Pasaport Tercüme Ücreti

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Pasaport Tercüme Ücreti

21 Ekim 2025 Bilim Çeviri Çeviri Yaptırma Kargo Gönderimi Noter Onayı Profesyonel Çeviri Profesyonel Tercüman Profesyonel Tercüme Web Tercümanlık 0

Pasaport tercüme ücreti, çoğu kişi için “kaç para?” sorusundan ibaret görünse de aslında; belge niteliği, hedef ülke kural seti, istenen tasdik zinciri (yeminli çeviri, noter, apostil, konsolosluk), nüsha sayısı, teslim şekli (ıslak imza/kargo/dijital), hız (standart/ekspres), veri güvenliği, kalite güvencesi ve sorumluluk gibi onlarca kalemin birleştiği bir maliyet mimarisidir. Aynı pasaport, bir göçmenlik başvurusunda yalnızca yeminli çeviri olarak yeterli olabilirken; başka bir ülkedeki üniversite ya da banka, noter onayı + apostil + konsolosluk tasdiki isteyebilir. Bu zincirin her halkası hem zaman hem maliyet demektir

1) Pasaport tercümesi neden “özel”dir?

Pasaport, kimlik ve uluslararası seyahat belgesidir. Ad–soyad, doğum tarihi/yeri, uyruk, pasaport numarası, veriliş/geçerlilik tarihleri ve MRZ (makine tarafından okunabilir bölge) gibi alanların yanlış çevrilmesi ya da biçimselhatalar, başvuruların reddine yol açabilir. Bu yüzden pasaport tercümesinde “yalnızca dil bilgisi” değil, kimlik alanlarının bire bir doğruluğu ve biçimsel sadakat esastır. Ücretteki temel fark, işte bu sorumluluk ve tasdikgerekliliklerinden gelir.

2) Ücret kalemleri: Görünmeyen ama belirleyici unsurlar

Pasaport tercüme ücreti genellikle şu kalemlerin bileşimidir:

  • Çeviri hizmeti (yeminli/standart)

  • Biçimsel düzen ve kontrol (isim–tarih–numara)

  • İkinci göz kontrol (QA)

  • Noter onayı (gerekirse)

  • Apostil (gerekirse)

  • Konsolosluk tasdiki (gerekirse)

  • Nüsha sayısı (asıl + kopyalar)

  • Hız (ekspres/standart)

  • Teslim (kargo/elden/dijital)

  • Arşiv ve veri güvenliği (isteğe bağlı politika, çoğu kurumsal büroda standart)
    Kalemlerin tamamı uygulanmasa da, hangi kalemlerin gerektiğini baştan netleştirmek, sürpriz maliyeti önler.

3) Dil çifti etkisi: Neden İngilizce ≠ İzlandaca?

Dil çifti, arz–talep, yeminli çevirmen sayısı ve alfabe farklılığı gibi unsurlara göre ücretleri etkiler. Çok konuşulan İngilizce/Almanca/Fransızca gibi diller genellikle daha ekonomik ve hızlı temin edilirken; İzlandaca, Letonca, Japonca, Arapça gibi dillerde hem süre hem maliyet artabilir. Alfabe farkı (Latin–Arap–Kiril) transliterasyon ihtiyacı doğurduğunda, kontrol süresi uzar.

4) Belgenin durumu: Tarama kalitesi, okunaklılık ve ek sayfalar

Kötü taranmış, gölgeli, eğik ya da flu pasaport sayfaları; isim ve tarih alanlarında okunurluk sorunlarına yol açar. Çevirmen çoğu kez belgedeki “okunaksız” kısımları not ile belirtmek zorunda kalır. Bu, hem sorumluluk hem süredemektir. Fotoğraf ve üzerindeki hologramın gölge yapmaması için 300+ dpi düz skan önerilir. E-pasaportlarda vize/kaşe sayfaları istem dışı eklenirse fiyat artabilir.

5) Yeminli çeviri mi, standart çeviri mi?

Çoğu konsolosluk/kurum yeminli tercümeyi tercih eder. Yeminli tercüme; imza–kaşe–beyan içeren ve tercümanın yetkisini gösteren resmi niteliktedir. Standart çeviri hızlı ve ucuz olabilir; fakat resmî geçerlilik gerektiren başvurularda kabul edilmeyebilir. Bu farklılık, ücrete doğrudan yansır.

6) Noter onayı: Ne zaman gerekiyor?

