Etiket: duyarlılık okuması

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Edebi Çeviride Metin Tiplerine Göre Çeviri Stratejileri

Edebi çeviride başarının anahtarlarından biri, “metnin ne olduğu” sorusuna yalnız tür düzeyinde (roman, öykü, şiir, oyun…) değil, metin tipi düzeyinde—yani iletişim amacı, söylem örgüsü, bilgi akışı ve okurla kurduğu anlaşma bakımından—yanıt verebilmektir. Aynı tür içinde bile metin tipleri değişebilir: betimleyici-yoğun bir roman bölümü ile argümantatif-yoğun bir deneme parçası; anlatısal-diyalog ağırlıklı bir sahne ile betimsel iç…
Devamı


20 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Farklı Kültürlerde Anlatı Biçimleri

Edebi anlatı, yalnızca “olayların sırası” değildir; bir toplumun zamanı nasıl hissettiğini, bilginin nasıl aktarıldığını, topluluk–birey ilişkisinin nasıl kurulduğunu, hatırlama ve unutma ritüellerini, hiyerarşi ve hitap rejimlerini, hatta “gerçeklik” denen şeyin nereye kadar genişletilebileceğini belirleyen kültürel bir teknolojidir. Bu nedenle, “aynı” hikâye farklı kültürlerde bambaşka biçimlerde anlatılır: çizgisel ya da dairesel zaman, kahramanın iç dönüşümü ya…
Devamı


17 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Metaforik Dillerin Çevirisi

Metafor, yalnızca “gibi” demek değildir; dünyayı örüntüler hâlinde algılayıp düzenleyen bir anlam motorudur. Bireysel deneyim ile kültürel bellek arasındaki sahnede çalışır; görüntü, ses, koku, tat, dokunma gibi duyusal kanalları akıl yürütmeyle birleştirir; dilin hem müziğini hem de mantığını yönlendirir. Edebî metinde metaforlar tek tek parlayan benzetmeler değildir: metafor aileleri hâlinde dolaşırlar; motif ve imgelerle, ritim…
Devamı


15 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Çevirmen–Eser İlişkisi

Edebi çeviri, yalnızca kaynak dildeki sözcükleri hedef dile taşımak değildir; bu süreç, çevirmen ile eser arasında süren uzun bir müzakere, çoğu zaman da bir eş-yaratım hâlidir. “Sadakat” ile “yaratıcılık”, “akış” ile “yapı”, “yerel okur” ile “yazar niyeti” bir terazinin iki kefesi gibi sürekli dengelenir. Çevirmen, bir yandan eserin dünyasına nüfuz eder; diğer yandan kendi poetikasını,…
Devamı


14 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Yaratıcı Metinlerin Uyarlanması

Yaratıcı metin (creative text), yalnızca bilgi ileten değil, duygusal, estetik, imgesel ve deneysel değerler üzerine kurulu her türlü edebî ürünü kapsar: kısa öyküler, romanlar, şiirler, oyunlar, senaryolar, masallar, denemeler, mektuplar, grafik romanlar, hatta dijital interaktif kurgular. Çeviri, bu metinlerde salt aktarım değil, çoğu kez yeniden yaratım (transkreasyon) gerektirir. Çünkü yaratıcı metnin kalbi, söz diziminde, ritimde,…
Devamı


13 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Edebi Türlerin Evrimi

“Edebi tür” (genre), çoğu kez sabit, etikete sığan bir kategori gibi düşünülür: roman, öykü, şiir, oyun… Oysa tür, tarihin her anında toplumsal bağlam, teknoloji, pazar, eleştirmen–okur beklentisi ve estetik deney tarafından sürekli olarak yeniden tanımlanan hareketli bir sözleşmedir. Bir türe girdiğinizde yalnız biçim ve uzunluk değil; anlatı hızı, ses–ton rejimi, karakter tipolojisi, metinlerarası çağrışım, retorik…
Devamı


12 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Çağdaş Yaklaşımlar ve Trendler

Edebi çeviri, her çağda yalnız diller arasında değil, ekonomiler, teknolojiler, etik normlar ve okur davranışları arasında da yol alan bir faaliyettir. İçinde yaşadığımız dönemde bu hatlar daha da çoğullaştı: platform ekonomisi, dijital dağıtım, çokdilli-dijital okur toplulukları, büyük dil modelleri (LLM) ve nöral makine çevirisi (NMT) gibi araçlar; öte yandan kapsayıcı dil, duyarlılık okuması, postkolonyal ve…
Devamı


8 Eylül 2025 0