Yeminli Tercüme Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Yeminli Tercüme Fiyatları

3 Ekim 2025 Bilim Çeviri Çeviri Yaptırma Kargo Gönderimi Noter Onayı Profesyonel Çeviri Profesyonel Tercüman Profesyonel Tercüme Web Tercümanlık 0

Yeminli tercüme fiyatları, basit bir “kelime × birim ücret” matematiğinden ibaret değildir. Resmi evrakın hukuki bağlayıcılığı, noterde tasdik süreçleri, apostil gereklilikleri, kaynak metnin okunabilirliği, sayfa düzeni, teslim hızı, gizlilik protokolleri, ülke/şehir farkları, dil çifti arz–talep dengesine kadar birçok parametre nihai maliyeti belirler. Dolayısıyla gerçekçi bir bütçe ve takvim oluşturmak isteyen bireyler ve kurumlar için, fiyatın nasıl hesaplandığını ve hangi kalemlerden oluştuğunu anlamak kritik önemdedir. Bu yazı, yeminli tercüme fiyatlandırmasını; kalem kalem açıklayan bir çerçeve, pratik örnek olaylar, risk analizi, teklif okuryazarlığı ve kalite–maliyet–zaman dengesi üzerinden ele alır

1) Yeminli tercümenin kapsamı: Fiyat neden basit değildir?

Yeminli tercüme, çevirmenin hukuki sorumlulukla imza attığı ve kimliğini, yetkisini belgeleyerek çıktıyı resmen tasdik ettiği çeviri türüdür. Çevirinin doğruluğu yalnızca dilsel doğruluğa indirgenemez; resmi format, mühür-imza düzeni, sayfa bütünlüğü, evrak numaraları, eklerin işaretlenmesi ve bazen spiral/ciltleme gibi fiziksel gereklilikler de setin parçasıdır.
Uygulama örneği: Bir kişinin doğum belgesi + evlilik kayıt örneği + pasaport sayfalarının birlikte çevrilmesi gerekir. Her birinin aslına uygunluk notu, sayfa düzeni ve referans numaralarının çeviriye işlenmesi şarttır. Bu ekstralar fiyatlandırmada “süre ve sorumluluk” riskini artırır.

2) Fiyatın yapı taşları: Ana ücret + ek işlem kalemleri

Yeminli tercüme fiyatlarını genellikle şu bileşenler oluşturur:

  • Ana çeviri ücreti (kelime/sayfa/satır/saat bazlı)

  • Yeminli imza ve mühür işlemi (bazı bürolarda çeviri içine dahildir, bazılarında ayrıca kalemlenir)

  • Noter tasdik ücreti (noter tarifesine tabidir; çeviri ücretinden ayrıdır)

  • Apostil işlemi (valilik/kaymakamlık süreçleri, ülkeye göre değişken)

  • Hızlandırma/mesai katsayısı (ekspres teslim, hafta sonu)

  • Format ve dizgi (taralı PDF’lerden metin çıkarma, düzenleme)

  • Kopya sayısı (ıslak imzalı nüshalar ve her ek kopya)
    Örnek olay: “Sadece bir sayfa doğum belgesi” sandığınız iş, tarama kalitesi kötü olduğu için redaksiyon + yeniden dizgi gerektirir; ayrıca noterin her nüsha için ayrı tasdik ücreti talep etmesi bütçenizi değiştirir.

3) Kelime–sayfa–satır–saat bazlı yöntemler: Hangisi size uygun?

Kelime bazlı: En şeffaf ve izlenebilir yöntemdir. Özellikle editlenebilir dosyalarda (DOCX) tercih edilir.
Sayfa bazlı: Resmi evraklarda yaygındır; standart sayfa tanımı (ör. 1 sayfa = X karakter) ve “boşluklu/boşluksuz” ayrımı kritiktir.
Satır bazlı: Alman ve bazı Avrupa uygulamalarında görülür (standardze satır karakter sayısı ile).
Saat bazlı: Sıkça revizyonlu, danışmanlık içeren veya metin çıkarma/düzenleme yoğun projelerde devreye girer.
Uygulama: Teklif isterken kullanılan yöntemi, hesap birimini ve muhasebe kalemlerini yazılı teyit edin.

4) Dil çifti katsayısı: Arz–talep nasıl fiyata yansır?

