Etiket: etik çeviri

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Edebi Çeviride Roman Çevirisi ve Karakter Gelişimi

Roman çevirisi, yalnızca olayları ve cümleleri başka bir dile aktarmak değil; karakterlerin zaman içinde dönüşen seslerini, dünya algılarını ve duygusal aralıklarını hedef dilde ikna edici biçimde yeniden kurmaktır. Bir romanda “karakter”, tek seferlik bir sözce ya da bir şablon değil; romanın başından sonuna izlenebilen bir akıştır: arka planı, arzuları, korkuları, ilişki ağları, hataları, öğrenmeleri ve…
Devamı


9 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Çağdaş Yaklaşımlar ve Trendler

Edebi çeviri, her çağda yalnız diller arasında değil, ekonomiler, teknolojiler, etik normlar ve okur davranışları arasında da yol alan bir faaliyettir. İçinde yaşadığımız dönemde bu hatlar daha da çoğullaştı: platform ekonomisi, dijital dağıtım, çokdilli-dijital okur toplulukları, büyük dil modelleri (LLM) ve nöral makine çevirisi (NMT) gibi araçlar; öte yandan kapsayıcı dil, duyarlılık okuması, postkolonyal ve…
Devamı


8 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Okuyucu Beklentilerinin Yönetimi

Edebi çeviri, yalnızca diller arası bir aktarım değil; aynı zamanda okur ile çevirmen arasında kurulan görünmez bir sözleşmedir. Kaynak metnin üretildiği kültür, tarih ve tür içinde oluşan anlam; hedef kültürdeki okur beklentileri, okuma alışkanlıkları, kurumsal kanonlar ve pazar dinamikleriyle yeniden şekillenir. Hans Robert Jauss’un “beklenti ufku” kavramı, tam da bu noktada, okurun metne ne aralıklarla,…
Devamı


6 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Anlam Kaybını Önlemenin Yolları

Edebi çeviride “anlam kaybı” denildiğinde akla çoğunlukla sözlük anlamının yitimi gelir; oysa edebi metin “anlam”ı yalnızca sözlük düzeyinde değil, ses–ritim örgüsü, anlatı zamanı, üslup, ton, kültürel çağrışım, ironi, karakter sesi, tür beklentisi, paratekst ve hatta baskı düzeni gibi çok katmanlı düzlemlerde üretir. Bu yüzden “anlam kaybını önlemek”, tek bir tekniğe indirgenemeyecek denli disiplinler arası bir…
Devamı


3 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Edebiyat Kuramlarının Uygulanması

Edebi çeviri, yalnızca iki dil arasındaki aktarım süreci değildir; metinlerarası, kültürlerarası ve zamanlararası bir müzakerenin, eleştirel düşünmenin ve estetik tercihler bütününün somut ürünüdür. Bu nedenle çevirmenin çalışma masasında sözlükler, ansiklopediler, arşivler ve söz varlığı kaynakları kadar, edebiyat kuramlarının yöntemsel alet çantası da bulunmalıdır. Kuramsal çerçeveler, metnin nasıl okunduğunu, değerlerin nasıl dağıtıldığını ve anlamın hangi düzlemlerde…
Devamı


2 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Toplumsal ve Tarihsel Bağlam

Edebi çeviri, yalnızca sözcüklerin yer değiştirmesi değil; tarihsel sürekliliklerin, kırılmaların, toplumsal güç ilişkilerinin ve kültürel duyarlılıkların hedef dile aktarılmasıdır. Bir metnin üretildiği bağlam; yazarın sınıfsal konumu, cinsiyet perspektifi, inanç ve ideoloji dünyası, üretim ve dolaşım koşulları, yayınevi politikaları ve okur topluluklarının beklentileri gibi katmanlardan oluşur. Çevirmen, bu katmanların içine yerleşen metni, hedef kültürün kendi tarihsel…
Devamı


1 Eylül 2025 0

Edebi Çeviri Sürecinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Edebi çeviri süreci, kaynak metnin anlamını, üslubunu ve kültürel derinliğini hedef dile en doğru şekilde aktarmayı amaçlayan karmaşık ve çok boyutlu bir çalışmadır. Edebiyatın özgün yapısını ve sanatını koruyarak yapılan çeviri, sadece dilsel bir dönüşüm değil; aynı zamanda kültürel bir köprü kurmaktır. Bu süreçte dikkat edilmesi gereken pek çok unsur vardır. Başarılı bir edebi çeviri…
Devamı


2 Haziran 2025 0

Çevirmenin Gözüyle: Her Tür Çevirinin Zorlukları

Çeviri, her ne kadar yüzeyde yalnızca bir dilden başka bir dile aktarım gibi görünse de, aslında çok katmanlı, çok boyutlu ve oldukça zorlu bir süreçtir. Her çeviri türü kendi dinamiklerini, kendi kurallarını ve zorluklarını barındırır. Bu yazıda, profesyonel bir çevirmenin bakış açısından hareketle farklı çeviri türlerinde karşılaşılan özgün zorlukları ele alacağız. Edebi, teknik, hukuki, tıbbi,…
Devamı


15 Mart 2025 0