Etiket: editöryal süreç

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Akademik Çeviri Tavsiye

Akademik çeviri, bir metni yalnızca bir dilden diğerine “aktararak” biten bir iş değildir; bilimsel söylemi, metodolojik tutarlılığı, kavramsal ağları ve atıf etiğini hedef dilde yeniden kurmayı gerektirir. Bir makalenin hakemli dergilerde kabul edilmesi, bir tezde danışman ve jüri beklentilerinin karşılanması, konferans bildirilerinin özet–tam metin uyumunun sürdürülmesi; hepsi çevirmenin verdiği mikro ve makro kararlara bağlıdır 1)…
Devamı


2 Ekim 2025 0

Edebi Çeviride Çevirmen–Eser İlişkisi

Edebi çeviri, yalnızca kaynak dildeki sözcükleri hedef dile taşımak değildir; bu süreç, çevirmen ile eser arasında süren uzun bir müzakere, çoğu zaman da bir eş-yaratım hâlidir. “Sadakat” ile “yaratıcılık”, “akış” ile “yapı”, “yerel okur” ile “yazar niyeti” bir terazinin iki kefesi gibi sürekli dengelenir. Çevirmen, bir yandan eserin dünyasına nüfuz eder; diğer yandan kendi poetikasını,…
Devamı


14 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Yaratıcı Metinlerin Uyarlanması

Yaratıcı metin (creative text), yalnızca bilgi ileten değil, duygusal, estetik, imgesel ve deneysel değerler üzerine kurulu her türlü edebî ürünü kapsar: kısa öyküler, romanlar, şiirler, oyunlar, senaryolar, masallar, denemeler, mektuplar, grafik romanlar, hatta dijital interaktif kurgular. Çeviri, bu metinlerde salt aktarım değil, çoğu kez yeniden yaratım (transkreasyon) gerektirir. Çünkü yaratıcı metnin kalbi, söz diziminde, ritimde,…
Devamı


13 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Çağdaş Yaklaşımlar ve Trendler

Edebi çeviri, her çağda yalnız diller arasında değil, ekonomiler, teknolojiler, etik normlar ve okur davranışları arasında da yol alan bir faaliyettir. İçinde yaşadığımız dönemde bu hatlar daha da çoğullaştı: platform ekonomisi, dijital dağıtım, çokdilli-dijital okur toplulukları, büyük dil modelleri (LLM) ve nöral makine çevirisi (NMT) gibi araçlar; öte yandan kapsayıcı dil, duyarlılık okuması, postkolonyal ve…
Devamı


8 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Edebiyat Kuramlarının Uygulanması

Edebi çeviri, yalnızca iki dil arasındaki aktarım süreci değildir; metinlerarası, kültürlerarası ve zamanlararası bir müzakerenin, eleştirel düşünmenin ve estetik tercihler bütününün somut ürünüdür. Bu nedenle çevirmenin çalışma masasında sözlükler, ansiklopediler, arşivler ve söz varlığı kaynakları kadar, edebiyat kuramlarının yöntemsel alet çantası da bulunmalıdır. Kuramsal çerçeveler, metnin nasıl okunduğunu, değerlerin nasıl dağıtıldığını ve anlamın hangi düzlemlerde…
Devamı


2 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Çevirmenlerin Kişisel Stilleri

Edebi bir eseri okurken çoğu zaman kapağındaki büyük puntolarla yazara odaklanırız; çevirmenin adı ise ya küçük harflerle yer alır ya da arka kapakta görünür. Oysa edebi çeviri, yalnızca dilden dile aktarım değil; aynı zamanda bir üslup yeniden inşasıdır. Bu nedenle “Kim çevirdi?” sorusu, “Hangi dilde yazılmıştı?” sorusu kadar belirleyici olabilir. Çevirmen, biçemsel tercihleriyle metnin ritmini,…
Devamı


31 Ağustos 2025 0

Yeni Nesil Çevirmen ve Dijital Araçlar

Edebi çeviri, yalnızca bir dilden diğerine kelimelerin aktarımı değildir; aynı zamanda kültürlerin, ideolojilerin, estetik anlayışların ve tarihsel bağlamların da taşınmasıdır. Ancak bu süreçte çevirmen kimdir? Çevirmen yalnızca “görünmez bir aracı” mıdır, yoksa bir “ortak yazar” mı? Bu tartışma, edebiyat tarihi boyunca sürmüş ve farklı kuramlarla beslenmiştir. Günümüzde ise bu tartışma, yeni nesil çevirmenlerle birlikte yepyeni…
Devamı


22 Ağustos 2025 0