istemediklerinde, birden fazla şekilde ve genellikle tamamen öngörülemeyen mantıklara uygun olarak köklü bir şey değişir.

Örneğin, makine çevirisinin iyileştirilmesi karşısında çevirmenler gerçekten posteditör olabilirler, ancak işlerini üst düzey yeniden yazmaya, tanıtım faaliyetlerine ve kültürler arası danışmanlığa, aslında her türden iyi olmayan dil hizmetlerine kaydırabilirler yayınlanan makine çevirisi tarafından sunulur. Neredeyse herkesin ücretsiz çevrimiçi makine çevirisine erişebildiği, çevirinin dar bir profesyonel kaynak olmaktan çok yaygın bir sosyal faaliyet haline geldiği sosyal bir bağlamda, çevirmenlerin çeviri yapmaktan daha fazlasını yapma konusunda net bir ekonomik çıkarları olmalıdır.

Sosyal ve profesyonel durumlarının doğası böylece değişir. Tarihsel bir vicdanı olan tarihçiler veya eğitimciler olarak yapamayacağımız tek şey, sanki sanayinin sancıları arasında bir yazlık endüstrisinin erdemlerini romantik bir şekilde övermiş gibi, üst düzey profesyonel çevirinin tek gerçek doğasından geçici sapmalar olarak yan teknolojilerdir. 

Makine çevirisinin etkilerinde şimdi gördüğümüz değişiklik türleri, önceki teknolojilerden kaynaklanan benzer boyutlardaki değişikliklerle eşleştirilebilir. Parşömen yerine kağıda çevirmenin sonuçları nelerdi?

Moliere çevirisini kim yaptı
İlk şiir çevirisini kim yapmıştır
Teknik çeviri örnekleri
Teknik çeviri nedir
Bilimsel Çeviri Nedir
Sefiller ilk çeviri
Teknik çeviri özellikleri
Online teknik çeviri

Bu geçiş, dokuzuncu yüzyılda Bağdat’ta ve on üçüncü yüzyılda Kastilya’da mahkeme temelli tercümenin kurumsallaşmasıyla aynı zamana denk geldi. Daha ucuz destek şüphesiz kontrolü marjinal bir şekilde kolaylaştırdı ve sözlü bir redaksiyon sürecini tercih ederek, Kastilya Kralı Öğrenilmiş Alfonso’nun kötü cümleleri ‘kesip attığı’ (tollo) ve ‘yerleştirdiği’ noktaya kadar (puso) iyi diller, Arapça başlangıç ​​dilinin herhangi bir bilgisi olmadan gerçekleştirilir.

Kraliyet müşterisi kağıt üzerinde yazılı olarak revize edebilirdi, ancak parşömen üzerinde o kadar da hazır değil. Geçerken, kağıt tabanlı taslakların varlığı, soylular haksız kopyaları alacağından, çevrilmiş metinlerin biraz daha geniş bir dağılımına yol açtı.

Elbette daha büyük bir sonuç, matbaanın etkisiydi. Yüzyıllar ölçeğinde – hiçbir şekilde hemen değil – Johannes Gutenberg’in makinesi, sabit başlangıç ​​metinlerinin oluşturulmasına ve dolayısıyla kişinin sadık veya eşdeğer olabileceği bir nesneye yol açarken aynı zamanda ulusal dillerin standardizasyonuna da yol açtı.  Dolayısıyla, bu durumda artımlı sıçramalar yapmak yerine bir dilden diğerine giden çeviriden bahsetmek mantıklıdır.

Basın aynı zamanda bu dillerde neyin yayınlanıp dağıtılabileceği üzerinde yeni kurumsal denetim biçimlerine yol açtı. Çok daha sonra, buharlı matbaa, daha geniş okuyucu kitlelerine ve evrensel eğitim idealine uygun fiyatlarla kitaplar sağladı; bunların tümü, standart merkezi dillerdeki eşdeğerlik veya doğruluk ideallerine dayalı olabilecek çeviriler için yeni pazarlar açtı.

John Milton, Brezilya Portekizcesine çevrilen popüler romanların neden neredeyse hiç diyalektik varyasyonu yeniden üretmeye çalışmadığını sorduğunda, ana cevaplarından biri, çevirilerin insanlara okumayı öğretmek için kullanılıyor olmasıdır.

Elektronik iletişim matbaadan devraldığı için, bazı durumlarda baskı öncesi artımlı çeviri uygulamalarını hatırlatan şekillerde eşdeğerlik ve doğruluk normlarına meydan okunduğunu görmek bizi şaşırtmamalıdır. Ancak önemli olan nokta, temel teknolojilerin çevirinin ne olduğu ya da olması gerektiği konusundaki fikirlerimizi değiştirmesidir.

Teknolojinin sonuçlarının izini sürerken, Marx devam etti: “[fikirlerin ve ilkelerin] kategorileri, ifade ettikleri üretim ilişkilerinden daha fazla ebedi değildir; onlar da tarihsel ve geçici ürünlerdir. Teknolojiler, ne çalıştığımızın ve onun hakkında nasıl düşündüğümüzün temelini oluşturur.

Batılı Çeviri Formu

Bu satırlardaki yarı ciddi araştırmalar, farklı kültürlerin farklı çeviri uygulamalarına ve dolayısıyla geçerli bir çeviriyi neyin oluşturduğuna dair farklı fikirlere sahip olduğunu göstermelidir (buna ‘çeviri formu’ adını vereceğiz). Ancak bu, boşlukta karşı karşıya gelen farklılıkların tarihi değildir. Teknolojilerin temel rolünü ciddiye alırsak, bir çevirinin ne olması gerektiğine dair belirli fikirleri alarak matbaanın ve ardından özellikle buhar teknolojilerinin uluslararası yayılımını görmekten şaşırmamalıyız.

Herhangi bir bire bir haritalamanın tuzağına düşmeden, en azından buharlı tren ve buharlı tekneyle yapılan taşımanın zaman çizelgelerinde ve insan hareketlerinde yeni doğruluk dereceleri gerektirdiğini düşünmek ilginçtir: Lewis Mumford için, modun anahtar teknolojisi, endüstriyel çağ, aslında bir akım motoru değil, saatti, icat edildiği için değil, toplumsal yaşamı yönetmesine izin verildiği için gerçekleştirilir.

Dahası, uluslararası taşımacılık ve iletişim (gemiler, trenler ve telgraflar), her bölge içinde varsayılan zamansal homojenlik ile açık zaman dilimleri (1871’de uluslararası olarak Greenwich Ortalama Saati benimsenmiştir) gerektiriyordu. Böylelikle dünya, her biri etraflarında açık bir coğrafi ve zamansal çizgiye sahip ayrı coğrafi ve zamansal alanlara bölündü.

Sınırlı alanlara yönelik teknolojik ihtiyaçtan önce, sınır bölgeleri göreceli olarak akışkan ve gözenekli olabilir ve üst üste binen mülkiyet ve çoklu egemenliğe izin verir; topluluklar, süreksiz, artımlı olmayan türden çevirilerle dilsel sınırları müzakere edilebilecek alanlarda yaşayabilir.

Naoki Sakai, Fransızların ve İngilizlerin mevcudiyetinin bölgesel kültürel uygulamaların benimsenmesini gerektirdiği Siam örneğini aktarıyor; bunlardan biri, dillerin sınırlarını belirlemek için batı tarzı çeviri gibi bir şeyin kullanılmasıydı. Benzer örnekler Hindistan’da da bulunabilir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.