Hukuk Çevirileri – Hukuk Çevirisinde Çeviri Faaliyetleri – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Hukuk Çevirileri – Hukuk Çevirisinde Çeviri Faaliyetleri – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

9 Eylül 2020 Biçimlendirme Çeşitli izleyiciler için çeviri Çeviri Sonrası Faaliyetler Deadlines Eşler tarafından iki dilde revizyon Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Çeviri Faaliyetleri – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Kendi kendine kontrol Müşterinin özelliklerine göre ayarlanmış çeviri TERCÜME PROJE DÖNGÜSÜ Web Tercümanlık Yorumlu çeviri 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Çeviri Faaliyetleri – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri Faaliyetleri

  • Çeşitli izleyiciler için çeviri
    Örneğin: meslekten olmayan / uzman veya ABD / İngiltere okuyucuları için çeviri, Polonya / Birleşik Krallık’ta yaşayan Polonyalılar için çevrilmiş broşür.

 

  • Müşterinin özelliklerine göre ayarlanmış çeviri
    Müşteri tarafından sağlanan referans materyalleri, yani bir sözleşmenin önceki bir tercümesi ile tutarlılığı sağlamak, mevcut tercümeyi güncellemek, stil kılavuzu veya müşteri sözlükleriyle uyumluluk.

 

  • Yorumlu çeviri
    Öğrencilerin çeviri kararları üzerinde düşünmesini, tartışmasını ve gerekçelendirmesini ve bilinçli yeterliliğe doğru ilerlemesini sağlayacak bir ödev.

 

Çeviri Sonrası Faaliyetler

  • Kendi kendine kontrol
    Doğruluk, dilsel doğruluk, okunabilirlik kontrolü

 

  • Eşler tarafından iki dilde revizyon
    Değişiklikleri İzle veya Yorum işlevini kullanarak TT’nin ST ile doğruluk, terminoloji tutarlılığı, kayıt ve stil açısından kontrol edilmesi; Yapıcı bir tarzda bir revizyon raporu yazmak veya hataların sınıflandırıldığı LISA formu gibi profesyonel kalite rapor sayfalarını doldurmak. Not .: İkinci bir çevirmen tarafından iki dilde revizyon, hem Avrupa normu hem de Birleşik Krallık Ulusal Çeviri Standartları’nda  profesyonel bir standarttır.

 

  • Akranlar tarafından tek dilli inceleme
    Okunabilirlik için TT’yi kontrol etmek, çevirinin yerel güncellemesi. Hem düzeltme hem de inceleme, öğrencilerin çeviri kalitesi ve hataları konusundaki anlayışını artırır.

Yukarıda açıklanan faaliyetler çeviri yetkinliğini geliştirmeyi amaçlamaktadır. Bireysel olarak veya takım çalışması yapmak için ikili ve küçük gruplar halinde yapılabilir. Takım çalışması, gelecekteki mesleki yaşamda başarı için gerekli olduğu kabul edilmiştir; projeler daha karmaşık hale geldikçe, “takım çalışması çeviri ortamında gerçek olur”. Ayrıca hukuk çevirmenleri, özellikle uluslararası kurumlarda çalışan veya hukuk bürolarında kurum içi çevirmen olarak çalışanlar için de geçerlidir. Çevirmen yeterliliğinin diğer unsurları şu faaliyetlere entegre edilebilir:

Biçimlendirme: metinler bir PDF dosyasında (taranmış sertifikalar, diplomalar, vb.) Orijinal düzenlerinde sağlanır ve öğrencilerden çeviride orijinal biçimlerini yeniden oluşturmaları istenir;
Deadlines: Atamalar, son teslim tarihlerini sınırlar ve geç gönderimleri önlemek için ayarlananMoodle platformuna yüklenmek zorundadır; öğrenciler son teslim tarihini karşılamak için zamanlarını nasıl planlayacaklarını öğrenirler;
– Çeviri ve faturalandırma için teklif hazırlama;
– Alana özgü mesleki konular üzerine tartışmalar: bir çevirinin nasıl onaylanacağı; bir belgenin, mühürlerin ve damgaların, imzaların sertifikasyon amaçlı nasıl tanımlanacağı; onaylı bir çeviride nelerin ihmal edilebileceği; ajansların sertifikalı, imzalı boş sayfalar sağlama baskısı.

Sınıf ortamında, proje tabanlı öğrenmede çevirmen yeterliliği tamamen gelişmiştir. Bu yaklaşım, çeviri projelerinin giderek artan karmaşıklığı göz önüne alındığında, son zamanlarda birkaç yayında savunulmuştur: “çeviri hizmetleri endüstrisinin zorlukları, paydaşların, süreçlerin, veri yapılarının, zaman çizelgelerinin ve içerik türlerinin karmaşıklığını yönetmektir”.

Projeler, ekip çalışmasından gözden geçirici, düzeltici, DTP (Masaüstü Yayıncılık) denetleyicisi, proje yöneticisi, terminoloji uzmanı, test uzmanı ve hesap yöneticisi gibi diğer rollere kadar geniş bir yelpazede mesleki beceriler geliştirdikleri için “çok yeterlilik atamalarıdır”. Pym’in vurguladığı gibi, “tüm öğrenciler komşu beceriler konusunda eğitilmelidir, sadece istihdam kabiliyetini geliştirmek için değil, aynı zamanda büyük çeviri etkinlikleri içindeki yerlerini anlayabilmeleri için.” Bu yaklaşım, çeviriyi daha büyük bir bütünün, bir proje döngüsünün parçası olarak konumlandırır. Maksimum sonuç elde etmek için gerçek ve ödeme yapan müşteriler tarafından yaptırılan gerçek hayattaki projeler kullanılmalıdır.

Mevzuat veya yarı yasal metinler gibi daha az profesyonelce gerçek türler dışında, gizlilik nedeniyle gerçek hayattaki projeleri bulmak oldukça zor olsa da, projeler hukuk çevirisi sınıfında da kullanılmalıdır: broşürler, bir Wiki girişi, kar amacı gütmeyen bir kuruluşun veya yerel makamların web sitesi. Sözleşmeler veya vaka dokümantasyonu gibi daha prototip türler üzerinde çalışmak için simülasyon gerekli olabilir. Tartışılan derslerde diğer aktiviteleri tamamlayıcı nitelikte 5.000 kelimeye kadar kısa projeler kullanıyoruz. Tam teşekküllü daha uzun ve teknik olarak daha karmaşık projeler, MA düzeyinde tek bir kursu kapsar; örneğin, Gouadec’in projeleri akademik yıl boyunca dersi sırasında öğrenciler tarafından çevrilen 200 sayfadan oluşmaktadır.

Projeler, “öğrencilerin profesyonel dünyaya girişidir”. Bir projede öğrenciler bir çeviri ajansı olarak hareket eder ve kendilerine dönüşümlü roller atarlar: proje yöneticisi, çevirmenler, düzeltmenler, terminoloji uzmanı, masaüstü yayıncı vb. Öğrenciler, e-postalar, anlık mesajlaşma programları, Skype ve Moodle platformu. Mümkünse hukuk öğrencileri revizyon aşamasına veya danışman olarak dahil edilebilirken, ters çeviri durumunda anadili İngilizce olanlarla işbirliği verimli olacaktır. Aşağıda öğrencilerin gerçekleştirmeleri beklenen görevlerin bir örneğini göstermektedir.

TERCÜME PROJE DÖNGÜSÜ

  • Proje analizi, fizibilite, teklif
  • Müşteri için satın alma siparişi, telif hakkı, gizlilik ve kalite güvencesini kapsayan Müşteri-Çevirmen sözleşmesi
  • Çevirmenler arasında iş dağılımı; çevirmenler için sözleşmeler ve satın alma siparişleri
  • Bir çalışma programının hazırlanması ve uygunluğun takibi
  • Çevirmenler için referans materyallerinin hazırlanması, CAT (bilgisayar destekli çeviri) aracının seçimi
  • Tercüme
  • Terminoloji yönetimi: sözlükler (Excel, Access, MultiTerm)
  • Kalite güvencesi: iki dilli revizyon
  • Kalite güvencesi: tek dilli inceleme
  • Biçimlendirme / DTP
  • Süreçlerin dokümantasyonu
  • Müşteriye fatura kesme (PL / AB / ABD müşterileri için KDV faturası); çevirmenlerle yerleşim
  • Ekip üyelerinin proje yöneticisi tarafından değerlendirilmesi

Çeviri yeterliliğinin ek büyük avantajlarından biri, bir projenin genellikle dersler sırasında tartışılan alıntılardan ziyade daha uzun bir metin içermesidir. Uyum, tutarlılık, terminolojinin tutarlılığı ve stilin kalitesi veya birliği gibi daha karmaşık metinsel olaylara odaklanmaya yardımcı olur. Gözlemlerimiz, 300-600 kelimelik bireysel ödevlerde öğrencilerin nadiren terminoloji tutarlılığı ile problem yaşadıklarını göstermektedir. Ekipte daha uzun bir metin üzerinde çalışırken, öğrencilerden bileşen çevirilerinin diğer ekip üyelerinin çevirileriyle tutarlı olduğundan emin olmaları istenmesine rağmen daha fazla tutarlılık sorunu ortaya çıkar.

Projeler, öğrenenlerin özerkliğini sağlar ve motivasyon artışı sağlar. Öğrenciler birbirlerinden öğrenirler: proje ödevlerinden sonra, düşük performans gösteren öğrencilerin yüzde 20’sinin daha sonraki bireysel ödevlerde çeviri yetkinliklerini geliştirdiği kaydedildi. Genel olarak, öğrenciler projeleri eğlenceli, destekleyici ve pratik bulurlar.

İlk projelerinde çalışan öğrencilerin belirttiği eksiklikler şu şekildeydi: İlk başta göründüğünden daha zor, daha fazla zaman alıyor, koordine etmesi zor, tutarlılığı sağlamak zor, bazı pasif ekip üyeleriyle sorunlar. Dahası projeler, profesyonel çevirmenler tarafından eş zamanlı olarak kullanılan bir dizi beceriyi gerçek hayatta bütünleştirerek bütünsel bir yaklaşım sunar: çeviri, teknik beceriler, iş becerileri vb.(proje planlama ve yönetim, fiyat teklifi, faturalama, vergiler, dokümantasyon, müşteri ilişkileri yönetimi ) Lobo’nun vurguladığı gibi, Robinson ve ark., “Yalnızca minimum öğretim koordinasyonu ile öğrenmeyi kurs modüllerine bölmek, profesyonel bir süreç içindeki tüm görevin genel bir görünümüne izin vermez.”

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir