Etiket: çeviri etiği

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Edebi Çeviride Dönemsel Dile Göre Uyarlama

Edebi çeviri, tarih boyunca yalnızca diller arasında bir aktarım aracı değil, aynı zamanda kültürel ve tarihsel bağlamların yeniden inşası olarak da görülmüştür. Özellikle klasik eserlerin veya geçmiş dönemlere ait edebi metinlerin çevirisi, çevirmenleri en zorlayıcı alanlardan biriyle karşı karşıya bırakır: dönemsel dilin uyarlanması. Bir eseri yalnızca günümüz okuyucusuna ulaştırmak değil, aynı zamanda yazıldığı dönemin ruhunu,…
Devamı


2 Ağustos 2025 0

Edebi Çeviride Mitoloji ve Halk Hikayelerinin Çevirisi

Edebi çeviri, yalnızca bir dilden diğerine sözcüklerin aktarımı değil; aynı zamanda kültürlerin, tarihsel bağlamların, sembollerin ve derin anlamların hedef dile taşınmasıdır. Bu bağlamda mitoloji ve halk hikâyeleri, edebi çevirinin en karmaşık ve hassas alanlarını oluşturur. Çünkü bu tür metinler, toplumların kültürel belleğinin, dini ritüellerinin, ahlaki değerlerinin ve kolektif bilinçaltının taşıyıcılarıdır. Mitolojik unsurlar ya da halk…
Devamı


1 Ağustos 2025 0

Edebi Çeviride Çevirmenlerin Rolü ve Sorumlulukları

Edebi çeviri, yalnızca kelimeleri bir dilden diğerine aktarma süreci değildir. Bu sürecin merkezinde yer alan çevirmen, aynı zamanda kültürler arası bir aracı, edebi bir yaratıcı ve etik bir sorumluluk taşıyıcısıdır. Ne var ki tarih boyunca çevirmenlerin rolü sıklıkla göz ardı edilmiş, hatta “görünmez” kalmaları gerektiği savunulmuştur. Günümüzde ise çeviri bilimi bu anlayışı sorgulamakta ve çevirmenin…
Devamı


30 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviride Yabancılaşma ve Yakınlaştırma Teknikleri

Edebi çeviri süreci yalnızca diller arasında bir aktarım değildir; aynı zamanda kültürler arası bir arabuluculuk işlevi taşır. Metnin yazıldığı kültürel bağlam ile çevrileceği dilin ait olduğu kültürel yapı çoğu zaman birbirinden farklıdır. Bu farklar, çevirmenin karşılaştığı en önemli sorunlardan birini doğurur: Metni hedef kültüre ne kadar “uygunlaştırmalı” ya da ne kadar “farklı” bırakmalı? Bu noktada…
Devamı


29 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviride Zorunlu Uyarlamalar ve Çözümleri

Edebi çeviri, kelimesi kelimesine anlam aktarmaktan çok daha fazlasını ifade eder. Çevirmen, yalnızca kelimeleri değil; duyguları, anlatım biçimlerini, kültürel kodları ve estetik yapıları da hedef dile taşır. Ancak bazı durumlarda, doğrudan çeviri hedef kültürde anlam kaybına veya yanlış anlaşılmalara neden olabilir. Bu gibi durumlarda devreye “zorunlu uyarlamalar” girer. Zorunlu uyarlama; metnin bağlamına, türüne, işlevine ve…
Devamı


20 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviride Yazarın Dili ve Okuyucu Beklentileri

Edebi çeviri, yalnızca bir metni çevirmek değil; aynı zamanda yazarın üslubunu, sesini ve niyetini hedef dile taşıma sanatıdır. Bu süreçte çevirmen, bir yandan yazarın diline sadık kalmaya çalışırken, diğer yandan hedef dildeki okuyucunun metni anlama, hissetme ve estetik olarak takdir etme beklentilerini karşılamalıdır. Bu ikili denge, edebi çevirinin en zorlu ama aynı zamanda en sanatsal…
Devamı


3 Temmuz 2025 0

Çeviri ve Dil Politikaları: Hangi Alanlarda Hangi Kurallar Geçerli?

Dil, bir toplumun kültürel hafızası, kimliği ve iletişim aracıdır. Çeviri ise bu dili başka bir dile taşıyarak bireyleri, toplumları ve kültürleri buluşturan köprü görevini üstlenir. Ancak çeviri, her zaman serbest bir faaliyet değildir. Dil politikaları, yasalar, etik kurallar ve kurumsal standartlar çeviri sürecini doğrudan etkiler. Özellikle uluslararası kurumlar, kamu kurumları, akademik camialar ve özel sektör…
Devamı


19 Mart 2025 0

Çeviri Yöntemlerinin Gelişiminde Yapay Zeka

Çeviri süreçleri, yapay zeka (AI) ve makine öğrenmesi (ML) teknolojilerinin gelişimiyle büyük bir dönüşüm geçirmiştir. Geleneksel çeviri yöntemleri, genellikle insan çevirmenlerin dilbilgisi, kültürel bağlam ve bağlamsal anlamları dikkate alarak yaptığı süreçlerdi. Ancak yapay zeka tabanlı sistemlerin gelişmesi, çeviri yöntemlerine yeni bir boyut kazandırmıştır. Günümüzde sinir ağlarına dayalı makine çevirisi (Neural Machine Translation – NMT) sistemleri,…
Devamı


15 Şubat 2025 0

Çeviribilimde Dilbilimsel Analiz Yöntemleri

Çeviri süreci, yalnızca bir kelimenin başka bir dile aktarılmasıyla sınırlı değildir. Dilbilimsel analiz yöntemleri, çevirmenlerin anlam, bağlam, sözdizimi ve söylem yapıları gibi unsurları inceleyerek kaynak ve hedef metin arasındaki dilsel uyumu sağlamalarına yardımcı olur. Dilbilim, çeviri teorilerinin temelini oluşturan bir disiplindir ve fonetik, morfoloji, sözdizimi, anlambilim, pragmatik ve söylem analizi gibi alt dalları içerir. Çeviri…
Devamı


14 Şubat 2025 0

Çeviri Teorilerinde Dijital Çağın Etkisi

Çeviri, insanlık tarihi boyunca gelişen ve değişen bir süreçtir. Ancak, dijital çağ ile birlikte çeviribilimde köklü bir dönüşüm yaşanmıştır. Çeviri teorileri, geleneksel yöntemlerden makine çevirisi, yapay zeka destekli sistemler, büyük veri analizi ve doğal dil işleme (NLP) gibi yeni teknolojilerle entegre hale gelmiştir. Dijital çağın getirdiği en büyük değişikliklerden biri, çevirinin hızlı, erişilebilir ve otomatik…
Devamı


13 Şubat 2025 0

Çeviribilimde İdeolojik ve Politik Yöntemler

Çeviri, sadece dilsel bir aktarım süreci değil, aynı zamanda ideolojik ve politik bir süreçtir. Bir metni başka bir dile çevirmek, yalnızca sözcükleri ve anlamları aktarmakla sınırlı değildir. Metnin içeriğini, bağlamını ve altında yatan ideolojik ve politik unsurları da göz önünde bulundurmayı gerektirir. Çeviri süreci, belirli bir ideolojinin aktarımına hizmet edebilir, farklı bakış açılarını destekleyebilir veya…
Devamı


10 Şubat 2025 0

Dinamik Çeviri ve Çeviride Etik

Çeviri, yalnızca bir dilin diğerine aktarılması değil, aynı zamanda kültürel, duygusal ve bağlamsal anlamların da korunması gereken bir süreçtir. Bu süreçte, çevirmenin etik ilkelere bağlı kalması, metnin güvenilirliği ve doğruluğu açısından kritik bir öneme sahiptir. Dinamik çeviri, hedef kitlenin dilsel ve kültürel ihtiyaçlarına uyum sağlamak için esneklik sunarken, aynı zamanda etik ilkeler çerçevesinde hareket etmeyi…
Devamı


7 Kasım 2024 0