Noter onayı, yeminli çevirmenin kimliğini ve imzasını resmen doğrular. Vize dosyaları, şirket kuruluşu/ihale, bazı denklik süreçleri ve bazı bankacılık işlemlerinde istenir. Noter ücreti; sayfa adedi, nüsha sayısı ve işleme göre değişir. Noter onayı genellikle büronun hizmet bedelinden ayrıdır ve ayrı kalem olarak yansıtılır.

7) Apostil: Uluslararası dolaşım için “köprü”

Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf ülkeler arasında belgelerin resmî dolaşımı apostil ile sağlanır. Bazı kurumlar belgenin aslına apostil ister; bazıları çevirinin apostilini. Sıralama çoğu kez noter → apostil şeklindedir. Apostil, il valiliği/kaymakamlık ya da yetkili adliyeden alınır ve süre–maliyet ekler.

8) Konsolosluk tasdiki: Apostilin geçmediği durumlar

Apostil kapsamı dışındaki ülkelerde ya da kurum özel isteğinde konsolosluk tasdiki gerekebilir. Randevu bulunabilirliği, ülkeye göre harç ve bekleme süreleri büyük değişkenlik gösterir. Ücret planlamasında zamana karşı ödeme gibi görünmeyen maliyetleri göz önünde bulundurun.

9) Nüsha sayısı: “Bir taşla iki kuş” mu, yoksa gereksiz maliyet mi?

Bazı başvurularda ileride ek nüsha istenebileceğini öngörmek avantajlıdır. Aynı gün ek nüsha almanın maliyeti, daha sonra aynı süreçleri (noter/apostil) yeniden işletmekten genellikle daha ekonomiktir. Ancak gereksiz nüsha çoğaltmak da maliyeti şişirir. Kurumla yazılı teyit alın.

10) Hız (turnaround): Ekspres mi, standart mı?

“Üç gün sonra randevum var” gibi zaman kısıtı, ücrete hız katsayısı olarak yansır. Ekspres teslim; önceliklendirme, mesai dışı çalışma ve hızlı tasdik randevuları nedeniyle ek bedel doğurur. Eğer mümkünse geriye planlama yaparak bu bedeli azaltın.

11) Teslim şekli: Islak imza mı, dijital mi, kargo mu?

Bazı kurumlar ıslak imzalı–kaşeli asıl ister; bazıları tarama kabul eder. Kargo, adet–mesafe–hız ve sigorta durumuna göre ek maliyettir. Dijital teslimlerde PDF üzerine gereksiz meta bırakılmaması (kişisel veri riski) önemlidir.

12) QA ve ikinci göz: Hatanın maliyeti, düzeltmenin bedeli

Pasaport tercümesi, hata toleransı sıfıra yakın bir alandır. Bu nedenle iki aşamalı kontrol (çevirmen + ikinci göz) yaygın bir pratiktir. İkinci göz, maliyete küçük bir artış katar ama başvurunun reddi/ertelemeye göre çok daha ucuz bir güvencedir.

13) Revizyon politikası: “Ücretsiz düzeltme” neyi kapsar?

Sayısal/kimlik hataları, çevirmenin sorumluluğunda ücretsiz düzeltilir. Ancak kurum isteğine göre format değişiklikleri ya da başvurudan dönen yeni talepler, çoğu büronun revizyon politikasında ayrı bir iş olarak fiyatlanır. Revizyon sınırlarını sözleşmede netleştirin.

14) Veri güvenliği ve gizlilik: Ücretin görünmeyen sigortası

Pasaport, kişisel veri barındırır. Kurumsal bürolar, gizlilik sözleşmesi (NDA), şifreli aktarım, süreli saklama ve iş bitimde silme protokolleri uygular. Bu altyapı bir maliyet unsuru olsa da, riskin yönetilmesi açısından değeri yüksektir. Ucuz ama güvencesiz kanallar, uzun vadede en pahalı seçenek olabilir.

15) “Tek sayfa” yanılgısı: Neden hâlâ fiyatlar farklı?

Pasaport tek sayfa gibi görünse de kimlik verilerinin doğrulanması, transliterasyon, MRZ alanına referans, biçimsel sadakat ve tasdik süreçleri işçilik gerektirir. Ayrıca sayfanın “temizliği” (tarama, gölge, hologram) ve ekstra talepler (nüsha, hız) fiyatı farklılaştırır.

16) Transliterasyon ve diakritikler: Küçük bir iş, büyük bir sonuç

“Ç, Ş, Ğ, İ, Ö, Ü” gibi Türkçe karakterlerin hedef dile nasıl aktarılacağı; kurum rehberine göre değişir. Yanlış transliterasyon, bilet/rezervasyon/kimlik eşleşmesinde sorun yaratır. Bu sebeple çevirmen, çoğu kez pasaporttaki Latin yazımı ve MRZ’yi esas alır; kararını not düşer.

