Etiket: etik temsil

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Edebi Çeviride Anlatı ve Dilin Rolü

Edebî metinde anlatı (kimin, neyi, nasıl ve hangi sırayla anlattığı) ile dil (söz varlığı, söz dizimi, ses–ritim, kip–kiplik, söz sanatları, kayıt/register) birbirinden ayrılabilir iki katman değil, karşılıklı kurulum içindeki iki kuvvettir. Anlatı, dilin imkânlarıyla görünür olur; dil de anlatının talepleriyle biçim kazanır. Çevirmen için mesele, yalnızca “anlamı aktarmak” değil; anlatı işleyişi ile dil işleyişi arasındaki…
Devamı


19 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Anlatıcı Tipolojileri

Edebî metinde “ne anlatıldığı” kadar “kim tarafından, nereden ve kime” anlatıldığı da belirleyicidir. Anlatıcı yalnızca bilgiyi taşıyan bir kanal değildir; bilgi rejimi kurar (neyi biliyor/ bilmiyor), yakınlık–mesafe ayarlar (okuru kişiye, olaya, mekâna ne kadar yaklaştırıyor), ton yaratır (alaycı, şefkatli, yargılayıcı, nötr), zamansal örgüyü çalıştırır (şimdi/sonra/önce), odak noktasını seçer (kim görüyor?). Bu nedenle, edebî çeviri söz…
Devamı


18 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Farklı Kültürlerde Anlatı Biçimleri

Edebi anlatı, yalnızca “olayların sırası” değildir; bir toplumun zamanı nasıl hissettiğini, bilginin nasıl aktarıldığını, topluluk–birey ilişkisinin nasıl kurulduğunu, hatırlama ve unutma ritüellerini, hiyerarşi ve hitap rejimlerini, hatta “gerçeklik” denen şeyin nereye kadar genişletilebileceğini belirleyen kültürel bir teknolojidir. Bu nedenle, “aynı” hikâye farklı kültürlerde bambaşka biçimlerde anlatılır: çizgisel ya da dairesel zaman, kahramanın iç dönüşümü ya…
Devamı


17 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Çevirmen–Eser İlişkisi

Edebi çeviri, yalnızca kaynak dildeki sözcükleri hedef dile taşımak değildir; bu süreç, çevirmen ile eser arasında süren uzun bir müzakere, çoğu zaman da bir eş-yaratım hâlidir. “Sadakat” ile “yaratıcılık”, “akış” ile “yapı”, “yerel okur” ile “yazar niyeti” bir terazinin iki kefesi gibi sürekli dengelenir. Çevirmen, bir yandan eserin dünyasına nüfuz eder; diğer yandan kendi poetikasını,…
Devamı


14 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Yaratıcı Metinlerin Uyarlanması

Yaratıcı metin (creative text), yalnızca bilgi ileten değil, duygusal, estetik, imgesel ve deneysel değerler üzerine kurulu her türlü edebî ürünü kapsar: kısa öyküler, romanlar, şiirler, oyunlar, senaryolar, masallar, denemeler, mektuplar, grafik romanlar, hatta dijital interaktif kurgular. Çeviri, bu metinlerde salt aktarım değil, çoğu kez yeniden yaratım (transkreasyon) gerektirir. Çünkü yaratıcı metnin kalbi, söz diziminde, ritimde,…
Devamı


13 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Edebi Türlerin Evrimi

“Edebi tür” (genre), çoğu kez sabit, etikete sığan bir kategori gibi düşünülür: roman, öykü, şiir, oyun… Oysa tür, tarihin her anında toplumsal bağlam, teknoloji, pazar, eleştirmen–okur beklentisi ve estetik deney tarafından sürekli olarak yeniden tanımlanan hareketli bir sözleşmedir. Bir türe girdiğinizde yalnız biçim ve uzunluk değil; anlatı hızı, ses–ton rejimi, karakter tipolojisi, metinlerarası çağrışım, retorik…
Devamı


12 Eylül 2025 0