İngilizce Tez Çevirisi

İngilizce tez çevirisi, yalnızca kaynak dilden hedef dile “sözcükleri taşımak” değildir. Bir yüksek lisans ya da doktora tezinin İngilizceye çevrilmesi; bilimsel retoriğin yeniden kurulması, yöntemsel şeffaflığın korunması, istatistik dilinin doğruluğu, atıf ve kaynakça standartları, etik beyanlar, disiplin terminolojisi, üniversite/danışman yönergeleri ve çoğu zaman dergiye dönüştürme (thesis-to-article) stratejisini aynı anda yönetmeyi gerektirir. Türkçe gibi eklemeli ve yüklemi sona atan bir dilden İngilizce gibi lineer ve erken bilgi açıklayan bir dile geçerken; cümle mimarisinden paragraf ritmine, bölüm işlevlerinden görsel–tablo eşleşmelerine kadar çok katmanlı kararlar vermek zorundayız.

1) Proje kartı: Hedef–risk–takvim–dosya–gizlilik
Tez çevirisine başlamadan önce tek sayfalık bir proje kartı oluşturun:
-
Hedef: Üniversiteye teslim mi, özetleme mi, makaleye dönüştürme mi, uluslararası jüri/denetim mi?
-
Risk düzeyi: İç okuma (düşük), üniversite teslimi (orta–yüksek), makale–hakem (yüksek).
-
Takvim: Savunma tarihi, yazım kurulu teslimi, ara teslimler (Yöntem–Bulgular erken kontrol).
-
Dosya türleri: DOCX/LaTeX/IDML; tablolar/şekiller ayrı dosya mı?
-
Gizlilik: NDA, “eğitimde kullanılmaz” güvencesi, saklama/silme politikası.
Bu kart, süreci öngörülebilir kılar; sürpriz maliyet ve son dakika stresi azalır.
2) Bölüm işlev haritası: Retoriği hedef dile taşımak
Tezin her bölümü farklı bir retorik işlev üstlenir.
-
Özet/Abstract: Amaç–yöntem–ana bulgu–sonuç; kompakt ve yoğun.
-
Giriş: Literatür boşluğunu (gap) ve katkıyı konumlandırır.
-
Kuramsal Çerçeve/Literatür: Kavramsal ağ; tanımlar ve ilişkiler.
-
Yöntem/Methods: Tasarım, örneklem, ölçütler, araçlar; tekrarlanabilirlik.
-
Bulgular/Results: Veri konuşur; yorum yok; tablo/şekil referansları bire bir.
-
Tartışma/Discussion: Bulguların literatürle diyaloğu, sınırlılıklar, gelecek çalışmalar.
Uygulama: Her bölüm için amaç fiilleri mini listesi çıkarın (to examine, to evaluate, to estimate, to validate…).
3) TB/TM omurgası: Terim tabanı ve çeviri belleği
Tutarlılık, tez çevirisinin özüdür.
-
TB (Terim Tabanı): “randomized controlled trial → rastgele kontrollü deney”, “odds ratio → olasılık oranı”, “confidence interval → güven aralığı”, “effect size → etki büyüklüğü”, “operational definition → işlemsel tanım”.
-
TM (Çeviri Belleği): Literatür ve yöntem şablonlarında tekrarlayan kalıpları yayar; hız ve tutarlılık sağlar.
-
Karar günlüğü: Tartışmalı terimler ve kısaltmalar için gerekçe + örnek cümle tutun.
4) YZ + insan post-editing: Hız–kalite dengelemesi
YZ, Giriş/Literatür gibi kalıp yoğun bölümlerde taslak hızlandırır; Yöntem/Bulgular ve etik–hukuki kısımlarda ise tam post-editing (FPE) şarttır.
-
LPE (hafif post-editing): İç okuma özetleri, hızlı taslaklar.
-
FPE (tam post-editing): Üniversite teslimi, hakemli dergi, hassas veri.
Akış: YZ taslak → TB/TM zorlama → dil editörü → alan uzmanı → QA → stil/biçim.
5) İstatistik dili: “Significant” tuzağını kapatmak
Akademik İngilizcede significant “önemli” değil, bağlama göre **“anlamlı”**dır.