İngilizce–Türkçe gibi yaygın dil çiftleri ile İskandinav dilleri, Doğu Asya dilleri, Balkan dilleri gibi daha az arz olan diller aynı birimde fiyatlanmaz. Belge başına yeminli tercüman bulunabilirliği, teslim süresi ve bölgesel piyasa ölçeği fiyatı değiştirir.
Örnek: “Türkçe → Japonca” yeminli çeviri hem daha az tercüman hem de daha sıkı kalite güvencesi gerektirdiği için tekil birim ücretten daha yüksek olabilir.

5) Metnin durumu: Okunabilirlik, karmaşıklık ve format

Taralı PDF, damgalı/elle yazılı alanlar, mühür örtmeleri, fotoğraf üzerine yazı gibi durumlar, optik karakter tanıma (OCR) ve manuel yeniden dizgi ihtiyacı doğurur. Ayrıca isim yazımları, kısaltmalar ve tarih formatları tek tek kontrol edilmelidir.
Uygulama: Dosyayı net tarayın (300 dpi ve üstü), sayfaları düz hizalayın, görünmeyen alan kalmasın. Net dosya zaman → maliyet eğrisini aşağı çeker.

6) Teslim hızı katsayısı: Ekspres talep ne anlama gelir?

Ekspres teslim, çevirmenin diğer işleri bırakıp sizin dosyanızı öne alması demektir. Bu, insan kaynağı planını değiştirir; çoğu büro hızlandırılmış işler için yüzdesel katsayı uygular.
Örnek: Konsolosluk randevunuz ertesi gün. Büro, aynı gün çeviri + ıslak imza + noter için mesai planlar; buna karşılık hız katsayısı fiyata eklenir.
Strateji: Önceden planlama yaparak hız katsayısını minimize edin; mümkünse notere randevulu gidin.

7) Noter tasdiki ve apostil: “Çeviri ücreti” değildir ama bütçeyi şekillendirir

Noter tasdiki, yeminli tercümanın imzasının noter huzurunda onaylanmasıdır. Noter ücretleri bağımsız tarife ile hesaplanır. Apostil ise belgenin uluslararası geçerliliği için idari bir onaydır ve farklı bir kurum tarafından verilir.
Uygulama: Teklif alırken “noter ve apostil masrafları dahil mi, değil mi?” sorusunu açıkça sorun; çoğu zaman hariçtir ve aynı gün içinde netleşmez. Zamanlama riskini planlayın.

8) Çoklu nüsha ve kopyalar: Neden ekstra tutar çıkar?

Resmi kurumlar bazen birden çok ıslak imzalı nüsha ister. Her nüshanın mühür–imza tekrarı hem işçilik hem de bazı kurumlarda tasdik ücreti doğurur.
Örnek: “Üniversite + konsolosluk + aracı kurum” için üç nüsha talep edildiğinde, her biri ayrı ayrı hazırlanır. Bu gereklilikleri en başta bildirmek mali sürprizleri engeller.

9) Gizlilik ve veri koruma: Fiyatın görünmeyen sigortası

Kişisel veriler içeren evraklar (nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, sağlık raporu) gizlilik protokolü gerektirir. Güvenli aktarım yöntemleri, erişim sınırlandırması ve NDA (gizlilik sözleşmesi) süreçleri, büro operasyon maliyetini etkiler.
Uygulama: Dosyalarınızı parola korumalı iletin; teslim sonrası silme politikası hakkında yazılı beyan isteyin.

10) Yeminli tercüman profilinin etkisi: Deneyim, alan, yetki kapsamı

Her yeminli tercüman aynı değildir. Deneyimli tercümanlar özellikle mahkeme evrakı, vekâletname, akademik diploma/transkript gibi hassas metinlerde hata riskini düşürür; bu katma değer fiyatı etkileyebilir.
Örnek olay: Diploma eki (supplement) çevirisinde üniversite kredilendirme sistemlerini bilen tercüman, doğru terimleri seçer; noterde geri dönüş ve yeniden işçilik doğmaz.

11) Teklif okuryazarlığı: Sadece toplam tutara bakmayın

Sağlam bir teklif şu unsurları açıkça belirtir:

  • Hesap birimi (kelime/sayfa/satır/saat) ve birim ücreti

  • Kapsam (çeviri + yeminli imza, dilsel kontrol, redaksiyon dahil/dahil değil)

  • Teslim süresi ve hız katsayısı

  • Noter/apostil dahil mi?

  • Nüsha sayısı ve ek kopya ücreti

  • Revizyon politikası (hatalı durumlarda süreç)
    Uygulama: İki teklifi karşılaştırırken “toplam maliyet = çeviri + işlem + tasdik + nüsha + hız katsayısı” denklemiyle bakın.

12) “Pasaport tercüme ücreti” örneği: Kapsam, şehir, dil çifti

Pasaport sayfalarının tamamı mı çevrilecek, yoksa belirli sayfalar mı? Vize başvurusu için noter ve apostil gerekli mi? Şehirler arası noter ücret farkları olabilir.
Uygulama: Başvuracağınız kurumun gereklilik listesini önceden alın. Gereksiz tasdiklerin önüne geçer, bütçeyi ve süreyi sabitlersiniz.

13) Kurumsal müşteriler ve ihaleler: Birim fiyat + sözleşme gereksinimleri

Kurumsal işler genellikle çerçeve sözleşme ile yürür: SLA (hizmet seviyesi), teslim süreleri, gizlilik, ceza koşulları. Bu yükümlülükler fiyatı sürdürülebilirlik açısından yukarı çeker.
Uygulama: Uzun soluklu işbirliklerinde birim fiyat anlaşmasını kapsamla dengeleyin; minimum aylık hacim veya ödeme vadeleri maliyeti etkiler.

14) Kalite güvencesi ve çift göz kontrol: Ek maliyet mi, tasarruf mu?

İlk bakışta editör kontrolü ek maliyet gibi görünür; ancak noterde veya kurumda geri dönüş yaşandığında süre–itibar–para kaybı çok daha büyüktür.
Örnek: İsim yazım hatası veya tarih formatı yüzünden belgenin geri çevrilmesi hem tekrar tasdik ücreti hem de randevu ertelemesi doğurur.

15) Eşdeğerlik ve yetkili çeviri: Hangi ülkede ne kabul edilir?

Bazı ülkeler yeminli sistem yerine yetkili/sertifikalı çevirmen modelini kabul eder. Dolayısıyla Türkiye’deki yeminli imza tek başına yeterli olmayabilir; kabul eden kurum koşulu belirler.
Uygulama: Gideceğiniz ülkenin konsolosluk rehberini okuyun; gerekirse uluslararası geçerlilik için apostil şart mı, öğrenin. Yanlış yön, ikinci kez çeviri masrafı ve zaman kaybı demektir.

16) Hız–kalite–maliyet üçgeni: Hangi köşe vazgeçilir?

Hepsinin maksimumu aynı anda gerçekçi değildir. Hız + düşük maliyet hedefleniyorsa kapsam daraltılır (yalnızca gerekli nüsha, sınırlı redaksiyon). Kalite + hız için daha fazla insan kaynağı ayrılır; bu da maliyeti artırır.
Uygulama: Öncelik matrisinizi yazın: “Kritik olan nedir? Randevu tarihi mi, bütçe tavanı mı, sıfır hata mı?”

17) Belge setleri: Yığın işlerde ölçek ekonomisi

Birden çok benzer belgenin (ör. aynı aileye ait doğum kayıtları, birden çok transkript) birlikte verilmesi, bazı bürolarda paket indirimi doğurabilir; tasdik ve kopya stratejisi de optimize edilir.
Uygulama: “Set fiyatı” isteyin; nüsha/kopya planını baştan konuşun.

18) Revizyon ve sorumluluk: Hatalı durumlarda süreç

Hatalı çeviri tespitinde, büroların revizyon politikası devreye girer. Ciddi hatalar hızla düzeltilir ve gerekirse noter süreci tekrarlanır. Politika netliği, gizli maliyetleri engeller.
Uygulama: Sözleşmeye “hata durumunda ücretsiz düzeltme + tasdik yenileme prosedürü” ekleyin.

19) Bölgesel farklılıklar ve piyasa oynaklığı

Büyük şehirlerde arz fazlası rekabet yaratırken, küçük şehirlerde yeminli tercüman azlığı fiyatı yükseltebilir. Ayrıca döviz kuru, kâğıt/matbaa ve noter tarifeleri zaman içinde değişir.
Strateji: Kritik belgeleri son güne bırakmayın; pazar dalgalanmalarından etkilenmemek için erken planlayın.

20) Uygulamalı bütçe planlama: Adım adım örnek

Senaryo: Öğrenci vize başvurusu için diploma + transkript + öğrenci belgesi + pasaport sayfaları çevrilecek.

  1. Gereklilik listesi: Hangi belgeler, hangi sayfalar, noter/apostil şart mı?

  2. Dosya hazırlığı: Net tarama, ad-soyad kontrolü, tarih formatları.

  3. Teklif: Kelime veya sayfa bazlı? Nüsha sayısı ve hız katsayısı?

  4. Operasyon: Çeviri → yeminli imza/mühür → noter → (gerekirse) apostil.

  5. Teslim: Nüsha paketleme, dijital kopya, silme politikası beyanı.
    Bu plan, hem masraf kalemlerini önden görünür kılar hem de son dakika sürprizlerini azaltır.

21) “Ucuza gelsin” tuzağı: Nerede tasarruf edilir, nerede edilmez?

Tasarruf edilebilir: Net dosya hazırlığı, gereksiz tasdikten kaçınma, doğru nüsha planı, erken teslim planlaması.
Tasarruf edilmez: İsim–tarih–numara doğruluğu, resmî format, yeminli imza/mühür, dil doğruluğu.
Örnek: Kötü çeviri yüzünden randevuda reddedilen evrak, ikinci kez noter ve apostil maliyeti doğurarak toplamı yükseltir.

22) Kalite güvencesi için kişisel kontrol listesi

  • Kimlik/ad-soyad harfleri ve büyük-küçük yazım tutarlı mı?

  • Tarih biçimleri (GG/AA/YYYY ↔ MM/DD/YYYY) doğru mu?

  • Belge numaraları eksiksiz aktarıldı mı?

  • Kısaltmaların ilk geçtiği yerde açılımı verildi mi?

  • Mühür–imza yerleşimleri ve sayfa bütünlüğü korundu mu?
    Uygulama: Teslimde rastgele sayfaları kaynakla karşılaştırın; tespitlerinizi not ederek gerekirse revizyon isteyin.

23) Dijital teslim ve arşiv: Islak imza + e-kopya dengesi

Birçok kurum fiziki nüsha ister; ancak e-posta/e-Devlet veya çevrimiçi sistemlere de yükleme yapılır. E-kopyada PDF güvenliği, filigran ve çözünürlük önemlidir.
Uygulama: Hem fiziksel hem dijital teslimi planlayın; ileride tekrar kullanım için bir e-arşiv oluşturun.

24) Çeviri sigortası ve sorumluluk beyanı: Olası itirazlara hazırlık

Bazı kurumlar, çevirmenin sorumluluk beyanını ayrıca ister. Bürolar bu amaçla antetli kâğıtta “doğruluk beyanı” verebilir.
Uygulama: İhale veya kritik başvurularda bu beyanı önceden talep edin; kabul hızını artırır.

25) Son söz: Fiyat bir sonuçtur, süreçlerin toplamı

Yeminli tercüme fiyatları, doğru planlanmış süreçlerin bir çıktısıdır. Ne kadar çok belirsizliği baştan giderirseniz, o kadar öngörülebilir bir bütçeyi yakalarsınız.


Sonuç

Yeminli tercüme fiyatları” konusunu doğru anlamanın yolu, fiyatın bileşenlerini ve risk–süreç–sorumluluk üçlüsünü aynı çerçevede okumaktan geçer. Ana çeviri ücreti, her ne kadar görünürde en büyük kalem gibi dursa da; noter tasdiki, apostil, hızlandırma katsayıları, çoklu nüsha ve format/dizgi gibi işlem maliyetleri toplamı ciddi biçimde etkileyebilir. Ayrıca dil çifti, piyasa arz–talep dengesi, bölgesel farklar ve kurumsal gereklilikler de birim fiyatları kaydırır. Bütün bu değişkenler arasında akıllı bir strateji inşa etmek mümkündür:

  1. Gereklilikleri netleştirin (hangi belge, hangi sayfa, hangi tasdik),

  2. Dosyayı temiz hazırlayın (okunabilir tarama, standart format),

  3. Teklifleri kapsamıyla karşılaştırın (sadece toplam etikete bakmayın),

  4. Zamanı iyi yönetin (hız katsayısını minimal tutun),

  5. Kalite güvencesi isteyin (çift göz, revizyon politikası, sorumluluk beyanı).
    Bu beş adım; gecikme, ek noter masrafları, ikinci kez işlem gibi gizli maliyetleri azaltır, başvuruların sorunsuz ilerlemesini sağlar ve nihayetinde daha düşük toplam risk ile daha yüksek başarı ihtimaline kapı aralar. Unutmayın: Resmi metinlerde en pahalı şey çoğu zaman ilk fiyat değil, yanlış kurgulanmış sürecin bedelidir.

Çeviri Yaptırma, dil ve çeviri dünyasına dair en güncel ve ilgi çekici içerikleri sunan bir kaynaktır. Bu platform, dilin gücünü ve çeviri sanatının derinliklerini keşfetmeyi seven herkes için eşsiz bir kaynak olarak tasarlanmıştır. Bizler, dilin iletişimdeki rolünü ve çevirinin kültürel bağlamdaki önemini her yönüyle ele alıyoruz. Sitemizde, çeviri türleri, terminoloji, lokalizasyon stratejileri, çeviri teknolojileri, çevirmenlik kariyeri ve daha birçok konuda ayrıntılı yazılar bulabilirsiniz. Her bir konuyu, okuyucularımıza en derinlemesine bilgilerle sunmaya özen gösteriyoruz. Farklı çeviri yöntemlerini, dilin farklı alanlardaki kullanımını ve çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları en ince detaylarıyla ele alarak, bu alanda daha fazla bilgi edinmek isteyen herkes için kapsamlı bir rehber oluşturuyoruz. Ayrıca, dilin kültürel zenginliği ve farklılıklarının altını çiziyor, bu farklılıkların dil çevirisi üzerindeki etkilerini inceliyoruz. Böylece, yalnızca dilin yapısını değil, aynı zamanda kültürel bağlamdaki değişimleri de anlamaya çalışıyoruz.

Çeviri Yaptırma, dilin büyüsüne kapılmış olan herkes için bir yolculuk ve öğrenme platformu olarak tasarlanmıştır. Her gün farklı dillerdeki metinlerin incelenmesi, çevrilmesi ve bu süreçte yaşanan deneyimlerin paylaşılması, dil öğrenicilerinin ve çevirmenlerin gelişimine katkıda bulunmaktadır. Sitemizi düzenli olarak takip ederek, dil çeşitliliği, kültürel zenginlik ve çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Çevirinin hem teknik hem de sanatsal yönlerini ele alırken, aynı zamanda çeviri sektöründeki en son yenilikleri ve gelişmeleri de gündeme getiriyoruz. Eğer dilin gücü ve çeviri dünyası sizi de cezbetmişse, bu blog sizin için vazgeçilmez bir kaynaktır. Her bir yazımızda, okuyucularımıza yeni bir bakış açısı kazandırmak ve dilin evrenselliğine dair farkındalık yaratmak amacıyla titizlikle araştırmalar yapıyoruz.

Dilin büyüsünü ve çeviri dünyasının sınırsız olanaklarını keşfetmeye hazır mısınız? Çeviri Yaptırma Blogu, bu büyülü yolculuğa çıkmak isteyen herkes için doğru adres. Bu blog, sadece bir çeviri rehberi değil, aynı zamanda dilin zengin tarihini, evrimini ve kültürlerarası köprüler kurmadaki rolünü keşfeden bir platformdur. Dil yolculuğuna bizimle katılın ve bilgiye aç bir zihinle, dünya çapında birçok dili bir araya getiren bu ilginç serüvene atılın. Çevirinin derinliklerine indikçe, her dilin kendine özgü bir hikayesi olduğunu ve bu hikayelerin çeviri aracılığıyla ne kadar farklı anlamlar kazandığını keşfedeceksiniz. Çeviri Yaptırma Blogu, dilin evrenselliğine ve çevirinin gücüne dair sizi bir adım daha ileriye taşımak için burada!

yazar avatarı
İçerik * Üreticisi

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir