Hukuk Çevirileri – Hukuk Çevirisinde Konu – Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Hukuk Çevirileri – Hukuk Çevirisinde Konu – Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

9 Eylül 2020 Çeviri / kontrollü yazma için yazma Çeviri için araştırma Görev tabanlı öğrenmeden proje tabanlı öğrenmeye Gubby’nin İngilizce Hukuk Terminolojisi Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Konu - Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Ön çeviri faaliyetleri Sinoptik çeviri ST analizi Web Tercümanlık 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Konu - Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Konu-Alan Yeterliliği Oluşturma

Gubby’nin İngilizce Hukuk Terminolojisi. Ana dallara (Birleşik Krallık ve ABD hukuk sistemleri, medeni usul, şirket hukuku, haksız fiil hukuku, şirketler hukuku, ceza hukuku / usulü eksik olmasına rağmen) teorik bir genel bakış sağlayan Legal Concepts in Language, ardından anlama soruları ve tek dilli sözlükler , bu amaç için olduğu kadar kendi kendine çalışma için de faydalıdır.

Çevirmen eğitimine uyarlanmış bir başka uygun ders kitabı Alcaraz ve Hughes’un Legal Translation Explained (2002), özellikle de İngiliz hukuk sistemi ve hukuki ve ceza yargılamaları hakkındaki görüşleri çok önemlidir.

Öğrencilere SL ve TL terminolojilerini öğretmek Kennedy tarafından hukuk çevirisi endüstrisinin çarelerinden biri olarak görülmektedir. O, “tercümanın her bir anlamı kavraması ve iki hukuki kavramın birbiriyle uyuşmasını sağlamak için her iki ülkenin hukuk terimlerine aşina olması ve hukuk eğitimine ihtiyacı olduğunu” vurgulamaktadır.

Öğrencilerin terimlere ilişkin farkındalıklarını artırmak da önemlidir: özellikle çok anlamlı olduğunda ve daha genel bir anlamı olduğu kadar özel bir hukuki anlamı olduğu zaman, sözcüksel bir öğenin bir terim olduğunu genellikle fark edemezler. Bu kritik hatalara neden olabilir, örneğin, sabit ücret otomatik olarak sabit ücret (sabit oranlı ücret) olarak çevrilirken, zastaw reddi (kayıtlı rehin) anlamına da gelebilir.

Konu yeterliliği ve terminoloji becerileri, diğerlerinin yanı sıra, ayrı hukuk dallarına odaklanan iki dilli terminoloji testleri yoluyla geliştirilebilir. Dar odaklanma sayesinde, testler öğrencilerin belirli bir alandaki kavramlar arasında bağlantılar kurmasını ve bunları kavramsal ağda bulmasını sağlar. Uzman çevirmenler, bilgileri daha az birbirine bağlı gibi görünen acemi çevirmenlerin aksine içselleştirilmiş kavramlar arasında iyi gelişmiş bağlantılara sahiptir; Sonuç olarak, uzman çevirmenler bilgiyi küresel olarak işleme eğilimindeyken, acemiler bunu yerel olarak yapar.

TAP araştırmasının gösterdiği gibi, uzman ve acemi çevirmenler arasındaki boşluk yalnızca işlem hızından değil, aynı zamanda işlem kalitesinden de oluşur (“üst düzey zihinsel temsiller ve üst düzey organizasyon ve alt işlemlerin entegrasyonu”, Jakobsen).

Bu amaç için faydalı kitaplardan biri Penguin’s Test Your Professional English: Law by Brieger (2002) 7’dir ve sekiz kavramsal alana (İngiliz hukuk sistemi, sözleşme hukuku, şirket hukuku, ceza hukuku, mülkiyet ve haksız fiil hukuku, istihdam) ayrılmıştır. hukuk, alternatif anlaşmazlık çözümü (ADR), uluslararası hukuk).

Testin kendisi öğretmen merkezli bir yöntem olarak kabul edilebilir; ancak, temel kelime dağarcığının içselleştirilmesi, çevirmenin çalışmasının doğallığını ve verimliliğini sağlamak ve sözcükselleştirme sorunlarından kaçınmak için kritiktir. Öğrencilere ezberlemeleri için terim ve eşdeğer listeleri verilmez, ancak test kitabındaki terimleri tanımlamaları ve tek dilli ve iki dilli sözlükleri ve çevrimiçi kaynakları kullanarak Lehçe karşılıklarını bulmaları istenir.

Bu şekilde araştırma becerilerini uygularlar ve kaynakların güvenilirliğini nasıl değerlendireceklerini öğrenirler. Hukuk çevirisi kursunda öğrenciler, arka arkaya 8 hafta boyunca haftada bir sistematik olarak test edilir; bir test 15 dakika sürer ve bir dizi kelime alıştırması ve test edilen bölümde görünen 2-3 cümlelik bir çeviriden (sözlükler olmadan) oluşur.