-
significant difference → anlamlı fark
-
effect size → etki büyüklüğü
-
confidence interval (CI) → güven aralığı
-
robustness check → sağlamlık/duyarlılık kontrolü
Kural: Bulgularda p-değeri, CI, β, OR gibi göstergeler yorumdan ayrı verilir; yorum Tartışma’da yapılır.
6) Hedging ve ihtiyat: İkna gücünün freni
Tez dilinde aşırı kesinlik, hakem/kurul gözünde eleştiri doğurur. İngilizcede may, might, could, appears to, suggests that gibi kalıplarla kanıt gücü kalibre edilir.
Uygulama: Güçlü iddia → atıf + veri; belirsiz nokta → ihtiyat işaretleri; sonuçta abartıdan kaçın.
7) Disipline göre nüanslar: STEM–Sosyal–Tıp–Beşerî
-
STEM: Birim/sembol (Nm, °C, rpm) bozulmaz; yöntem/bulgularda edilgen ve net yapı.
-
Sosyal Bilimler: Kavramsal ağ, kuram–yöntem uyumu; nitel veri anlatısında ton yönetimi.
-
Tıp/Yaşam Bilimleri: Klinik terminoloji; etik onay–gizlilik; ilaç/doz kısaltmaları.
-
Beşerî Bilimler: Üslup, intertextuality, metafor/retorik; eşdeğer etki hedeflenir.
8) Dosya türleri: DOCX/LaTeX/IDML ve ekler
-
DOCX: Stillerle (Heading 1/2/3) yapıyı koruyun; başlık seviyeleri İngilizcede tutarlı.
-
LaTeX: Denklemler/etiketler bozulmadan; metin kısmında akış ve kolokasyon cilalaması.
-
IDML/InDesign: DTP ile görsel–metin eşleşmesi; uyarı kutuları, çizelge yerleşimleri.
Ekler: Etik onay belgeleri, anket formları, ölçekler—çeviri stratejisini (tam çeviri/özet) danışmanla netleştirin.
9) Tablo–şekil–ek yönetimi: Birbirini gösteren bir mimari
Tablo/şekil başlıkları, metin içi referanslarla bire bir eşleşmelidir. “Tablo 3’te görüldüğü gibi…” türü ifadelerin İngilizcesi, tablo adının bilgilendirici bir özet taşımasıyla birleşmelidir. Şekillerde kısaltmalar ilk geçişte açılır, dipnotlar standarta çekilir.
10) Kaynakça ve atıf rejimleri: APA/MLA/Chicago/Vancouver
Üniversite/danışman yönergesi hangi rejimi istiyorsa tam uygulayın:
-
APA: Yazar–yıl; başlık “sentence case”.
-
MLA/Chicago: Dipnotlar/atfın yerleşimi; yazım nüansları.
-
Vancouver: Numara temelli; tıp–sağlık literatürü.
İpucu: Kaynakça yönetim programını (Zotero/EndNote/Mendeley) İngilizce stil ile çalıştırın; elle düzeltmeleri teslimden önce sabitleyin.
11) Üslup ve akış: “Çeviri kokusu”nu yok etmek
-
Uzun Türkçe cümle → İngilizcede iki–üç kısa cümle.
-
“of/of/of” zincirleri → fiilleştirme (examine, analyze, indicate).
-
Bağlaç ekonomisi: however/moreover/therefore tekdüzeliğini kırmak için near-synonymler; yine de fazla süs yok.
-
Sesli okuma: Akmayan her cümle revizyona adaydır.
12) Tez özeti, anahtar kelimeler ve başlık mimarisi
Başlık ekonomik ve bilgilendirici; “cute” başlıklardan kaçının.
Özet (Abstract) ilk cümlede amaç; sonra yöntem–ana bulgu–sonuç; gereksiz bağlaç yok.
Anahtar kelimeler alan dizinleriyle hizalı (MeSH, ERIC, ACM). Bulunurluk ve dizinlenme için kritik.
13) Etik, gizlilik ve telif
-
Gizlilik: Veri maskeleme (kişisel bilgiler), NDA, saklama/silme.
-
Etik: Onay numarası, beyanlar, katılımcı rızaları—çeviride yerinin doğru gösterimi.
-
Telif: Görseller, ölçekler, alıntı limitleri—izin ve referanslar.
14) Savunma ve jüri: Dilin stratejik kullanımı
Savunma sırasında özet slaytı ve savunma metni İngilizce hazırlanacaksa, tezle hizalı terminoloji ve kalıp kullanılmalı. Soru yanıtları için kısa, net cümleler; “We acknowledge that…” gibi ihtiyatlı kabul kalıpları etkili.
15) Tezden makaleye: Dönüşüm stratejisi (thesis-to-article)
-
Kısaltma: Giriş/Literatür daraltılır, yöntem/bulgular odaklanır.
-
Üç–dört şekil/tablo ile ana bulgular öne çıkar.
-
Başlık–özet yeniden yazılır; dergi yönergesi (Instructions for Authors) ile uyum.
-
Kapak mektubu ve hakem yanıtı (response) dili hazırlanır.
Tez çevirisi yapılırken bu dönüşüm göz önünde bulundurulursa sonraki adım hızlanır.
16) Revizyon ve sürüm izlenebilirliği
v1-draft → v2-review → v3-final standardı; değişiklik takibi, yorum geçmişi, karar günlüğü. Danışman ve jüri geri bildirimleri satır–sayfa referanslı işlenir. Bu sayede son hafta “kayıp karar” arayıp zaman tüketmezsiniz.
17) QA (Quality Assurance): Otomatik + insan
-
Sayı–biçim: 1.5 ↔ 1,5; 12,000 ↔ 12.000 (İngilizcede virgül binlik ayırıcıdır).
-
Birim/sembol: °C, N·m, rpm; çevrilmez/bozulmaz.
-
Tutarlılık: TB–TM ihlalleri; kısaltmaların ilk geçişte açımı.
-
Yer tutucu/uzunluk: Nadiren tezlerde UI olur; ama tablo/şekil uzunlukları kontrol edilmeli.
Teslim öncesi QA raporu şart.
18) Fiyat–zaman–kalite üçgeni
Hepsini aynı anda maksimum yapmak gerçekçi değildir.
-
Hız + kalite: FPE + alan uzmanı + QA; maliyet ↑, revizyon ↓.
-
Hız + düşük maliyet: LPE; yalnızca iç okuma ve taslak.
-
Kalite + düşük maliyet: Takvimi esnetmek; fazladan revizyon turu planlamak.
Tez teslimi ve yayın hedefinde kalite birincildir.
19) Öğrenci–danışman işbirliği: Erken ve sık iletişim
Danışmanın terminoloji tercihleri ve dergi hedefleri erken öğrenilmeli. Ara teslimlerle (Yöntem/Bulgular) terminolojinin kilitlenmesi, son haftada büyük revizyonu önler.
20) Uygulamalı vaka A: Psikoloji YL tezi (TR→EN, APA)
Durum: 140 sayfa; ölçek uyarlaması; p/CI/etki büyüklüğü raporlaması.
Akış: TB/TM kurulumu → YZ taslak (Giriş/Lit) + FPE (Yöntem/Bulgular) → APA kapısı → QA → Abstract/Keywords cilası.
Sonuç: Dil–stil gerekçeli düzeltme minimal; savunma akıcı.
21) Uygulamalı vaka B: Makine Mühendisliği DR tezi (TR→EN, LaTeX)
Durum: Denklemler/etiketler, CAD çizimleri, prosedür adımları.
Akış: LaTeX koruma (equation, ref, cite) → YZ taslak (giriş/lit) + insan (prosedür/birim) → QA (birim/sembol) → görsel başlıkları.
Sonuç: Teknik doğruluk + doğal İngilizce; tablo–şekil eşleşmesi sorunsuz.
22) Uygulamalı vaka C: Tarih YL tezi (TR→EN, Beşerî)
Durum: Yoğun alıntı, dipnotlu kaynakça, arşiv belgeleri.
Akış: Tam insan çeviri → üslup–retorik cilası → dipnot/Chicago eşlemesi → telif–alıntı limitleri kontrolü.