17) Farklı amaçlar, farklı zincirler: Göç–eğitim–banka–iş

  • Göçmenlik/oturum: Genellikle yeminli + noter; bazen apostil.

  • Eğitim/denklik: Yeminli; bazen noter, nadiren apostil.

  • Banka/finans: Kuruma göre değişir; çoğu kez yeminli + noter.

  • İş/ihale: Ülkeye göre yeminli + noter + konsolosluk gerekebilir.
    Amaç netleştikçe zincir netleşir, ücret öngörülebilir olur.

18) Ülke farklılıkları: Aynı pasaport, farklı beklentiler

Her ülkenin ve hatta kurumun (konsolosluk, üniversite, banka) kapı kuralı farklıdır. Kimi kurum sadece yeminli çeviriyi kabul ederken, kimisi “özel listede kayıtlı tercüman” şartı koyabilir. Bu durum, hem zaman hem ücret planlamasını etkiler.

19) Sık sorulan soru: “Pasaport çevirisini ben yapıp onaylatamaz mıyım?”

Kimi ülkelerde kişi kendi çevirisini sunamaz; çıkar çatışması ve sorumluluk gerekçesiyle üçüncü bir yeminli kişiden istenir. Kendi çevirinizi yeminli tercüman “gözden geçirip” kendi beyanıyla teslim edebilir; bu da fiilen yeni bir hizmetve ücrettir.

20) Hata örnekleri ve bedelleri: Mikro hata, makro sonuç

  • Doğum tarihindeki ay/gün kayması: Randevu/başvuru iptali.

  • Pasaport numarasındaki tek rakam hatası: Uçuş/rezervasyon eşleşmeme.

  • İsim transliterasyonunda tutarsızlık: Banka/üniversite kayıt hatası.
    Bu hatalar, düzeltme için ek randevu–ek kargo–ek ücret demektir. İlk turda QA bedelinin “ucuz” olduğunu unutmayın.

21) Ücret “pazarlığı” nasıl yapılır? Ne istendiğini bilirseniz…

Ücret konuşurken; dil çifti, tasdik zinciri, nüsha sayısı, hız, teslim şekli, belgenin kalitesi gibi parametreleri siz net söylerseniz, daha şeffaf ve düşük fiyat alma şansınız yükselir. “Çeviri fiyat hesaplama” mantığı, belirsizliği azaltır.

22) Ek hizmetler: Kopya tasdik, çeviriye ekli beyanlar, kapak sayfası

Bazı kurumlar kapak sayfası, tercüman beyanı ya da kurum logolu düzen ister. Bunlar, küçük ama zaman alan işlerdir ve az da olsa ücrete yansır. Aynı gün bir arada istenirse, tek seferlik indirim olasılığı artar.

23) Öğrenciler ve bireyler için bütçe stratejisi

  • Gerekeni alın: Kurum yalnızca yeminli çeviri istiyorsa, noter/apostil maliyetine girmeyin.

  • Nüsha planı: İleride gerekecekse aynı gün ek nüsha alın.

  • Zaman: Randevu yoğunluklarını kontrol edin; hız ücreti ödememek için geriden planlayın.

24) Kurumlar için süreç standardizasyonu

  • Şablonlar: Beyan metni, kapak, nüsha etiketleri.

  • Sözleşme: Gizlilik + SLA (teslim süresi, revizyon).

  • Arşiv: Numaralandırma, tarama standardı (300+ dpi), güvenli depolama ve silme politikası.
    Standart süreç; öngörülebilir ücret, düşük hata ve hızlı geri dönüş sağlar.

25) Kapsam yazımı: Teklif almanın en hızlı yolu

Büronuza şu bilgileri tek mesajda verin:

  • Dil çifti ve hedef ülke/kurum,

  • Tasdik ihtiyacı (yeminli/noter/apostil/konsolosluk),

  • Nüsha sayısı ve teslim şekli (ıslak/dijital/kargo),

  • Hız (standart/ekspres) ve kesin son tarih,

  • Belge kalitesi (temiz tarama var mı?), ek sayfa var mı?
    Bu sayede, hem isabetli fiyat hem gerçekçi süre alırsınız.

26) Uygulamalı vaka A: Oturum başvurusu (TR→EN)

Durum: 10 gün sonra randevu; kurum yeminli + noter istiyor.
Akış: Şeffaf tarama → Yeminli çeviri → Çift göz QA → Noter → Aynı gün 2 nüsha → Dijital + ıslak imza teslim.
Maliyet yönetimi: Ekspres gerekmiyor; nüsha maliyeti planlı.
Sonuç: Randevu öncesi dosya hazır; son dakika stresi yok.