Kelime alıştırmaları, Lehçe veya İngilizce bir terimin eşdeğerini sağlamayı veya bir terimin anlamını açıklamayı (örn. Eşitlik, cinayet, akreditif, kara para aklama, barış bonosu) veya iki benzer terim arasındaki farkı  gözetir.(iftira iftira, tazminat vs cezai tazminat, şirkete karşı ortaklık, memorandum vs ana sözleşme)

Ortalama konu yeterliliği düşük olduğundan öğrencilerden bir terimin kavramsal içeriğini sormak önemlidir; Polonyalı akredytywa’nın eşdeğerinin akreditif olduğunu biliyorlar ama ne anlama geldiğini açıklamakta zorlanıyorlar. Testler sırasında kısa bir çeviri, çeviri hızını önemli ölçüde artırır ve kursun sonunda neredeyse tüm öğrenciler sınıf içi çeviri testinin süre sınırını (1.5 saat içinde yasal bir metnin yaklaşık 300 kelimesi) karşılar. Ayrıca, test aşamasından önce elde edilenlere kıyasla terminoloji kategorisinde gelişmiş derecelere sahiptirler. Zorlu sürelerle (1 saat içinde yaklaşık 300 kelime) bakanlık yeminli tercüman sınavına girmek isteyen öğrenciler için daha hızlı tercüme hızı önemlidir.

Sertifikalı çeviri kursunda öğrenenlere daha fazla özerklik verilir ve testlerin yerini, öğrencilerin Gubby (2004), Alcaraz ve Hughes’nin bağlamsallaştırılmış bölümleri temelinde medeni hukuk ve ceza yargılamasının alt alanları için ortaklaşa iki dilli sözlükler hazırladıkları küçük projeler alır.

Eşdeğerlerle iki dilli alfabetik terim listeleri hazırlamak yerine, öğrenciler kavramsal haritalar veya akış şemaları (senaryolar) çizerek ağlardaki terimleri düzenleyebilirler ve ek bilgilerle parlak eşdeğerleri karşılaştırırlar.

Görev tabanlı öğrenmeden proje tabanlı öğrenmeye

Yerel işlemeyi değil, kavrayışı geliştiren ve küreselleşmeyi teşvik eden bilinçlendirme faaliyetlerine biraz dikkat gösterilmelidir . Amaç, uzman çevirmenlerde rutin görünen süreçleri öğrencilerin otomatikleştirmesine yardımcı olmaktır.

Ön çeviri faaliyetleri

  • Çeviri / kontrollü yazma için yazma
    Vaka dokümantasyonu temelinde bir basın bildirisi hazırlamak, bir sözleşme taslağı hazırlamak; hatalı veya makineden çevrilmiş metinlerin revizyonu; SL’deki yasal metinlerin özetlenmesi; intralinguistic çeviri: “diğer kitleler, amaçlar, medya, yerler vb. için metinleri yeniden yazma” , yani bir sözleşmeyi veya iradeyi düz İngilizce’ye yeniden yazmak, yasal bir pasajı açıklayan bir broşür hazırlamak (hukuk dilinden yarı yasal dile geçiş).

 

  • Sinoptik çeviri
    Eğitimin başlangıcında Gouadec tarafından savunulmaktadır: hedef dilde bir sözleşmenin veya yasal bölümlerin seçilen maddelerinin özetlenmesi; özetleme, anlama becerisini geliştirir ve kritik bilgileri daha az önemli bilgilerden ayırmaya yardımcı olur.

 

  • ST analizi
    ST analizi örnekleri:
    – Okuduğunu anlama: anlamayı kontrol etmek için sorular sormak, ör. Feragat, Bölünebilirlik veya Sözleşmenin Tamamı maddelerinin işlevi nedir? Bir nesnenin fiilden noktalama olmadan uzun bir zarf dizisiyle ayrıldığı Birleşik Krallık kuruluş mutabakatındaki kötü şöhretli cümleler gibi hukukçuların karmaşık sözdizimsel özelliklerine biraz zaman ayrılabilir: ipotek ücreti veya haciz ile teminat altına almak Şirketin taahhüt ve mülkiyetinin tamamı veya herhangi bir kısmı (mevcut veya gelecekteki) devredilmemiş sermayesi dahil olmak üzere Şirket veya herhangi bir başka kişi tarafından herhangi bir yükümlülük veya yükümlülüğün ifası.
    – Makro yapı ve mikro yapının analizi (Ek C, EN 15038 2006), örneğin tür, metin işlevi ve türünün belirlenmesi, retorik modeller, alıcılar, belirsizlikler ve çeviri stratejilerinin seçimi.
    – “Risk dağılımı farkındalığını geliştirmek” için metindeki kritik bölümlerin belirlenmesi (Pym 2008: 8): örneğin, mevzuattaki normatif bölümler; sertifikalardaki kişisel veriler; fonetik benzerlik taşıyan sözleşme taraflarına referanslar: Ubezpieczyciel (Sigortacı), Ubezpieczający (Poliçe Sahibi), Ubezpieczony (Sigortalı); Kiraya Veren (Wynajmujący), Kiracı (Najemca).
    – Kaynak metindeki olası sorunların belirlenmesi: Ampirik araştırmalar, acemilerin çeviri problemlerinden, müdahalelerden ve kontrol edilmesi gereken alanlardan habersiz olduğunu göstermektedir (Colina 2003). Colina (2003) ve Aitsiselmi ve Trouille (2000), öğrencilerden çevirisini evde hazırlamadan önce ST’deki sorun alanlarını belirlemelerini ve ardından çözümlerini gruplar halinde tartışmalarını önermektedir.

 

  • Çeviri için araştırma
    Paralel metinler, arka plan bilgileri, ilgili terimlerin yasal tanımları, bilgi kaynaklarının güvenilirliğinin değerlendirilmesi için arama yapın.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir