Hukuk Çevirileri (2) – Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Yönlendirme
Hem doğrudan hem de ters çeviri eğitiminde yararlı olan, karşıt metin bilimidir, yani karşıt metin yeterliliğini geliştirmek için paralel metinlerle çalışmaktır. Schäffner paralel metinlerin “hedef metnin (TT) hedef kültürün metin-yazım mantığı kurallarına uyarlanmasına” ve kalitenin iyileştirilmesine yardımcı olması için çağrıda bulunmaktadır. Bu yöntem, öğrencilerin SL’den aşırı derecede etkilenen belirgin bir dil olan çeviriyi ortadan kaldırmalarına yardımcı olur.
Örneğin, formüle dayalı ifadelerin bulunmasını (aksi belirtilmedikçe, aksi belirtilmedikçe taraflar aşağıdaki şekilde kabul eder) veya eşdizimlerin dağılımını veya sıklığını kontrol etmeyi (sözleşmeye girilen / yapılan … Polonya sözleşmesinden imzalandı …). Anadili olmayanlar için mükemmel bir araçtır, aynı zamanda ana dillerinin özel çeşitlerini öğrenen, yasal olarak kalifiye olmayan anadili İngilizce olan kişiler için de mükemmel bir araçtır.
Bu amaçla öğrenciler, benzer veya paralel korporayı kullanabilirler. Derlem temelli çeviri çalışmalarında ilki, iki dilde karşılaştırılabilir çevrilmemiş orijinal metinlerin bilgisayarlı bir setidir (yukarıda anılan çeviri pedagojisi literatüründe paralel metinler olarak adlandırılır), ikincisi ise çevirileri olan bir kaynak metinler kümesidir. Paralel corpora, öğrencilerin önceki çeviri çözümlerini analiz etmelerine olanak tanır ve bu tür bir külliyatın hukuk sınıfında uygulanmasını tanımlayan Monzó tarafından belirtildiği gibi, “belgeleme görevlerinin rutinleştirilmesini” sağlar ve bunları sağlayarak öğrencilerin güvenini artırır. “Müşteriler ve pazar tarafından kabul edilen modeller ve çözümlerle.”
Ancak, öğrencilere gerekçeli kararlar pahasına çok fazla hazır çözüm sağlamaktan kaçınmak için bu yöntem giriş dersinde dikkatle kullanılmalıdır.
Profesyonel gerçekçiliğin önemli bir unsuru, materyalleri öğretmenin gerçekliğidir. Kelly’nin vurguladığı gibi, alandaki fikir birliği, metinlerin olabildiğince özgün, manipüle edilmemiş ve orijinal haliyle sunulması gerektiğidir ”, ancak erken aşamalarda küçük manipülasyonları haklı çıkarır. Metinler gerçek ödevlerden alınmalıdır; ancak, çoğu görev ifşa etmeme anlaşmaları kapsamında olduğundan, bir hukuk tercümanı eğitmeni sıklıkla gizlilik sorunuyla karşı karşıya kalır. Materyallerin orijinalliği, öğrencilere olduğu gibi sağlandıkları anlamına gelir, yani:
a) Yalnızca yüksek kaliteli, iyi yazılmış metinler değil, aynı zamanda çeşitli hata türleri (mantıksal, terminolojik ve dilsel hatalar, çarpık isimler, eksiklikler, eksik cümleler, vb.) içerenler. Öğrenciler, tüm kaynak metinlerin mükemmel olmadığını öğrenirler ve ticari uygulamada çok nadir olmayan bu tür metinlerle nasıl çalışılacağı konusunda stratejiler geliştirirler;
b) Ana dili İngilizce olmayanlar tarafından yazılan İngilizce kaynak metinler (ve İngilizce dışındaki yargı yetkisine tabidir), örneğin, bir Polonyalı şirket ve bir İtalyan şirketi tarafından İngilizce olarak hazırlanmış bir sözleşme;
c) İngilizcenin aktarım dili olarak işlev gördüğü çeviriden çeviri; Örneğin, önce Hollandaca’dan İngilizceye çevrilmiş ve İngilizceden Lehçeye çevrilmek üzere bir mahkeme davası belgesi.
Bazı metinlerin gerçek hayatta yazılması pek olası olmayabilir, ancak yine de diğer profesyonel amaçlar için uygundur. Örneğin, çeviri büroları ile serbest çevirmenler arasındaki anlaşmaları ele alalım: hizmet sağlayıcı sözleşmeleri, ifşa etmeme veya talep etmeme sözleşmeleri. Öğrencileri doğal olarak profesyonel çevirmenler dünyasına tanıtabilirler – onların dili, finansal sorunları veya etik kuralları:
ÜCRETLENDİRME: Bu Sözleşme kapsamındaki ücretlerin ve maliyetlerin ödenmesi için son tarihler, Çevirmenin hizmet için faturalandırmasından itibaren 60 günü geçmeyecektir. Çeviri ücreti: SL kelimesi başına __ US $.