27) Uygulamalı vaka B: Üniversite kaydı (TR→EN)

Durum: Yalnızca yeminli çeviri kabul ediliyor.
Akış: Yeminli çeviri → QA → Dijital teslim + 1 ıslak imza.
Maliyet yönetimi: Noter/apostil yok; temel paket.
Sonuç: Hızlı ve ekonomik.

28) Uygulamalı vaka C: İhale dosyası (TR→AR)

Durum: Yeminli + noter + konsolosluk şartı.
Akış: Yeminli çeviri → Noter → Dışişleri (gerekirse) → Konsolosluk randevusu/harç → Kargo.
Maliyet yönetimi: Hızlı randevu ek bedel; kargo sigortalı.
Sonuç: Uluslararası geçerlilik zinciri tamam.

29) Sık yapılan hatalar ve kaçınma yolları

  • İsim transliterasyonu hatası: Pasaporttaki Latin yazımına ve MRZ’ye bağlı kalın.

  • Tarih formatı karışıklığı: Hedef kurum formatını önceden sorun.

  • Numara eksik/yanlış: Son turda iki kişi kontrol edin.

  • Mühür/okunaksız alan için not düşmemek: “[Mühür okunaksız]” vb.

  • Gereksiz tasdik: Kurum istemiyorsa noter/apostil maliyetine girmeyin.

  • Geç başlama: Ekspres bedeli; randevu kaçırma riski.

30) Etik çerçeve: Ne çevrilir, ne çevrilmez?

Pasaport üzerindeki değişiklik/karalama gibi unsurlar çevirmence yorumlanmaz, not edilir. Çevirmen; belgedeki bilgiyi aynen aktarır. Yanlış bilgiyi düzeltmek çevirmenin görevi değildir; ancak tutarsızlık varsa not düşer ve müşteriyi uyarır.

31) Hangi belgelerle birlikte istenir? “Set” fiyatta avantaj

Pasaport tercümesi çoğu zaman nüfus kayıt örneği, adli sicil, evlilik/doğum belgeleri, diploma/transkript ile paketolarak istenir. Paketlerde toplam fiyat daha elverişli olabilir; tek tek yaptırmaktan daha ekonomik çıkar.

32) Sigorta ve sorumluluk: Küçük farklar, büyük etkiler

Bazı kurumsal bürolar, kritik hatalara karşı mesleki sorumluluk sigortası taşır. Bu koruma, toplam maliyeti bir miktar artırsa da yüksek riskli başvurularda rahatlık sağlar. Teklif alırken sorumluluk kapsamını sorun.

33) “Ön bilgi formu” ve onay: Yanlış beklentiyi silmek

Tercüme öncesi ön bilgi formu doldurulması (hedef kurum/ülke, tasdik ihtiyacı, son tarih) ve onay süreci; hem ücreti hem takvimi sabitleyerek sürprizi önler. Onaysız iş, “ben öyle istememiştim” türü anlaşmazlıklara açıktır.

34) Hangi durumlar “ek iş” sayılır?

  • Kurum sonradan ek tasdik talep ederse,

  • Tarama yerine ıslak imza isterse,

  • Kurum format/kapak değişikliği isterse,

  • Farklı ülke/kurum için aynı belgenin başka dil hedeflenmesi gerekirse…
    Bu hallerde ücret, başlangıç kapsamı dışına çıkar; kısa bir ek teklif alın.

35) “Fiyat tek cümleye sığar mı?” sorusuna gerçekçi cevap

Pasaport tercüme ücreti; “hangi dil?”, “hangi tasdikler?”, “kaç nüsha?”, “ne kadar hızlı?”, “nasıl teslim?” ve “belge kalitesi?” sorularına göre belirlenir. Bu soruların net olduğu bir dünyada, fiyat da nettir.


Sonuç

Pasaport tercüme ücreti, “tek sayfa–tek fiyat” basitliğinde değildir; hedef ülke/kurum gereği, tasdik zinciri, dil çifti, nüsha, hız ve teslim parametrelerinin birleşimidir. Doğru fiyatlandırma, aynı zamanda doğru risk yönetimi ve zaman planlaması demektir. İlk seferde doğru teslim için yol haritası:

  1. Amacı ve kurumu netleştirin (göç/üniversite/banka/iş).

  2. Gerekli tasdikleri yazılı alın (yeminli/noter/apostil/konsolosluk).

  3. Dil çifti ve ülke kuralını sorun (özel listede tercüman şartı var mı?).

  4. Temiz tarama sağlayın (300+ dpi; hologram gölgesi ve eğrilik yok).

  5. Nüsha planını erkenden yapın (gerekecekse aynı gün ek nüsha).

  6. Hız ihtiyacını dürüstçe söyleyin (ekspres gerekecekse baştan bilin).

  7. Teslim biçimini netleştirin (ıslak imza/dijital/kargo) ve kargoda sigorta düşün.

  8. QA/ikinci göz içeren bir büro seçin; isim–tarih–numara üçlüsünün çift kontrolünü şart koşun.

  9. Veri güvenliği ve gizlilik politikasını sorun (NDA, şifreli aktarım, silme).

  10. Revizyon sınırlarını ve “ücretsiz düzeltme” kapsamını sözleşmeye yazdırın.

Bu adımları izlerseniz, pasaport tercüme fiyatı öngörülebilir, süreç stresiz, teslim ilk seferde doğru olur. Unutmayın: En ucuz teklif, yanlış tasdik ya da geciken randevu yüzünden en pahalı hale gelebilir. En iyi teklif ise; doğru kapsam + net takvim + şeffaf sorumluluk paylaşımıyla baştan kurulan tekliftir.

Çeviri Yaptırma, dil ve çeviri dünyasına dair en güncel ve ilgi çekici içerikleri sunan bir kaynaktır. Bu platform, dilin gücünü ve çeviri sanatının derinliklerini keşfetmeyi seven herkes için eşsiz bir kaynak olarak tasarlanmıştır. Bizler, dilin iletişimdeki rolünü ve çevirinin kültürel bağlamdaki önemini her yönüyle ele alıyoruz. Sitemizde, çeviri türleri, terminoloji, lokalizasyon stratejileri, çeviri teknolojileri, çevirmenlik kariyeri ve daha birçok konuda ayrıntılı yazılar bulabilirsiniz. Her bir konuyu, okuyucularımıza en derinlemesine bilgilerle sunmaya özen gösteriyoruz. Farklı çeviri yöntemlerini, dilin farklı alanlardaki kullanımını ve çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları en ince detaylarıyla ele alarak, bu alanda daha fazla bilgi edinmek isteyen herkes için kapsamlı bir rehber oluşturuyoruz. Ayrıca, dilin kültürel zenginliği ve farklılıklarının altını çiziyor, bu farklılıkların dil çevirisi üzerindeki etkilerini inceliyoruz. Böylece, yalnızca dilin yapısını değil, aynı zamanda kültürel bağlamdaki değişimleri de anlamaya çalışıyoruz.

Çeviri Yaptırma, dilin büyüsüne kapılmış olan herkes için bir yolculuk ve öğrenme platformu olarak tasarlanmıştır. Her gün farklı dillerdeki metinlerin incelenmesi, çevrilmesi ve bu süreçte yaşanan deneyimlerin paylaşılması, dil öğrenicilerinin ve çevirmenlerin gelişimine katkıda bulunmaktadır. Sitemizi düzenli olarak takip ederek, dil çeşitliliği, kültürel zenginlik ve çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Çevirinin hem teknik hem de sanatsal yönlerini ele alırken, aynı zamanda çeviri sektöründeki en son yenilikleri ve gelişmeleri de gündeme getiriyoruz. Eğer dilin gücü ve çeviri dünyası sizi de cezbetmişse, bu blog sizin için vazgeçilmez bir kaynaktır. Her bir yazımızda, okuyucularımıza yeni bir bakış açısı kazandırmak ve dilin evrenselliğine dair farkındalık yaratmak amacıyla titizlikle araştırmalar yapıyoruz.

Dilin büyüsünü ve çeviri dünyasının sınırsız olanaklarını keşfetmeye hazır mısınız? Çeviri Yaptırma Blogu, bu büyülü yolculuğa çıkmak isteyen herkes için doğru adres. Bu blog, sadece bir çeviri rehberi değil, aynı zamanda dilin zengin tarihini, evrimini ve kültürlerarası köprüler kurmadaki rolünü keşfeden bir platformdur. Dil yolculuğuna bizimle katılın ve bilgiye aç bir zihinle, dünya çapında birçok dili bir araya getiren bu ilginç serüvene atılın. Çevirinin derinliklerine indikçe, her dilin kendine özgü bir hikayesi olduğunu ve bu hikayelerin çeviri aracılığıyla ne kadar farklı anlamlar kazandığını keşfedeceksiniz. Çeviri Yaptırma Blogu, dilin evrenselliğine ve çevirinin gücüne dair sizi bir adım daha ileriye taşımak için burada!

yazar avatarı
İçerik * Üreticisi

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir