Etiket: işlevsel eşdeğerlik

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Edebi Çeviride Metaforik Dillerin Çevirisi

Metafor, yalnızca “gibi” demek değildir; dünyayı örüntüler hâlinde algılayıp düzenleyen bir anlam motorudur. Bireysel deneyim ile kültürel bellek arasındaki sahnede çalışır; görüntü, ses, koku, tat, dokunma gibi duyusal kanalları akıl yürütmeyle birleştirir; dilin hem müziğini hem de mantığını yönlendirir. Edebî metinde metaforlar tek tek parlayan benzetmeler değildir: metafor aileleri hâlinde dolaşırlar; motif ve imgelerle, ritim…
Devamı


15 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Çevirmen–Eser İlişkisi

Edebi çeviri, yalnızca kaynak dildeki sözcükleri hedef dile taşımak değildir; bu süreç, çevirmen ile eser arasında süren uzun bir müzakere, çoğu zaman da bir eş-yaratım hâlidir. “Sadakat” ile “yaratıcılık”, “akış” ile “yapı”, “yerel okur” ile “yazar niyeti” bir terazinin iki kefesi gibi sürekli dengelenir. Çevirmen, bir yandan eserin dünyasına nüfuz eder; diğer yandan kendi poetikasını,…
Devamı


14 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Roman Çevirisi ve Karakter Gelişimi

Roman çevirisi, yalnızca olayları ve cümleleri başka bir dile aktarmak değil; karakterlerin zaman içinde dönüşen seslerini, dünya algılarını ve duygusal aralıklarını hedef dilde ikna edici biçimde yeniden kurmaktır. Bir romanda “karakter”, tek seferlik bir sözce ya da bir şablon değil; romanın başından sonuna izlenebilen bir akıştır: arka planı, arzuları, korkuları, ilişki ağları, hataları, öğrenmeleri ve…
Devamı


9 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Anlatı Yapısının Korunması

Edebi çeviri yalnızca tek tek cümlelerin değil, o cümleleri taşıyan anlatı iskeletinin hedef dilde yeniden kurulmasıdır. Bir anlatı, olayların kronolojik sıralanışından ibaret değildir; odak (focalization), anlatıcı türü, zaman kipi, sahne/özet oranı, kırılma anları, geri dönüşler (analepsis), ileri sıçramalar (prolepsis), anlatı hızlandırmaları ve yavaşlatmaları, kadro (karakter dizilimi), mekânın dramatik işlevi, motif ve sembol ağları gibi bileşenler…
Devamı


5 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Söz Sanatlarının Çözümlemesi

Edebî metinler yalnızca hikâye anlatmaz; ses, ritim, çağrışım ve biçim aracılığıyla fazladan anlam üretir. Bu fazlalık çoğu zaman “söz sanatları” (figures of speech) üzerinden çalışır: benzetmeler, istiareler, mecaz-ı mürseller, kinayeler, ironiler, tezatlar, hiperbol ve litotes, anafora–epifora, alliterasyon–asonans, oksimoron ve paradoks, alegori ve simge ağları… Hepsi, okuru görünür olandan görünmeyene çeker. Çevirmen için zorluk burada başlar:…
Devamı


4 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Anlam Kaybını Önlemenin Yolları

Edebi çeviride “anlam kaybı” denildiğinde akla çoğunlukla sözlük anlamının yitimi gelir; oysa edebi metin “anlam”ı yalnızca sözlük düzeyinde değil, ses–ritim örgüsü, anlatı zamanı, üslup, ton, kültürel çağrışım, ironi, karakter sesi, tür beklentisi, paratekst ve hatta baskı düzeni gibi çok katmanlı düzlemlerde üretir. Bu yüzden “anlam kaybını önlemek”, tek bir tekniğe indirgenemeyecek denli disiplinler arası bir…
Devamı


3 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Edebiyat Kuramlarının Uygulanması

Edebi çeviri, yalnızca iki dil arasındaki aktarım süreci değildir; metinlerarası, kültürlerarası ve zamanlararası bir müzakerenin, eleştirel düşünmenin ve estetik tercihler bütününün somut ürünüdür. Bu nedenle çevirmenin çalışma masasında sözlükler, ansiklopediler, arşivler ve söz varlığı kaynakları kadar, edebiyat kuramlarının yöntemsel alet çantası da bulunmalıdır. Kuramsal çerçeveler, metnin nasıl okunduğunu, değerlerin nasıl dağıtıldığını ve anlamın hangi düzlemlerde…
Devamı


2 Eylül 2025 0

Edebi Çeviri ve Okuyucu Algısı

Edebi çeviri yalnızca bir dilden diğerine yapılan kelime aktarımı değil; anlamın, duygunun, estetik yapının ve kültürel kodların okuyucuda aynı etkiyi yaratacak şekilde yeniden kurgulanmasıdır. Bu nedenle, edebi çeviri sürecinde yalnızca kaynak metin ve hedef dil değil, okuyucunun algısı da dikkate alınmalıdır. Çünkü bir çeviri ne kadar doğru yapılmış olursa olsun, okuyucuda beklenen duyguyu, anlamı ya…
Devamı


28 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviri ve Modern Dilbilim Yaklaşımları

Edebi çeviri uzun yıllar boyunca yalnızca dil bilgisi kuralları, sözlük bilgisi ve çevirmenin sezgisel yetenekleriyle yürütülmüştür. Ancak 20. yüzyılın ikinci yarısından itibaren dilbilimin gelişimiyle birlikte çeviri kuramları da ciddi dönüşümler geçirmiştir. Bu dönüşüm, özellikle edebi çeviri alanında büyük etki yaratmıştır. Artık yalnızca sözcük karşılıklarını bilmek değil; dilin yapısını, anlam katmanlarını, söylem stratejilerini ve metinlerarası ilişkileri…
Devamı


4 Temmuz 2025 0

Eşdeğer Çeviri ve Anlam Bütünlüğü

Eşdeğer çeviri, kaynak metindeki anlamı ve işlevi hedef metinde aynı şekilde korumayı amaçlayan bir çeviri yaklaşımıdır. Ancak bu süreçte sadece dilsel eşdeğerlik değil, aynı zamanda anlam bütünlüğü de büyük önem taşır. Anlam bütünlüğü, metnin içeriği, tonu ve amacı gibi unsurların hedef dilde eksiksiz bir şekilde korunmasını ifade eder. Bu makalede, eşdeğer çeviri ve anlam bütünlüğü…
Devamı


4 Kasım 2024 0

Eşdeğer Çeviri ve Anlam Tutarlılığı

Eşdeğer çeviri, kaynak metindeki anlamın, hedef metinde aynı şekilde iletilmesi gerektiği anlayışına dayanır. Çevirinin temel amacı, metindeki mesajı hedef dildeki okuyuculara, kaynak dildeki okuyucuların algıladığı gibi aktarmaktır. Anlam tutarlılığı, bu sürecin merkezinde yer alır ve çevirinin asıl mesajı bozmadan, metinler arasında anlam dengesini korumasını sağlar. Bu yazıda, eşdeğer çeviri ve anlam tutarlılığının çeviri süreçlerindeki rolü,…
Devamı


2 Kasım 2024 0

Eşdeğer Çeviri ve Kültürel Aktarım

Eşdeğer çeviri, çevirinin sadece dilsel bir aktarma değil, aynı zamanda kültürel anlamların da dikkate alındığı bir süreç olduğunu ifade eder. Bu makalede, eşdeğer çevirinin ne olduğu, kültürel aktarımın önemi ve bu iki kavram arasındaki ilişki üzerinde duracağız. Eşdeğer Çeviri Nedir? Eşdeğer çeviri, bir metnin kaynak dilden hedef dile aktarımında, metnin anlamının ve duygusal içeriğinin korunmasını…
Devamı


19 Ekim 2024 0