Düzenleme ücreti: TL kelime başına __ ABD Doları.
Yukarıdaki düzenleme ücreti, son biçimlendirilmiş belgenin bir incelemesini içerecektir. Çevirmen, bu hizmet için asgari ücretleri veya diğer ücretleri değerlendirmeyecektir.
Öğrencilerin mesleki yaşamlarında karşılaşacakları tüm metin türlerini kapsamak mümkün değildir; bu nedenle genelleştirilebilir beceriler öğrenmelidirler. Bu sadece içerik tasarımına değil, aynı zamanda aşağıda tartışılan içeriğin sunumuna da bağlıdır.
Öğretim Yaklaşımı
Çevirmen eğitiminde yaygın prosedür, Ladmiral tarafından “performans hakimi” olarak veya Kiraly tarafından WTNS olarak tanımlanan, öğretmenin bilgiyi pasif bir öğrenciye aktardığı, derslerin “büyük ölçüde azaltıldığı” WTNS olarak tanımlanan öğretmen merkezli yaklaşımdı. Bu yaklaşım, çeviriyi iletişimsel bir süreç olarak gören dinamik bir bütünleştirici yaklaşıma, statik dilbilimsel yaklaşımlardan yeniden yönlendirmeden oluşan çeviri teorisindeki işlevsel dönüşten etkilenmiştir.
Sonuç olarak, çeviri pedagojisi, öğrenme sorumluluğunun kademeli olarak öğrencilere aktarıldığı, öğrenen özerkliği ile işbirliğine dayalı ve işbirliğine dayalı öğrenmeyi teşvik eden öğrenci merkezli yaklaşımlara doğru bir geçiş gözlemledi. Çalışma ortamına doğru kademeli ilerleme, bilinçlendirme faaliyetleri ile başlar, talimat simüle edilmiş küçük proje çalışmasına doğru ilerler ve ardından öğrenciler tarafından işbirliği içinde, ancak bir kaynak kişi ve proje olarak hizmet edebilecek öğretmenden oldukça bağımsız olarak gerçekleştirilen özgün projeler.
İdeal olarak, eğitmenler biraz hukuki geçmişe ve pedagojik deneyime sahip tercümanlarla çalışmalıdır ki bu nadiren görülür. Hukuki tercüme, öğretmen merkezli yöntemlerin ilk kullanımını ve öğrenci merkezli yöntemlere kademeli bir geçişi gerektirebilir. Hukuki tercümenin yasal olarak kalifiye olmayan öğrencilere öğretilmesi halinde, giriş aşamasında eğitmenin rehberliği çok önemlidir.
Yöntemler ve Prosedürler
Konu-alan yeterliliği oluşturma
Uzmanlık alanları ve terminoloji konusundaki yetersiz bilgi, çeviri mezunlarının karşılaştığı en büyük zorluklardan biri olarak belirtilmiştir. Özel alanların bilgisi çeviri kalitesini etkiler ve Northcott ve Brown’un öne sürdüğü gibi, çevirmenler “hukuki metinleri anlamak için” avukat gibi düşünmeyi “öğrenmelidir. Öğrenciler, uzmanlaşmak istedikleri konuda bir lisansüstü dersi veya ikinci bir ana dal almaları için teşvik edilir. Bizim durumumuzda Hukuk Fakültesi’nde açık derslere de katılabilirler. Cao çevirmenlerin ve avukatların bilgisi arasındaki farka işaret eder: İlki “farklı alanlarda oldukça yüksek derecede yüzeysel bilgi yapılarına” sahipken, ikincisi “belirli bir alanda derin bilgi yapılarına sahip olma eğilimindedir. Çevirmenler, terimlerin kavramsal içeriğini ve sınırlarını ve bunların ağdaki yerlerini bilmelidir, ancak şemalarının bu kadar çok ayrıntıyla doldurulması gerekmez. Öğrencilere karşılaştırmalı hukuk üzerine düzeltilmiş dersler vermek her zaman mümkün olmadığından (bkz. Kelly’nin hukuk sistemleri üzerine bir ders hakkında pratik tavsiyesi), özel alanlarla ilgili bilgileri çeviri derslerine entegre etmek gerekli olabilir.
Çeviri Alanları Nelerdir? Çeviri Nasıl Yapılır? Hukuk Çevirileri (2) - Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı Konu-alan yeterliliği oluşturma Öğretim Yaklaşımı Tercüme Yaptırma Fiyatları Yönlendirme Yöntemler ve Prosedürler