Etiket: anlatı zamanı

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Edebi Çeviride Stil Analizi

Edebi çeviride stil analizi, kelimelerin doğru karşılıklarını bulmaktan ibaret bir alıştırma değildir; yazarın dilsel niyeti, anlatı ritmi, retorik stratejileri, metinlerarası çağrışım ağı, kültürel rezonans noktaları ve okurda hedeflenen etkiler üzerinden işleyen kapsamlı bir çözümleme pratiğidir. Stil, bir metnin “nasıl” söylediğidir; anlatılanın ne olduğu kadar, hatta çoğu zaman ondan daha fazla, metnin estetik kimliğini ve etik…
Devamı


31 Ekim 2025 0

Edebi Çeviride Anlatıcı Tipolojileri

Edebî metinde “ne anlatıldığı” kadar “kim tarafından, nereden ve kime” anlatıldığı da belirleyicidir. Anlatıcı yalnızca bilgiyi taşıyan bir kanal değildir; bilgi rejimi kurar (neyi biliyor/ bilmiyor), yakınlık–mesafe ayarlar (okuru kişiye, olaya, mekâna ne kadar yaklaştırıyor), ton yaratır (alaycı, şefkatli, yargılayıcı, nötr), zamansal örgüyü çalıştırır (şimdi/sonra/önce), odak noktasını seçer (kim görüyor?). Bu nedenle, edebî çeviri söz…
Devamı


18 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Roman Çevirisi ve Karakter Gelişimi

Roman çevirisi, yalnızca olayları ve cümleleri başka bir dile aktarmak değil; karakterlerin zaman içinde dönüşen seslerini, dünya algılarını ve duygusal aralıklarını hedef dilde ikna edici biçimde yeniden kurmaktır. Bir romanda “karakter”, tek seferlik bir sözce ya da bir şablon değil; romanın başından sonuna izlenebilen bir akıştır: arka planı, arzuları, korkuları, ilişki ağları, hataları, öğrenmeleri ve…
Devamı


9 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Anlam Kaybını Önlemenin Yolları

Edebi çeviride “anlam kaybı” denildiğinde akla çoğunlukla sözlük anlamının yitimi gelir; oysa edebi metin “anlam”ı yalnızca sözlük düzeyinde değil, ses–ritim örgüsü, anlatı zamanı, üslup, ton, kültürel çağrışım, ironi, karakter sesi, tür beklentisi, paratekst ve hatta baskı düzeni gibi çok katmanlı düzlemlerde üretir. Bu yüzden “anlam kaybını önlemek”, tek bir tekniğe indirgenemeyecek denli disiplinler arası bir…
Devamı


3 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Edebiyat Kuramlarının Uygulanması

Edebi çeviri, yalnızca iki dil arasındaki aktarım süreci değildir; metinlerarası, kültürlerarası ve zamanlararası bir müzakerenin, eleştirel düşünmenin ve estetik tercihler bütününün somut ürünüdür. Bu nedenle çevirmenin çalışma masasında sözlükler, ansiklopediler, arşivler ve söz varlığı kaynakları kadar, edebiyat kuramlarının yöntemsel alet çantası da bulunmalıdır. Kuramsal çerçeveler, metnin nasıl okunduğunu, değerlerin nasıl dağıtıldığını ve anlamın hangi düzlemlerde…
Devamı


2 Eylül 2025 0

Edebi Çeviride Toplumsal ve Tarihsel Bağlam

Edebi çeviri, yalnızca sözcüklerin yer değiştirmesi değil; tarihsel sürekliliklerin, kırılmaların, toplumsal güç ilişkilerinin ve kültürel duyarlılıkların hedef dile aktarılmasıdır. Bir metnin üretildiği bağlam; yazarın sınıfsal konumu, cinsiyet perspektifi, inanç ve ideoloji dünyası, üretim ve dolaşım koşulları, yayınevi politikaları ve okur topluluklarının beklentileri gibi katmanlardan oluşur. Çevirmen, bu katmanların içine yerleşen metni, hedef kültürün kendi tarihsel…
Devamı


1 Eylül 2025 0