Sonuç: Üslup korunarak ikna gücü yüksek bir İngilizce anlatı.
23) Sık hatalar ve önleme
-
“Significant → önemli” (doğru: anlamlı)
-
Kısaltmaları ilk geçişte açmamak
-
Tablo/şekil–metin referans uyumsuzluğu
-
US/UK yazım karışıklığı
-
Birim/sembol bozulması
-
QA raporu olmadan teslim
Çözüm: TB/TM + FPE + QA + stil/biçim kapısı + sesli okuma.
24) Savunma metni ve slayt çevirisi: Mikro söylem, makro etki
-
Başlıklar fiil odaklı; madde işaretleri kısa ve yüksek bilgi yoğunluklu.
-
Konuşma dili: “We examined…”, “We found that…”, “This suggests…”.
-
Soru–cevap şablonları: “We acknowledge…”, “This limitation stems from…”.
25) Teslim biçimi: Dijital/ıslak imza, baskı, arşiv
Üniversite yönergesi dijital teslim istiyorsa PDF’nin meta verisi temizlenmeli; baskı gerekiyorsa yazı tipleri gömülü olmalı. Arşivde sürüm numarası, karar günlüğü ve QA raporu birlikte saklanmalı.
26) Yol haritası: İlk günden “öngörülebilir kalite”
-
Proje kartı: hedef–risk–takvim–dosya–gizlilik.
-
TB/TM kur; karar günlüğünü işlet.
-
YZ taslak + FPE kurgusunu bölüme göre ayrıştır.
-
İstatistik dili ve stil/biçim için ayrı kontrol listeleri.
-
QA raporu zorunlu; bulguları sürüm notuna yaz.
-
Savunma seti (slayt + konuşma taslağı) için kısa İngilizce paket.
-
Thesis-to-article planını tez çevirisiyle birlikte yürüt.
Sonuç
İngilizce tez çevirisi, diller arası “kelime aktarımı” değil, bilimsel argümanın hedef dilde yeniden inşasıdır. Başarı;
-
Bölüm işlevlerini doğru okuyup retoriği İngilizcenin lineer akışına taşımaya,
-
TB/TM ile terim ve kalıp tutarlılığını kurmaya,
-
YZ hızını yalnızca taslak seviyesinde kullanıp kritik bölümlerde tam post-editing uygulamaya,
-
İstatistik dilini (significant/CI/effect size) bağlamında hatasız aktarmaya,
-
Stil/biçim rejimlerine (APA/MLA/Chicago/Vancouver) eksiksiz uyum sağlamaya,
-
Tablo–şekil–ek eşleşmesini bire bir doğrulamaya,
-
Etik–gizlilik–telif hattını sözleşme ve uygulamayla güvenceye almaya,
-
Revizyon–sürüm izlenebilirliğini (v1–v2–v3, karar günlüğü) yönetmeye,
-
Savunma ve makaleye dönüşüm adımlarını tez çevirisiyle eşzamanlı planlamaya dayanır.
Kapanış reçetesi: Çeviriye proje kartıyla başlayın; Giriş/Literatür’de YZ’den hız alın, Yöntem/Bulguları insan odaklı çevirin; TB/TM omurgasını ilk günden kurun; QA raporu ve stil/biçim kontrolü olmadan teslim etmeyin; savunma setive thesis-to-article planını eş zamanlı kurgulayın. Böyle yapıldığında teziniz yalnızca İngilizceye çevrilmiş olmaz; yayınlanabilir, ikna gücü yüksek, revizyonu az bir bilimsel ürüne dönüşür. Kısacası: Doğru süreç + doğru insan + doğru araç = ilk seferde doğru tez çevirisi.
Çeviri Yaptırma, dil ve çeviri dünyasına dair en güncel ve ilgi çekici içerikleri sunan bir kaynaktır. Bu platform, dilin gücünü ve çeviri sanatının derinliklerini keşfetmeyi seven herkes için eşsiz bir kaynak olarak tasarlanmıştır. Bizler, dilin iletişimdeki rolünü ve çevirinin kültürel bağlamdaki önemini her yönüyle ele alıyoruz. Sitemizde, çeviri türleri, terminoloji, lokalizasyon stratejileri, çeviri teknolojileri, çevirmenlik kariyeri ve daha birçok konuda ayrıntılı yazılar bulabilirsiniz. Her bir konuyu, okuyucularımıza en derinlemesine bilgilerle sunmaya özen gösteriyoruz. Farklı çeviri yöntemlerini, dilin farklı alanlardaki kullanımını ve çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları en ince detaylarıyla ele alarak, bu alanda daha fazla bilgi edinmek isteyen herkes için kapsamlı bir rehber oluşturuyoruz. Ayrıca, dilin kültürel zenginliği ve farklılıklarının altını çiziyor, bu farklılıkların dil çevirisi üzerindeki etkilerini inceliyoruz. Böylece, yalnızca dilin yapısını değil, aynı zamanda kültürel bağlamdaki değişimleri de anlamaya çalışıyoruz.
Çeviri Yaptırma, dilin büyüsüne kapılmış olan herkes için bir yolculuk ve öğrenme platformu olarak tasarlanmıştır. Her gün farklı dillerdeki metinlerin incelenmesi, çevrilmesi ve bu süreçte yaşanan deneyimlerin paylaşılması, dil öğrenicilerinin ve çevirmenlerin gelişimine katkıda bulunmaktadır. Sitemizi düzenli olarak takip ederek, dil çeşitliliği, kültürel zenginlik ve çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Çevirinin hem teknik hem de sanatsal yönlerini ele alırken, aynı zamanda çeviri sektöründeki en son yenilikleri ve gelişmeleri de gündeme getiriyoruz. Eğer dilin gücü ve çeviri dünyası sizi de cezbetmişse, bu blog sizin için vazgeçilmez bir kaynaktır. Her bir yazımızda, okuyucularımıza yeni bir bakış açısı kazandırmak ve dilin evrenselliğine dair farkındalık yaratmak amacıyla titizlikle araştırmalar yapıyoruz.
Dilin büyüsünü ve çeviri dünyasının sınırsız olanaklarını keşfetmeye hazır mısınız? Çeviri Yaptırma Blogu, bu büyülü yolculuğa çıkmak isteyen herkes için doğru adres. Bu blog, sadece bir çeviri rehberi değil, aynı zamanda dilin zengin tarihini, evrimini ve kültürlerarası köprüler kurmadaki rolünü keşfeden bir platformdur. Dil yolculuğuna bizimle katılın ve bilgiye aç bir zihinle, dünya çapında birçok dili bir araya getiren bu ilginç serüvene atılın. Çevirinin derinliklerine indikçe, her dilin kendine özgü bir hikayesi olduğunu ve bu hikayelerin çeviri aracılığıyla ne kadar farklı anlamlar kazandığını keşfedeceksiniz. Çeviri Yaptırma Blogu, dilin evrenselliğine ve çevirinin gücüne dair sizi bir adım daha ileriye taşımak için burada!
Akademik İngilizce çeviri anahtar kelime seçimi APA MLA Chicago Vancouver çeviri kokusu azaltma confidence interval güven aralığı danışman geri bildirimi DOCX IDML düzeni effect size etki büyüklüğü etik onay beyanı gizlilik NDA hakem yanıtı response ilk seferde doğru teslim İngilizce tez çevirisi istatistik dili kabul oranı kapak mektubu karar günlüğü kaynakça yönetimi kısaltma açımları kolokasyon ve akış LaTeX tez çevirisi literatür boşluğu gap nitel nicel yöntem öğrenci bütçesi özet abstract yazımı post-editing QA kalite güvencesi revizyon ergonomisi robust sağlamlık analizi sesli okuma significant anlamlı fark slayt çevirisi STEM sosyal tıp beşerî sürdürülebilir hız tablo şekil eşleşmesi tartışma bölümü TB terim tabanı tekrarlanabilir kalite telif izinleri teslim ve arşiv tez çevirisi tez savunması İngilizce thesis to article dönüşümü thesis translation TM çeviri belleği US UK yazım farkı v1 v2 v3 sürüm yayın olasılığı yöntem ve bulgular YZ destekli çeviri Zotero EndNote






