Etiket: Çeviri Eğitimi

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Edebi Çeviride Metinlerarası Göndermeler

Edebi eserler hiçbir zaman kendi başına, izole edilmiş yapıtlar değildir. Her metin, geçmişten aldığı izleri, çağdaşı eserlerle kurduğu bağı ve geleceğe yönelik göndermelerini bünyesinde taşır. Bu bağ, edebiyat kuramında metinlerarasılık olarak adlandırılır. Julia Kristeva’nın 1960’larda ortaya koyduğu bu kavram, edebi metinlerin “başka metinlerin yankılarıyla var olduğunu” vurgular. Metinlerarasılık, yalnızca doğrudan alıntılarla sınırlı değildir; ima, gönderme,…
Devamı


23 Ağustos 2025 0

Edebi Çeviri ve Çeviri Atölyeleri

Edebi çeviri, yalnızca bireysel bir faaliyet değil, aynı zamanda toplu öğrenme ve üretim süreçleriyle de beslenen bir sanattır. Bu bağlamda çeviri atölyeleri, edebiyat çevirmenlerinin deneyimlerini paylaşmaları, yeni yöntemler öğrenmeleri, uygulamalı çeviri çalışmaları yapmaları ve eleştirel bakış açısı geliştirmeleri açısından büyük önem taşır. Özellikle son yirmi yılda çeviri atölyeleri, hem akademik çevrelerde hem de bağımsız edebiyat…
Devamı


18 Ağustos 2025 0

Edebi Çeviride Kelime Oyunu ve Anlam Çiftlikleri

Edebi metinlerin çevirisi, yalnızca anlamın dilden dile aktarımı değil, aynı zamanda dilin incelikleri, kelime oyunları, ironiler, metaforlar ve anlam katmanlarının yeniden üretilmesini içerir. Özellikle kelime oyunları ve çok anlamlılık (polisemi) barındıran yapılar, çevirmenin önüne en zor engellerden birini çıkarır. Çünkü kelime oyunları, dilin özgün ses özelliklerinden, kültürel göndermelerden ve bağlamdan beslenir. Dolayısıyla bir dilde esprili,…
Devamı


9 Ağustos 2025 0

Edebi Çeviri ve Çeviri Kuramları

Edebi çeviri, yalnızca iki dil arasında kelime aktarımı yapmakla sınırlı olmayan; kültürler, toplumlar ve düşünce biçimleri arasında köprüler kuran çok katmanlı bir etkinliktir. Çeviri, edebiyatın evrenselliğini sağlayan en önemli araçlardan biridir. Ancak edebi metinlerin çevirisi, dilsel farklılıkların yanı sıra, üslup, kültürel bağlam, metin türü ve tarihsel koşullardan kaynaklanan zorluklarla karşı karşıya kalır. Bu nedenle çeviri,…
Devamı


8 Ağustos 2025 0

Edebi Çeviride Kültürel Kodların Çözülmesi

Edebi çeviri yalnızca kelimelerin bir dilden diğerine aktarılması değildir; metnin arkasında yer alan kültürel anlam katmanlarının çözümlenmesi ve yeniden inşa edilmesi sürecidir. Bir eserin ait olduğu kültürel bağlam, metnin ruhunu ve okuyucu üzerindeki etkisini belirler. Bu bağlamda kültürel kodlar –yani bir toplumun tarihsel birikiminden, değerlerinden, geleneklerinden, inançlarından ve gündelik yaşam pratiklerinden türeyen işaretler– edebi metinlerin…
Devamı


7 Ağustos 2025 0

Edebi Çeviride Çok Dilli Metinlerin Çevirisi

Edebi metinlerde tek bir dilin sınırları çoğu zaman yazarın anlatmak istediği dünyayı tam olarak karşılamaya yetmez. Özellikle küreselleşme çağında kaleme alınan modern eserler veya çok kültürlü geçmişe sahip yazarların eserleri, farklı dillerin bir arada kullanıldığı metinler üretir. Bu tür eserler, sadece bir hikâye anlatmaz; aynı zamanda çoklu kimliklerin, kültürlerarası ilişkilerin ve farklı dillerin estetik birlikteliğinin…
Devamı


6 Ağustos 2025 0

Edebi Çeviride Çevirmenlerin Rolü ve Sorumlulukları

Edebi çeviri, yalnızca kelimeleri bir dilden diğerine aktarma süreci değildir. Bu sürecin merkezinde yer alan çevirmen, aynı zamanda kültürler arası bir aracı, edebi bir yaratıcı ve etik bir sorumluluk taşıyıcısıdır. Ne var ki tarih boyunca çevirmenlerin rolü sıklıkla göz ardı edilmiş, hatta “görünmez” kalmaları gerektiği savunulmuştur. Günümüzde ise çeviri bilimi bu anlayışı sorgulamakta ve çevirmenin…
Devamı


30 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviri ve Kültürlerarası İletişim Modelleri

Edebi çeviri yalnızca bir metni bir dilden başka bir dile aktarma eylemi değildir; aynı zamanda iki kültür arasında anlam köprüleri kurma sanatıdır. Bu bağlamda, edebi çeviri eylemi, kültürlerarası iletişim teorileriyle doğrudan ilişkilidir. Kaynak kültürün dünya görüşü, değer sistemi, gelenekleri ve anlatı biçimleri; hedef kültürün anlam evrenine nasıl aktarılabilir? İşte bu temel sorunun yanıtı, kültürlerarası iletişim…
Devamı


25 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviride Zorunlu Uyarlamalar ve Çözümleri

Edebi çeviri, kelimesi kelimesine anlam aktarmaktan çok daha fazlasını ifade eder. Çevirmen, yalnızca kelimeleri değil; duyguları, anlatım biçimlerini, kültürel kodları ve estetik yapıları da hedef dile taşır. Ancak bazı durumlarda, doğrudan çeviri hedef kültürde anlam kaybına veya yanlış anlaşılmalara neden olabilir. Bu gibi durumlarda devreye “zorunlu uyarlamalar” girer. Zorunlu uyarlama; metnin bağlamına, türüne, işlevine ve…
Devamı


20 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviri Sürecinde Edebi Türlerin İncelenmesi

Edebi çeviri, sadece diller arasında anlam aktarımı değil, aynı zamanda türler arası estetik ve anlatı yapılarını yeniden kurgulama sürecidir. Bir romanın, şiirin, tiyatro metninin ya da denemenin çevrilmesi, o türün kendine has anlatı yapılarına, ritmine, tematik yapısına ve okuyucu beklentilerine dikkat edilmesini gerektirir. Bu nedenle edebi çeviri süreci, sadece dil bilgisi değil, tür bilgisi de…
Devamı


19 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviri Sürecinde Okuyucu Tepkisinin Önemi

Edebi çeviri süreci, çoğu zaman yazar, metin ve çevirmen ekseninde tartışılır. Ancak bu eksenin en sessiz ama en belirleyici parçası okuyucudur. Çünkü bir metnin nihai amacı, okunmak ve anlaşılmaktır. Çevirmen metni yalnızca doğru biçimde çevirmekle değil, aynı zamanda hedef dildeki okuyucunun estetik, kültürel ve zihinsel düzeyde anlamlandırabileceği biçimde sunmakla da yükümlüdür. Bir çeviri, ne kadar…
Devamı


10 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviride Çok Katmanlı Anlamların Aktarımı

Edebi metinler, yüzeyde okunabilen bir anlatımın ötesinde, çoğu zaman katman katman inşa edilmiş bir anlam evreni sunar. Bu çok katmanlı yapı; yazarın bilinçli veya bilinçsiz biçimde kurduğu metaforlar, semboller, kültürel referanslar, tarihsel göndermeler, psikolojik derinlikler ve felsefi sorgularla oluşur. Bu tür bir yapı, çeviri sürecini yalnızca teknik değil, aynı zamanda yorumlayıcı bir sürece dönüştürür. Çünkü…
Devamı


8 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviri Sürecinde Anlatım Biçiminin Önemi

Edebi çeviri, yalnızca bir metni bir dilden başka bir dile aktarma süreci değildir. Bu tür çeviriler, dilin estetik yapısının, duygu yoğunluğunun ve yazınsal inceliklerinin de hedef dile başarılı bir şekilde yansıtılmasını zorunlu kılar. İşte bu noktada, “anlatım biçimi” kavramı devreye girer. Anlatım biçimi, yazarın düşüncelerini nasıl aktardığını belirleyen dilsel ve yapısal tercihler bütünüdür. Çevirmen, bir…
Devamı


8 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviri ve Kültürlerarası Etkileşim

Edebi çeviri, yalnızca diller arası bir aktarım değil, aynı zamanda kültürler arası bir köprüdür. Edebiyatın en belirgin özelliklerinden biri, yazıldığı toplumun değerlerini, yaşam tarzını, geleneklerini, duygularını ve düşünce sistemlerini yansıtmasıdır. Dolayısıyla, bir edebi eseri başka bir dile çevirmek yalnızca kelimeleri değil; kültürel kodları, tarihsel bağlamı ve sosyolojik yapıyı da taşımak anlamına gelir. Bu yazıda, edebi…
Devamı


1 Temmuz 2025 0

Edebi Çeviri Alanında Kariyer Yapmak: İpuçları ve Öneriler

Edebi çeviri, sanat, kültür ve dil bilgisi arasında köprü kuran yaratıcı bir meslektir. Bu alanda kariyer yapmak isteyenler için sadece dil bilgisi yeterli değildir; edebi anlayış, araştırma becerileri, kültürel farkındalık ve profesyonel yetkinlikler gereklidir. Edebi çeviri, hem entelektüel doyum sunar hem de kültürlerarası iletişimi güçlendiren önemli bir rol oynar. Bu yazıda, edebi çeviri alanında kariyer…
Devamı


18 Haziran 2025 0

Edebi Çeviri için Gereken Dil Bilgisi ve Edebiyat Bilgisi

Edebi çeviri, iki temel unsurun – dil bilgisi ve edebiyat bilgisi – derinlemesine bilinmesini gerektiren karmaşık bir disiplindir. Bu iki alan, çevirmenin kaynak metni doğru anlamasını, dilsel ve estetik unsurları hedef dile aktarabilmesini sağlar. Dil bilgisi, metnin yapısal doğruluğunu temin ederken, edebiyat bilgisi metnin ruhunu ve sanatsal değerini yansıtmada kritik rol oynar. Bu yazıda, edebi…
Devamı


9 Haziran 2025 0

Edebi Çeviri ile Teknik Çeviri Arasındaki Farklar

Çeviri, farklı metin türlerine göre farklı yaklaşımlar gerektiren çok disiplinli bir alandır. Bu bağlamda, edebi çeviri ve teknik çeviri, hem amaçları hem de uygulama biçimleri bakımından birbirinden önemli ölçüde ayrılır. Her iki çeviri türü de kendi içerisinde zorluklar barındırırken, çevirmenin alanına özgü bilgi, beceri ve stratejiler geliştirmesini zorunlu kılar. Bu yazıda, edebi çeviri ile teknik…
Devamı


6 Haziran 2025 0

Edebi Çeviri Teknikleri: Anlam ve Üslup Dengesi

Edebi çeviri, sadece kelimelerin değil, aynı zamanda metnin anlamının ve üslubunun da hedef dile doğru ve etkili biçimde aktarılması sürecidir. Anlam ile üslup arasındaki denge, başarılı bir edebi çevirinin temelini oluşturur. Bu dengeyi sağlamak, çevirmenin hem dilsel hem de yaratıcı becerilerinin yanı sıra kapsamlı bir edebi anlayış gerektirir. Bu yazıda, edebi çeviride kullanılan başlıca teknikler…
Devamı


4 Haziran 2025 0

Edebi Çeviri Sürecinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Edebi çeviri süreci, kaynak metnin anlamını, üslubunu ve kültürel derinliğini hedef dile en doğru şekilde aktarmayı amaçlayan karmaşık ve çok boyutlu bir çalışmadır. Edebiyatın özgün yapısını ve sanatını koruyarak yapılan çeviri, sadece dilsel bir dönüşüm değil; aynı zamanda kültürel bir köprü kurmaktır. Bu süreçte dikkat edilmesi gereken pek çok unsur vardır. Başarılı bir edebi çeviri…
Devamı


2 Haziran 2025 0

Edebi Çeviri Nedir? Temel Kavramlar ve Tanımlar

Edebi çeviri, edebiyat eserlerinin bir dilden başka bir dile aktarılması sürecidir. Bu süreç yalnızca kelimelerin karşılıklarının bulunmasından ibaret olmayıp, yazarın üslubunun, eserin anlam derinliğinin ve kültürel bağlamının da doğru şekilde hedef dile taşınmasını gerektirir. Edebi çeviri, dilbilimsel, kültürel ve sanatsal becerilerin birleştiği oldukça karmaşık ve yaratıcı bir faaliyettir. Edebi çevirinin temel amacı, kaynak metnin estetik…
Devamı


1 Haziran 2025 0

Çeviri ve Eğitim: Çevirmenlerin Öğrenme Süreçleri

Çevirmenlik, yalnızca bir dilin kelimelerini başka bir dile çevirmekle sınırlı olmayan, oldukça derin ve kapsamlı bir süreçtir. Bir çevirmenin başarılı olabilmesi için yalnızca dil bilgisi yeterli değildir; aynı zamanda çevirmen, dilin kültürel bağlamını, gizli anlamlarını ve iletişimsel inceliklerini de anlamalıdır. Çevirmenlik, bir sanat ve beceri olarak gelişirken, eğitim süreci de oldukça önemli bir rol oynar.Bu…
Devamı


19 Nisan 2025 0

Çeviri Alanlarında Hangi Eğitimi Almalısınız?

Çevirmenlik, dil becerileri ve kültürel farkındalık gerektiren, aynı zamanda teknik ve yaratıcı becerileri bir arada kullanan bir meslek dalıdır. Globalleşen dünyada, çevirmenlerin iş yükü giderek artmakta ve farklı alanlarda uzmanlaşmış çevirmenlere duyulan ihtiyaç büyümektedir. Çevirmenlik kariyerine adım atmayı düşünenler için doğru eğitim almak, mesleki başarı için kritik bir adımdır. Bu yazıda, çevirmenlik alanında nasıl eğitim…
Devamı


13 Nisan 2025 0

Simültane Çeviri İçin Eğitim: Eğitim Süreçleri ve Yöntemler

Simültane çeviri, çeviri alanındaki en zorlu ve dinamik süreçlerden biridir. Bir çevirmenin, kaynak dildeki konuşmaları anında, hedef dile doğru bir şekilde aktarabilmesi için son derece hızlı, dikkatli ve doğru olması gerekir. Bu tür bir çevirinin başarısı, çevirmenin sadece dil bilgisine değil, aynı zamanda yoğun odaklanma, hızlı düşünme ve kültürel farkındalık becerilerine de dayanır. Simültane çeviri,…
Devamı


8 Nisan 2025 0

Çeviri Alanında Başarı İçin Yaratıcılığınızdan Nasıl Yararlanabilirsiniz?

Çevirmenlik dendiğinde ilk akla gelen şey çoğunlukla “iki dili iyi bilmek” oluyor. Oysa bu meslek yalnızca dil bilmekten ibaret değil. Özellikle edebi, pazarlama, reklam, medya, kültürel ve hatta akademik metinlerde çevirmenlik; bir sanat, bir yeniden yaratma sürecine dönüşüyor. İşte bu noktada yaratıcılık, çevirmenin en değerli yeteneklerinden biri haline geliyor. Peki çeviri alanında başarıya ulaşmak için…
Devamı


29 Mart 2025 0

Çeviri Türleri ve Yöntemleri: Profesyonel Çevirmen İçin İpuçları

Çeviri dünyası, tek bir disiplinden ibaret değildir. Her biri farklı bilgi, beceri ve strateji gerektiren çok sayıda çeviri türüve buna bağlı olarak geliştirilmiş çeviri yöntemleri mevcuttur. Profesyonel bir çevirmen, yalnızca dil bilgisine güvenerek başarılı olamaz. Hangi tür çeviriyle karşı karşıya olduğunu anlayabilmeli ve o tür için en uygun yöntemi seçerek çeviri sürecini yönetebilmelidir. Bu yazıda,…
Devamı


27 Mart 2025 0

Yazılı Çeviri ve Sözlü Çeviri Arasındaki Farklar

Çeviri dünyasında en temel ayrım, yazılı ve sözlü çeviri arasındadır. Bu iki tür, her ne kadar aynı amaca —yani bir dildeki anlamı başka bir dile aktarmaya— hizmet etse de, uygulama yöntemleri, beceri gereksinimleri, teknik altyapıları ve psikolojik dinamikleri tamamen farklıdır. Yazılı çeviri, genellikle zaman baskısı olmadan yapılan, metin tabanlı bir aktarım süreciyken; sözlü çeviri, gerçek…
Devamı


24 Mart 2025 0

Çeviri Alanlarında Uzmanlaşmak: İleri Seviye Çeviri Teknikleri

Çeviri dünyası, yalnızca dil bilmekle başarıya ulaşılamayacak kadar derin ve kapsamlı bir alandır. Özellikle profesyonel çevirmenlik kariyerinde uzmanlaşmak isteyenler için ileri seviye çeviri teknikleri büyük önem taşır. Farklı çeviri türlerinde ustalaşmak, sadece sözcükleri çevirmek değil; anlamı, tonu, bağlamı ve kültürel unsurları da ustalıkla aktarmayı gerektirir. Bu yazıda, çeviri alanlarında uzmanlaşmak isteyenler için ileri seviye teknikleri…
Devamı


17 Mart 2025 0

Çeviri Türleri Arasında Farklılıklar ve Benzerlikler

Çeviri faaliyetleri, modern dünyanın iletişim ihtiyacını karşılayan temel araçlardan biri haline gelmiştir. Ancak çeviri tek bir biçimden ibaret değildir. Günümüzde çeviri farklı alanlara, sektörlere ve ihtiyaçlara göre çeşitlenmiş; her biri kendine özgü yöntem, zorluk ve beceriler gerektiren türler ortaya çıkmıştır. Bu yazıda çeviri türleri arasında bulunan farkları ve benzerlikleri detaylı bir şekilde inceleyeceğiz. Yazılı ve…
Devamı


16 Mart 2025 0

Çevirmenin Gözüyle: Her Tür Çevirinin Zorlukları

Çeviri, her ne kadar yüzeyde yalnızca bir dilden başka bir dile aktarım gibi görünse de, aslında çok katmanlı, çok boyutlu ve oldukça zorlu bir süreçtir. Her çeviri türü kendi dinamiklerini, kendi kurallarını ve zorluklarını barındırır. Bu yazıda, profesyonel bir çevirmenin bakış açısından hareketle farklı çeviri türlerinde karşılaşılan özgün zorlukları ele alacağız. Edebi, teknik, hukuki, tıbbi,…
Devamı


15 Mart 2025 0

Çeviri Hataları: Edebiyat ve Teknik Çeviride En Yaygın Hatalar

Çeviri, dilin bir kültürden diğerine aktarılmasını sağlayarak küresel iletişimi kolaylaştırır. Ancak, çeviri süreci hiç de basit değildir. Çevirmenler, metnin doğru bir şekilde aktarılması için dil bilgisi, kültürel anlayış, teknik bilgi ve yaratıcılık gibi birçok faktöre dikkat etmek zorundadırlar. Çevirmenler, metinlerin anlamını doğru bir şekilde iletmek için dilin inceliklerine hakim olmalı, doğru terim ve ifadeleri kullanmalıdırlar.…
Devamı


4 Mart 2025 0

İnteraktif Çeviri: Dijital Çeviri Türlerinde Yenilikler

Teknolojinin hızla gelişmesi, çevirmenlik alanında köklü değişikliklere yol açmıştır. Dijitalleşen dünya, çeviri süreçlerini daha hızlı, daha verimli ve daha erişilebilir hale getirmiştir. İnteraktif çeviri, bu dijital dönüşümün önemli bir parçası olarak, çevirmenlerin daha etkileşimli bir şekilde çalışmasına olanak tanır. Geleneksel çeviri yöntemlerinden farklı olarak, interaktif çeviri, makine çevirisinin yanı sıra kullanıcı geri bildirimlerini ve sürekli…
Devamı


3 Mart 2025 0

Çeviri Türlerinin Eğitimdeki Rolü: Hangi Alanı Seçmeli?

Çevirmenlik, her geçen gün daha fazla ön plana çıkan bir meslek dalıdır. Günümüzde küreselleşmenin etkisiyle birlikte, farklı dillerdeki metinlerin doğru ve etkili bir şekilde aktarılması ihtiyacı giderek artmaktadır. Çevirmenler, yalnızca dilleri bilmekle kalmaz, aynı zamanda metnin kültürel ve teknik bağlamını anlamalı, bu bilgileri doğru bir şekilde aktarabilmelidirler. Eğitimde çevirinin rolü, sadece dil bilgisi öğretmekle sınırlı…
Devamı


2 Mart 2025 0

Çeviri Alanlarında Kariyer Seçenekleri: Hangi Tür Çeviri Sizin İçin Uygun?

Çevirmenlik, dil biliminin çok yönlü ve dinamik alanlarından birisidir. Dilin bir kültürden başka bir kültüre aktarılması, dünya genelinde iletişimi sağlamak için kritik bir rol oynar. Çeviri alanları, teknolojik gelişmelerle birlikte çeşitlenmiş ve her biri farklı beceriler gerektiren birçok kariyer fırsatına yol açmıştır. Ancak bu geniş alan, kariyerini çevirmenlik üzerine kurmak isteyen bireyler için kafa karıştırıcı…
Devamı


1 Mart 2025 0

Çeviribilimde Yöntemsel Gelişim ve Gelecek Perspektifleri

Çeviribilim, sürekli evrilen bir disiplindir ve geçmişteki yöntemlerden günümüzde kullanılan tekniklere kadar geniş bir yelpazeyi kapsar. Çeviri, yalnızca dilin doğru aktarılması değil, aynı zamanda kültürel, sosyal ve teknik bağlamların da göz önünde bulundurulması gereken bir süreçtir. Bu yüzden, yöntemsel gelişim, çeviribilimin temelini oluşturan önemli bir unsurdur. Yöntemsel gelişim, dilin yapısal özelliklerinden tutun da çevirmenin çevresel…
Devamı


7 Şubat 2025 0

Çeviri Teorilerinin Pratiğe Uygulanabilirliği

Çeviri teorileri, çeviribilimin temelini oluşturarak akademik ve pratik çalışmalara rehberlik eder. Bu teoriler, yalnızca çeviri sürecinin anlaşılmasını sağlamakla kalmaz, aynı zamanda karşılaşılan zorlukların üstesinden gelmek için çeşitli yöntemler sunar. Ancak, teorik bilgi birikiminin pratik süreçlere nasıl entegre edileceği, çevirmenlerin başarısı için kritik öneme sahiptir. Bu yazıda, çeviri teorilerinin önemi, teorik bilgilerin pratik süreçlerdeki rolü ve…
Devamı


14 Ocak 2025 0

Çeviri Eğitimi: Yöntemler ve Pedagojik Teoriler

Çeviri, diller ve kültürler arasında anlam aktarımı sağlarken, profesyonel çevirmenler yetiştirilmesi büyük önem taşır. Çeviri eğitimi, dil becerilerinin geliştirilmesinin yanı sıra teorik bilgi ve pratik uygulamaların bir arada sunulmasını gerektirir. Günümüzde çeviri eğitimi, teknolojik yenilikler ve pedagojik teorilerle zenginleştirilmiştir. Bu yazıda, çeviri eğitiminde kullanılan yöntemleri, pedagojik yaklaşımları ve bu alandaki yenilikleri ele alacağız. Çeviri Eğitiminde…
Devamı


6 Aralık 2024 0

Eşdeğer Çeviri ve Çevirmen Eğitimi

Çeviri, çok boyutlu bir süreç olup, dilsel bilgi, kültürel farkındalık ve metin analizi gibi çeşitli unsurları bir araya getirir. “Eşdeğer çeviri” kavramı, çevirmenin bu unsurları etkili bir şekilde kullanarak, kaynak metindeki anlamı ve niyeti hedef dilde en iyi şekilde aktarabilmesi için önemlidir. Bu noktada çevirmen eğitimi, eşdeğer çevirinin başarıyla uygulanmasında kritik bir rol oynamaktadır. Eşdeğer…
Devamı


17 Ekim 2024 0

Eşdeğer Çeviri ve Metin Analizi

Çeviri, sadece kelimelerin bir dilden başka bir dile aktarılmasından ibaret olmayan, oldukça karmaşık bir süreçtir. Bu süreçte çevirmenin, kaynak metnin anlamını, stilini ve niyetini hedef dile en doğru şekilde aktarması gerekir. “Eşdeğer çeviri” kavramı, bu bağlamda büyük bir önem taşır. Eşdeğer çeviri, kaynak metindeki anlamın, mesajın ve duygusal etkinin hedef dile tam olarak aktarılmasını sağlar.…
Devamı


15 Ekim 2024 0

Dinamik Çeviri ve İş Dünyası

Dinamik çeviri, iş dünyasında anlamın ve bağlamın korunmasına odaklanarak, hedef dilde doğal ve akıcı metinler oluşturmayı amaçlar. Bu yazıda, dinamik çevirinin iş dünyasında nasıl kullanıldığını ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. İş Dünyasında Dinamik Çeviri Anlamın Korunması: Açıklama: İş dünyasındaki metinlerin anlamını korumak, çevirinin doğruluğu ve iş iletişimi açısından önemlidir. Uygulama: Anlam odaklı çeviri teknikleri…
Devamı


30 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çevirinin Pratik Uygulamaları

Eşdeğer çeviri, doğru anlam aktarımı ve terminolojik doğruluk sağlamak için kullanılan bir çeviri yöntemidir. Bu yazıda, eşdeğer çevirinin pratik uygulamalarını ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Eşdeğer Çevirinin Pratik Uygulamaları Teknik Çeviriler: Açıklama: Teknik çevirilerde, terminolojik doğruluk ve anlam bütünlüğü sağlamak büyük önem taşır. Kullanım kılavuzları, teknik raporlar ve mühendislik dokümanları gibi metinlerde eşdeğer çeviri…
Devamı


29 Haziran 2024 0

Dinamik Çeviri: Popüler Kültürde Kullanımı

Dinamik çeviri, popüler kültürde anlamın ve bağlamın korunmasına odaklanarak, hedef dilde doğal ve akıcı metinler oluşturmayı amaçlar. Bu yazıda, dinamik çevirinin popüler kültürde nasıl kullanıldığını ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Popüler Kültürde Dinamik Çeviri Anlamın Korunması: Açıklama: Popüler kültürdeki içeriklerin anlamını korumak, çevirinin doğruluğu ve izleyici tarafından anlaşılabilirliği açısından önemlidir. Uygulama: Anlam odaklı çeviri…
Devamı


28 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çeviri ve Hukuki Metinler

Eşdeğer çeviri, hukuki metinlerin doğru anlam aktarımı ve terminolojik doğruluk sağlanarak çevrilmesi için kullanılan bir çeviri yöntemidir. Bu yazıda, eşdeğer çeviri ile hukuki metinlerin nasıl çevrildiğini ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Hukuki Metinlerin Özellikleri Terminolojik Doğruluk: Açıklama: Hukuki metinlerde kullanılan terminoloji, doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmelidir. Bu, metnin anlaşılabilirliği ve doğruluğu açısından kritik…
Devamı


27 Haziran 2024 0

Dinamik Çeviride Yaratıcılık

Dinamik çeviri, orijinal metnin anlamını ve duygusunu koruyarak, hedef dilde doğal ve etkileyici metinler oluşturmayı amaçlar. Bu süreçte yaratıcılık büyük bir öneme sahiptir. Bu yazıda, dinamik çeviride yaratıcılığın nasıl kullanıldığını ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Yaratıcılığın Önemi Anlamın ve Duygunun Korunması: Açıklama: Dinamik çeviri, orijinal metindeki anlamı ve duyguyu koruyarak, hedef dilde en iyi…
Devamı


26 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çeviri ve Edebi Metinler

Eşdeğer çeviri, edebi metinlerin doğru anlam aktarımı ve üslubunun korunarak çevrilmesi için kullanılan bir çeviri yöntemidir. Bu yazıda, eşdeğer çeviri ile edebi metinlerin nasıl çevrildiğini ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Edebi Metinlerin Özellikleri Üslup ve Anlatım: Açıklama: Edebi metinlerde yazarın üslubu ve anlatım tarzı, metnin önemli bir parçasıdır. Bu üslubun korunması, çevirinin doğruluğu ve…
Devamı


25 Haziran 2024 0

Dinamik Çeviri: Film ve Dizi Çevirilerinde Kullanımı

Dinamik çeviri, film ve dizi çevirilerinde anlamın ve bağlamın korunmasına odaklanarak, hedef dilde doğal ve akıcı metinler oluşturmayı amaçlar. Bu yazıda, dinamik çevirinin film ve dizi çevirilerinde nasıl kullanıldığını ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Film ve Dizi Çevirilerinde Dinamik Çeviri Anlamın Korunması: Açıklama: Film ve dizilerdeki diyalogların ve sahnelerin anlamını korumak, çevirinin doğruluğu ve…
Devamı


24 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çeviri ve Teknik Metinler

Eşdeğer çeviri, teknik metinlerin doğru anlam aktarımı ve terminolojik doğruluk sağlanarak çevrilmesi için kullanılan bir çeviri yöntemidir. Bu yazıda, eşdeğer çeviri ile teknik metinlerin nasıl çevrildiğini ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Teknik Metinlerin Özellikleri Terminolojik Doğruluk: Açıklama: Teknik metinlerde kullanılan terminoloji, doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmelidir. Bu, metnin anlaşılabilirliği ve doğruluğu açısından kritik…
Devamı


23 Haziran 2024 0

Dinamik Çeviride Dil ve Kültür Faktörleri

Dinamik çeviri, anlamın ve bağlamın korunmasına odaklanarak, hedef dilde akıcı ve doğal metinler oluşturmayı amaçlar. Bu süreçte dil ve kültür faktörleri büyük bir öneme sahiptir. Bu yazıda, dinamik çeviride dil ve kültür faktörlerinin nasıl dikkate alındığını ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Dil Faktörleri Dilbilgisi: Açıklama: Hedef dilin dilbilgisi kurallarına uygun çeviri yapmak, metnin doğruluğu…
Devamı


22 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çeviri Sürecinde Karşılaşılan Zorluklar

Eşdeğer çeviri, doğru anlam aktarımı ve terminolojik doğruluk sağlamak için kullanılan bir çeviri yöntemidir. Ancak, bu süreçte çeşitli zorluklarla karşılaşılabilir. Bu yazıda, eşdeğer çeviri sürecinde karşılaşılan zorlukları ve bu zorlukların üstesinden gelmek için kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Karşılaşılan Zorluklar Terminolojik Tutarsızlık: Açıklama: Teknik ve bilimsel metinlerde, doğru terminolojinin kullanılması önemlidir. Ancak, bazen orijinal metindeki terimlerin hedef…
Devamı


21 Haziran 2024 0

Dinamik Çeviri ve Metin Bağlamı

Dinamik çeviri, metin bağlamını dikkate alarak, orijinal metnin anlamını ve duygusunu hedef dilde en iyi şekilde yansıtmayı amaçlar. Bu yazıda, dinamik çeviri ile metin bağlamının nasıl korunduğunu ve bu süreçte kullanılan teknikleri detaylı bir şekilde inceleyeceğiz. Metin Bağlamının Önemi Anlamın Doğru Aktarılması: Metin bağlamı, orijinal metindeki anlamın doğru bir şekilde hedef dile aktarılmasını sağlar. Bağlam,…
Devamı


20 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çeviri: Başarı Örnekleri

Eşdeğer çeviri, doğru anlam aktarımı ve terminolojik doğruluk sağlamak için kullanılan bir çeviri yöntemidir. Bu yazıda, eşdeğer çevirinin başarılı bir şekilde uygulandığı örnekleri inceleyeceğiz. Bu örnekler, eşdeğer çevirinin farklı alanlarda nasıl etkili bir şekilde kullanıldığını gösterecektir. Teknik Çeviri Örnekleri Kullanım Kılavuzları: Örnek: Bir elektronik cihazın kullanım kılavuzu, terminolojik doğruluk ve anlam bütünlüğü sağlanarak çevrilmiştir. Orijinal…
Devamı


19 Haziran 2024 0

Dinamik Çeviri: Teori ve Uygulama

Dinamik çeviri, anlamın ve bağlamın korunmasına odaklanan bir çeviri türüdür. Bu yazıda, dinamik çevirinin teorik temellerini ve uygulama yöntemlerini detaylı bir şekilde inceleyeceğiz. Dinamik Çeviri Teorisi Anlamın Korunması: Tanım: Dinamik çeviri, orijinal metindeki anlamın hedef dilde en iyi şekilde yansıtılmasını sağlar. Uygulama: Anlamın korunması, çevirinin amacını ve hedef kitlesini dikkate alarak gerçekleştirilir. Kültürel Uyum: Tanım:…
Devamı


18 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çeviri ve Doğru Anlam Aktarımı

Eşdeğer çeviri, doğru anlam aktarımı için temel bir çeviri türüdür. Bu yazıda, eşdeğer çeviri ile doğru anlam aktarımının nasıl sağlandığını ve bu süreçte kullanılan teknikleri detaylı bir şekilde inceleyeceğiz. Doğru Anlam Aktarımının Önemi İletişimin Kesintisizliği: Doğru anlam aktarımı, orijinal metnin mesajının hedef dilde kesintisiz ve eksiksiz bir şekilde iletilmesini sağlar. Bu, okuyucunun metni doğru anlamasını…
Devamı


17 Haziran 2024 0

Dinamik Çeviride Sözcük Seçimi

Dinamik çeviri, anlamın ve bağlamın korunmasına odaklanarak, hedef dilde akıcı ve doğal metinler oluşturmayı amaçlar. Bu süreçte doğru sözcük seçimi, çevirinin kalitesini ve etkisini belirleyen en önemli unsurlardan biridir. Bu yazıda, dinamik çeviride sözcük seçiminin önemini ve bu süreçte kullanılan teknikleri detaylı bir şekilde inceleyeceğiz. Sözcük Seçiminin Önemi Anlamın Doğru Aktarılması: Doğru sözcük seçimi, orijinal…
Devamı


16 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çeviride Kültürel Aktarımlar

Eşdeğer çeviri, kültürel aktarım süreçlerinde kritik bir rol oynar. Kültürel aktarım, bir dildeki kültürel referansların ve bağlamların başka bir dile doğru bir şekilde çevrilmesini ifade eder. Bu yazıda, eşdeğer çeviride kültürel aktarımın önemini ve nasıl gerçekleştirildiğini inceleyeceğiz. Kültürel Aktarımın Önemi Anlamın Doğru Aktarılması: Kültürel referanslar ve bağlamlar, metnin anlamını ve etkisini önemli ölçüde etkiler. Bu…
Devamı


15 Haziran 2024 0

Dinamik Çeviri ile Metin Anlamının Korunması

Dinamik çeviri, metin anlamının korunmasına odaklanarak, orijinal metnin duygusal ve bağlamsal nüanslarını hedef dilde en iyi şekilde yansıtmayı amaçlar. Bu yazıda, dinamik çeviri ile metin anlamının nasıl korunduğunu ve bu süreçte kullanılan teknikleri inceleyeceğiz. Anlamın Korunması Bağlamsal Çeviri: Tanım: Bağlamsal çeviri, orijinal metnin bağlamını dikkate alarak anlamın doğru bir şekilde aktarılmasını sağlar. Uygulama: Bu teknik,…
Devamı


14 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çeviri Stratejileri

Eşdeğer çeviri, özellikle teknik, hukuki ve bilimsel metinlerde kullanılan bir çeviri türüdür. Bu tür çevirinin başarılı olması için belirli stratejilerin izlenmesi gereklidir. Bu yazıda, eşdeğer çevirinin stratejilerini ve uygulama yöntemlerini detaylı bir şekilde inceleyeceğiz. Eşdeğer Çeviri Stratejileri Doğrudan Çeviri: Tanım: Doğrudan çeviri, kelime kelime veya cümle cümle çeviri yaparak orijinal metnin anlamını korumayı amaçlar. Uygulama:…
Devamı


13 Haziran 2024 0

Eşdeğer Çevirinin Tarihi Gelişimi

Eşdeğer çeviri, çeviri tarihinin önemli bir parçasını oluşturur ve yıllar içinde çeşitli evrelerden geçmiştir. Bu yazıda, eşdeğer çevirinin tarihsel gelişimini ve bu süreçteki önemli aşamaları inceleyeceğiz. Antik Dönem Eşdeğer çeviri, antik dönemlerde başlamıştır. İlk çeviriler, Mezopotamya ve Mısır’da yapılmıştır. Bu dönemde çeviriler genellikle dini ve hukuki metinler üzerine yoğunlaşmıştır. Örneğin, Mısır’da hiyeroglif yazıların diğer dillere…
Devamı


11 Haziran 2024 0

Dinamik ve Eşdeğer Çeviri Arasındaki Farklar

Dinamik ve eşdeğer çeviri, iki farklı çeviri yaklaşımını temsil eder ve her biri farklı amaçlar ve metin türleri için uygundur. Bu yazıda, dinamik ve eşdeğer çeviri arasındaki farkları detaylı bir şekilde inceleyeceğiz. Tanımlar ve Temel İlkeler Dinamik Çeviri: Dinamik çeviri, anlamın ve bağlamın korunmasına odaklanır. Metnin orijinal anlamını, hedef dilde doğal ve anlaşılır bir şekilde…
Devamı


9 Haziran 2024 0

İnsan Hakları Belgesi Çevirisindeki Zorluklar

İnsan hakları, evrensel olarak kabul edilen ve her bireyin doğuştan sahip olduğu temel haklarını ve özgürlüklerini ifade eder. İnsan hakları belgeleri, bu hakların ve özgürlüklerin korunması ve teşvik edilmesi amacıyla oluşturulan metinlerdir. Ancak, insan hakları belgelerinin çevirisi, dilin yanı sıra kültürel, hukuki ve duygusal açıdan çeşitli zorluklarla karşılaşabilir. Bu makalede, insan hakları belgesi çevirisindeki zorlukları…
Devamı


26 Nisan 2024 0

İnsan Hakları Belgesi Çevirisindeki Zorluklar

  Çeviri Yaptırma Blogu, dil ve çeviri dünyasına dair en güncel ve ilgi çekici içerikleri sunan bir kaynaktır. Biz, dilin gücünü ve çeviri sanatının derinliklerini keşfetmeyi seven herkes için buradayız. Sitemizde, çeviri türleri, terminoloji, lokalizasyon stratejileri, çeviri teknolojileri, ve çevirmenlik kariyeri hakkında ayrıntılı yazılar bulabilirsiniz. Her bir konuyu en ince detaylarına kadar ele alıyor ve…
Devamı


25 Nisan 2024 0

Sosyal Bilimlerde Çeviri ve Metin Analizi

Sosyal bilimler, insan davranışlarını ve toplumsal yapıları anlamak için bilimsel yöntemler kullanarak çalışan bir disiplindir. Bu alanda yapılan araştırmalar genellikle yazılı metinlerin analizine dayanır ve farklı dillerdeki kaynaklardan derlenmiş olabilir. Bu nedenle, sosyal bilimlerde çeviri ve metin analizi önemli bir konudur. Bu makalede, sosyal bilimlerde çeviri ve metin analizinin önemini, yöntemlerini ve zorluklarını ele alacağız.…
Devamı


24 Nisan 2024 0

Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet Eşitliği

Toplumsal cinsiyet eşitliği, kadınlar ve erkekler arasındaki eşit hak ve fırsatlara dayalı bir ilkedir. Ancak, küresel olarak, birçok alanda hala cinsiyet eşitsizliği ve ayrımcılık devam etmektedir. Çeviri, kültürler arası iletişimi sağlayan ve farklı toplumları bir araya getiren önemli bir araçtır. Bu makalede, çeviri alanında toplumsal cinsiyet eşitliğinin önemi ve çeviri sürecindeki cinsiyet eşitsizliklerine odaklanacağız. Çeviri…
Devamı


20 Nisan 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Terminoloji Yönetimi

Günümüzde küreselleşme ve dijitalleşme ile birlikte çeviri teknolojileri ve terminoloji yönetimi, iş dünyasında ve çeşitli sektörlerde büyük bir önem kazanmıştır. Bu teknolojiler, dil bariyerlerini aşmada ve çok dilli iletişimi kolaylaştırmada önemli bir rol oynamaktadır. Ancak, çeviri süreçlerini etkin ve verimli hale getirmek için doğru teknolojilerin kullanılması ve terminolojinin doğru bir şekilde yönetilmesi gerekmektedir. Bu makalede,…
Devamı


22 Mart 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Dil Engeli Aşımı

Küreselleşme ile birlikte farklı diller arasındaki iletişim giderek önem kazanmaktadır. Ancak, dil engelleri, uluslararası iletişimi zorlaştırabilir ve işbirliği olanaklarını sınırlayabilir. Neyse ki, çeviri teknolojileri bu zorlukların üstesinden gelmekte önemli bir rol oynamaktadır. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin ne olduğu, dil engellerini aşma sürecindeki rolü ve bu teknolojilerin sunduğu avantajlar üzerine derinlemesine bir inceleme yapılacaktır. Çeviri Teknolojileri:…
Devamı


21 Mart 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Otomatik Konuşma Tanıma

Teknolojinin hızla ilerlemesiyle birlikte, çeviri süreçleri de büyük bir dönüşüm geçirmektedir. Gelişmiş çeviri teknolojileri, farklı diller arasındaki iletişimi kolaylaştırırken, otomatik konuşma tanıma sistemleri de bu sürece katkı sağlamaktadır. Bu makalede, çeviri teknolojileri ve otomatik konuşma tanıma konularında derinlemesine bir inceleme yapılacak ve bu teknolojilerin sunduğu avantajlar ele alınacaktır. Çeviri Teknolojileri: Çeviri teknolojileri, metinleri bir dilden…
Devamı


21 Mart 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve E-Öğrenme Çözümleri

Günümüzde teknolojinin hızlı ilerleyişi, eğitim alanında da büyük değişimlere yol açmıştır. Özellikle internetin yaygınlaşması ve dijitalleşmenin artmasıyla birlikte, e-öğrenme çözümleri önem kazanmıştır. E-öğrenme, geleneksel sınıf ortamının dışında, çevrimiçi platformlar aracılığıyla gerçekleştirilen öğrenme sürecidir. Bu makalede, çeviri teknolojileri ve e-öğrenme çözümleri arasındaki ilişki incelenecek ve bu alandaki gelişmeler ele alınacaktır. Çeviri Teknolojileri ve E-Öğrenme: Çeviri teknolojileri,…
Devamı


20 Mart 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Güncel Dil Kaynakları

Günümüzde küreselleşmenin hız kazanmasıyla birlikte, farklı diller arasındaki iletişim ve çeviri ihtiyacı giderek artmaktadır. Bu ihtiyaca cevap veren çeviri teknolojileri, dil kaynaklarıyla entegre olarak daha etkili ve doğru çeviri sonuçları sağlamaktadır. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin güncel dil kaynakları ile nasıl bir araya geldiği ve bu birlikteliğin çeviri süreçlerine olan etkisi incelenecektir. Çeviri Teknolojileri ve Güncel…
Devamı


19 Mart 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Çeviri Araştırmaları

Çeviri, kültürler arası iletişimin en önemli araçlarından biridir. Günümüzde, çeviri teknolojileri adeta bir devrim yaşamakta ve çeviri süreçlerini önemli ölçüde kolaylaştırmaktadır. Ancak, çeviri teknolojilerinin gelişimi sürekli bir araştırma ve yenilenme gerektirmektedir. Bu makalede, çeviri teknolojileri ile çeviri araştırmaları arasındaki ilişkiyi ele alacak ve bu alandaki son gelişmeleri inceleyeceğiz. Çeviri Teknolojilerinin Evrimi ve Önemi: Çeviri teknolojileri,…
Devamı


12 Mart 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Eğitim Alanında Uygulamaları

Teknoloji, çağımızın vazgeçilmez bir parçası haline gelmiştir ve eğitim alanında da büyük bir etki yaratmıştır. Özellikle çeviri teknolojileri, dil öğrenimi ve eğitim süreçlerinde önemli bir rol oynamaktadır. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin eğitim alanındaki uygulamalarını ele alacak ve bu teknolojilerin dil öğrenimi üzerindeki etkilerini inceleyeceğiz. Çeviri Teknolojilerinin Eğitimde Kullanımı: Çeviri teknolojileri, eğitim süreçlerini çeşitli yönlerden desteklemektedir.…
Devamı


11 Mart 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Endüstriyel Tercüme

Çeviri, kültürler arası iletişimin köprüsüdür. İnsanlık tarihinde, farklı diller arasındaki iletişim ihtiyacı, çeviri faaliyetlerinin doğmasına yol açmıştır. Günümüzde ise küreselleşme ve teknolojinin gelişimiyle birlikte çeviri endüstrisi büyük bir ivme kazanmıştır. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin endüstriyel tercüme alanındaki önemi ve etkisi ele alınacaktır. Çeviri Teknolojilerinin Evrimi: Çeviri teknolojileri, insanların çeviri süreçlerini kolaylaştırmak ve hızlandırmak amacıyla geliştirilmiştir.…
Devamı


10 Mart 2024 0

Nöral Ağlar ve Dil Modelleri ile Çeviri

Teknolojinin gelişmesiyle birlikte, dil çevirisi alanında büyük ilerlemeler kaydedilmiştir. Günümüzde, nöral ağlar ve dil modelleri gibi yapay zeka teknolojileri, dil çevirisini bir üst seviyeye taşımıştır. Bu makalede, nöral ağlar ve dil modelleri ile çevirinin nasıl çalıştığını, avantajlarını ve gelecekteki potansiyelini inceleyeceğiz. Nöral Ağlar (Neural Networks) Nöral ağlar, insan beyninin işleyişini taklit eden yapay sinir ağlarıdır.…
Devamı


7 Ocak 2024 0
Makineleşmenin hayatımızın her yerinde bıraktığı derin izler ve toplumsal açıdan beraberinde getirdiği yeni hayat tarzı, birçok mesleğin ya popülerliğini azaltmış; ya da bu meslekleri teknoloji çağına ayak uydurmaya zorlamıştır.

Profesyonel Çeviri Hizmetleri

  Makineleşmenin hayatımızın her yerinde bıraktığı derin izler ve toplumsal açıdan beraberinde getirdiği yeni hayat tarzı, birçok mesleğin ya popülerliğini azaltmış; ya da bu meslekleri teknoloji çağına ayak uydurmaya zorlamıştır. Bu kapsamda bazı meslekler artık ömrünü tamamlamış, diğer yandan ise bazı meslekler teknolojik gelişmelere paralel, profesyonelleşme yolunu tutmuşlardır. Makineleşme ile birlikte yeni uzmanlık alanları doğmuş…
Devamı


1 Mayıs 2018 0