Edebi Çeviride Farklı Kültürlerde Anlatı Biçimleri

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Edebi Çeviride Farklı Kültürlerde Anlatı Biçimleri

17 Eylül 2025 Bilim Çeviri Çeviri Yaptırma Kargo Gönderimi Noter Onayı Profesyonel Çeviri Profesyonel Tercüman Profesyonel Tercüme Web Tercümanlık 0

Edebi anlatı, yalnızca “olayların sırası” değildir; bir toplumun zamanı nasıl hissettiğini, bilginin nasıl aktarıldığını, topluluk–birey ilişkisinin nasıl kurulduğunu, hatırlama ve unutma ritüellerini, hiyerarşi ve hitap rejimlerini, hatta “gerçeklik” denen şeyin nereye kadar genişletilebileceğini belirleyen kültürel bir teknolojidir. Bu nedenle, “aynı” hikâye farklı kültürlerde bambaşka biçimlerde anlatılır: çizgisel ya da dairesel zaman, kahramanın iç dönüşümü ya da topluluğun hafızası, epizodik ya da içe kıvrılan yapılar, anlatıcının görünürlüğü ya da tınısı, sözlü gelenek ile yazı kültürünün birbirine karıştığı melez biçimler… Edebi çeviri, tüm bu farklı anlatı mimarilerini hedef dilde yeniden çalışır hâle getirme sanatıdır.

1) Sözlü Gelenekten Yazı Kültürüne: Performansın Metne Dönüşümü

Sorun: Sözlü gelenekte anlatı canlı performans, kalabalıkla kurulan anlık bir ilişki ve formül dizileri (tekrarlar, kalıplar, ezgisel öğeler) üzerinden yürür. Yazıya geçerken ses, nefes ve yerinde jest riske girer.

Çeviri Stratejisi:

  • Formül zincirlerini (ör. “der ki”, “rivayet olunur”, “bir varmış bir yokmuş”) tamamen budamayın. İşlevsel olanları ritim işaretleri olarak koruyun.

  • Sözlü performansın çağrı–yanıt ritmini (call-and-response) Türkçede kısa ara cümlelerle ya da italikle verilmiş dinleyici yankılarıyla sezdirin.

  • Gerektiğinde paratekstle (kısa not/sonsöz) anlatının sözlü kökenini görünür kılın.


2) Doğu Asya’da Kishōtenketsu: Çatışmasız Gelişme, Dönemeç, Buluş

Tanım: Kishōtenketsu (ki-shō-ten-ketsu) düzeni; tanıtım, gelişme, beklenmedik yön değişimi ve bağlayıcı kapanıştan oluşur. Çatışma (conflict) şart değildir; hikâye karşılaşmalar ve paralellikler üzerinden açılır.

Çeviri İpuçları:

  • “Çatışma yoksa hikâye yok” yanılgısına düşmeyin; ten (dönemeç) anını fazladan dramatize etmeyin.

  • Kapanışta (ketsu) yapboz parçalarının yansımalı birleşmesi için önceden serpilmiş motifleri Türkçede aynı yoğunlukta geri çağırın.

  • Paratekste “çatışmasız kurgu” hakkında bir paragraf okur köprüsü eklemek faydalı olabilir.


3) Japon Monogatari Geleneği: Epizod, Duygu ve Gösterişsiz Dramatürji

Nitelik: Monogatari’de (öyküleniş) epizodik yapı, duygu akışı ve görünmez dramatürji öne çıkar. Törensel ayrıntı, yaz mevsimi rüzgârı, bir kimono desenindeki motif… “Olay”dan çok atmosfer taşır.

Çeviri:

  • Aromatik ayrıntıları (mevsimsel göstergeler, renk/duyumsal imgeler) “akıcılık” adına kesmeyin.

  • İçe kıvrılan duygu dalgalanmaları için Türkçede kısa, devrik cümleler ve -miş’li geçmiş ile yumuşak yakınlık kurun.

  • Onurifiks (saygı ekleri) ve hitap düzeylerini dozunda işaretleyin (ilk karşılaşmada minimal ipucu).


4) Çin Klasik Anlatısı: Epizodik Akıl, Döngüsel Geri Dönüşler, Kolektif Odak

Nitelik: Uzun shi/ci geleneği ve romanlarda epizodik ilerleme, kolektif kahraman ve ahlâkî/kozmik denge arayışı görünür. Kahraman tek bir kişi değil, bir olabilir.

Çeviri:

  • Tek kahraman psikolojisini büyütmek yerine ağ ilişkilerini (soy kütüğü, kardeşlik yeminleri, loncalar) netleştirin.

  • Dönüşlü motifleri (rüyalar, önseziler, kehanetler) izlenebilir kılmak için kısa kronoloji/kişiler listesi parateksti ekleyin.

  • Epizodik ritmi bölümlere saygıyla taşıyın; yapay modern dramatik kemerler eklemeyin.


5) Arap–Fars Makâme, Mesnevi ve Dastan: Şekil ve Belâgatın Dramaturjisi

Nitelik: Makâme (sâkinin hazırcevaplığı), mesnevi (kafiye düzeni ve öğüt), dastan (serüven + didaktik) gibi formlar, belâgat ve formül üzerinden işler. İsnad (rivayet zinciri) güven rejimi kurar.

Çeviri:

  • Tekrar ve iç uyakları “edebî müzik” olarak koruyun; aşırı sadeleştirmeyin.

  • “İsnadlı” anlatıda “rivayet olunur ki” gibi çerçeveleri işlevsel sürdürün; güvenin metin içi kaynağını silmeyin.

  • Öğretici pasajları güncel didaktizme çevirmeden ritüel tonla taşıyın.


6) Türk-İslam Sözlü Geleneği, Meddah ve Karagöz: Seyirci ile Anlaşma

Nitelik: Meddah anlatısı, taklit ve ses oyunlarıyla kurulur; Karagöz–Hacivat diyalojik zeka ve toplumsal tipler repertuvarıdır. Sahnede anlık espriler, yerel göndermeler önemlidir.

Çeviri:

  • Yerel tipleri (zenneler, kayıkçılar, esnaf) işlevsel karşılıklarla okurun zihninde canlandırın; paratekste kısa tip sözlüğü ekleyin.

  • Hızlı replikleşmeyi Türkçede kısa ve çarpışan cümlelerle sürdürün; espriyi açıklamayın.


7) Rus Skaz: Anlatıcının Ağızdan Taştığı Stil

Nitelik: Skaz, kurgusal anlatıcının ağız özelliklerinin (deyimler, devriklik, benzetmeler) yoğunlaştığı, yazılı metinde sözlü tını yaratan bir tekniktir.

Çeviri:

  • Ağız özelliklerini karikatürleştirmeden işaretleyin; 2–3 imza jest (belirli bağlaç, ara söz, ünlem) yeter.

  • Editoryal “düzgünleştirme” baskısına karşı niyet mektubu ile anlatı sesini savunun.


8) Afrika Sözlü Epikleri ve Griot Hafızası: Çağrı–Yanıt, Yineleme, Atasözleri

Nitelik: Griot geleneği; şarkı, ritim, atasözü zincirleri ve çağrı–yanıt mimarisiyle yürür. Zaman çoğu kez daireseldir.

Çeviri:

  • Atasözlerini Türkçede ya eşdeğer bir deyişle ya da kısa açıklama ile taşıyın; ritmi bozmayın.

  • Dairesel zamanı motif dönüşleri ile görünür kılın; bölüm başı/sonlarında yineli ifadeler korunsun.


9) Latin Amerika Testimonio ve Büyülü Gerçekçilik: Tanıklık ile Olağanın Olağanüstüsü

Nitelik: Testimonio, kolektif hafızanın tanıklık rejimi; büyülü gerçekçilik, olağanüstünün sakin tonda sıradanlaştırılmasıdır.

Çeviri:

  • Tanıklığın biz sesi ve sözlü tanık ritmini (kısmi tekrar, formül) düzleştirmeyin.

  • Olağanüstü sahnelerde ünlem/abartıdan kaçının; düz tonu koruyun.

  • Kültürel batıl, ritüel ve doğa varlıkları için aşırı yerelleştirme yapmayın; ilk kullanımda ipucu yeter.


10) Yerli/Indigenous Anlatılar: Döngüsel Zaman, Toprak ve İlişkisellik

Nitelik: Zaman çizgisel değil, mevsimsel/döngüsel; toprak, nehir, dağ faildir; anlatı ilişkisellik üzerine kuruludur.

Çeviri:

  • Doğayı “arka plan”a itmeyin; doğa-fail dilini Türkçede kişileştirme dozu doğru ayarla sürdürün.

  • Varlıkların isimleri (nehir/dağ/ruhsal varlık) ilk kullanımda kısa ipucu ile korunmalı; kültürel bağı koparmayın.


11) Güney Asya Kathā, Mahābhārata ve Ramayana: Katmanlı Çerçeve, İnterludlar

Nitelik: Çerçeve anlatı, masal-içinde-masal, şloka ritmi; didaktik araya girişler.

Çeviri:

  • Çerçeve katmanlarını görsel işaretleme (bölüm başlığı/mini ara başlık) ve ritim değişimi ile ayrıştırın.

  • Şloka ritmini düzyazıda tamamen kaybetmeyin; paralelizm ve tekrar jestlerini koruyun.


12) Ada ve Diaspora Anlatıları: Dil Kırığı, Çok Ses, Kod Değiştirme

Nitelik: Göç ve diaspora metinleri, çokdilli akışa ve kimlik çatallanmalarına sahiptir. Ada edebiyatlarında izolasyon ve yerel argolar güçlüdür.

Çeviri:

  • Kod değiştirilen sözcükleri italik + ilk kullanımda mikro çeviri ile verip akışta açıklama yükünü azaltın.

  • Diasporik sesin çatallı mizah ve öz-ironi jestlerini düzleştirmeyin.


13) Onur/Utanç Kültürleri ve Anlatıcı Görünürlüğü

Nitelik: Bazı kültürlerde utanç/onur rejimi, anlatıcının ben’ini geri çeker; olaylar ilişkisel çerçevede anlatılır.

Çeviri:

  • Aşırı psikolojik iç döküş beklemeyin; eylem-üstünden duygu aktarımını gözetin.

  • Hitap ve hiyerarşi (abi, hanım, bey, saygı ekleri) rejimini Türkçede ölçülü görünür kılın.


14) Saygı ve Hitap Sistemleri: Honorifikler, Akrabalık Adları, Toplumsal Mesafe

Nitelik: Doğu Asya, Güney Asya ve birçok kültürde hitap hiyerarşi kurar; akrabalık adları bile mesafeyi işaret eder.

Çeviri:

  • “Amca, teyze” gibi akrabalık metaforu olan hitapları yerinde koruyun; sadece literal akrabalık varmış gibi çevirmeyin.

  • Honorifikleri ilk karşılaşmada kısa parantez içi ipucuyla geçip, sonra doğal akışı sürdürün.


15) Dairesel ve Spiral Zaman: Doğrusal Olmayan Kurguların Kültürel Mantığı

Nitelik: Birçok yerli/Asya/Afrika anlatısında zaman döngüsel; bazı modern metinlerde spiral (dönerken ilerleyen) algı hâkimdir.

Çeviri:

  • Zaman sıçramalarını başlıklandırma ve kronoloji kutucukları ile şeffaflaştırın; “doğrultma” merakıyla çizgisele zorlamayın.

  • Tekrar eden sahneleri “tekrar gibi” görüp budamayın; ritüel olabilir.


16) İnanç ve Ritüel Dilinin Anlatıdaki Yeri: Kutsalın Söz Ekonomisi

Nitelik: Dua, zikir, mantra, ayin sözleri anlatının ritmini belirler. Kutsal adların tekrarı etki üretir.

Çeviri:

  • Tekrarın poetik işlevini koruyun; “tekrarı azaltma” önerilerine karşı etki analiziyle yanıt verin.

  • Kutsal isimleri yerelleştirirken mezhep/geleneğe özgü adlandırmaları araştırın.


17) Mizah, Kinaye ve Adab-ı Muâşeret: Kültürlerarası Gülme Eşiği

Nitelik: Nezaket rejimleri, kinaye ve dolaylı gülmeye yol açar; bazı kültürlerde doğrudan self-deprecating mizah baskındır.

Çeviri:

  • Şakayı açıklamak yerine işlevsel jest üretin: ritim, beklenmedik kelime yerleşimi, sessiz durak.

  • Adab-ı muâşeret (edep) sınırlarını aşındıran esprilerde tonu koruyun; paratekste minimal bağlam ekleyin.


18) Güven Rejimleri: İsnad, Şahitlik, Belgeli Anlatı

Nitelik: Bazı kültürlerde anlatı, kaynak zinciri (isnad) ya da belge (mektup, tahrir) ile meşruiyet kazanır.

Çeviri:

  • Bu çerçeveyi “gereksiz ayrıntı” diye kaldırmayın; güven mimarisi çöker.

  • Belgeleri tipografik olarak ayırt edin; anlatı içinden “kanıt” gibi görünsün.


19) Çok Anlatıcılı Yapılar: Koro, Kolektif Birinci Şahıs, Çok Ses

Nitelik: Koro ya da “biz” sesi, bireysel iç ses kadar belirleyici olabilir.

Çeviri:

  • Her anlatıcı için Ses Kartı oluşturun (cümle uzunluğu, bağlaçlar, imza kelimeler).

  • “Biz” sesinde kimler konuşuyor? Paratekste kısa koro listesi/topluluk özeti yararlı olur.


20) Dijital ve Platform-Türevi Anlatılar: Seri, Epizot, Yorum Geri Beslemesi

Nitelik: Web romanları, görsel diziler, serileşme ve okur yorumlarının akışa etkisi.

Çeviri:

  • Bölüm sonlarında asılılık ve mikro-cliffhanger’ları koruyun.

  • Paratekstte dijital üretimin ritim etkisini (yayımlanma sıklığı, yorum etkisi) açıklayın.


21) Anlatı Odakları ve Güvenilmez Anlatıcı: Kültürel Beklentiler

Nitelik: Bazı edebiyatlarda güvenilmez anlatıcı oyun olarak sevilir; bazılarında fazlaca “hile” sayılabilir.

Çeviri:

  • Belirsizlik ve çelişki işaretlerini düzeltmeyin; tonla (noktalama, ritim) sürdürün.

  • Okur beklentisi için paratekste “anlatıcı oyunları”na dair çok kısa bir not düşülebilir.


22) Çevirmenin Karar Ağacı: Yabancılaştırma–Yerelleştirme Hibriti

Kural: Çekirdek kültürel kimliği koru; ikincil kullanım öğelerini işlevsel yerelleştir. Kod değiştirmenin ritmini ve kültürel sinyalleri görünür kıl.

23) Uygulamalı Vaka I: Kishōtenketsu’yu “Konflikte” Zorlamamak

Kaynak (özet): Gündelik sahneler, beklenmeyen bir paralellik ile birleşiyor; kimse kavga etmiyor, “aydınlanma” duygusu oluşuyor.
Hata: Çeviride “drama” eklemek için keskin karşıtlıklar yaratmak.
Çözüm: Dönemeçte (ten) yalnızca içerik çizgisini hafifçe kaydıran motifi (örneğin bir çocuk şarkısı) öne çıkarın; kapanışta (ketsu) yansımayı sessizce kurun.


24) Uygulamalı Vaka II: Griot Anlatısında Atasözü Zinciri

Kaynak: “Yaşlıların ateşi sönmez; sabahın gözü yalandır; davulun sesi uzaktan güzeldir.”
Çeviri: Eşdeğer Türkçe atasözleri varsa seç; yoksa kısa ritmik karşılık üret. Paratekste “yerel atasözleri” listesi ekle.
Not: Zincirin ritim etkisi korunmazsa anlatı düzleşir.


25) Uygulamalı Vaka III: Testimonio’da Kolektif Ses

Kaynak: “Biz tarlaya indiydik, sis göğsümüze çöktü; adlarımız bir tek isimdi o gün.”
Çeviri: Biz sesini koru; tekilleştirme (ben) yapma. Duygu, ritüel tekrar ile güçlendirilir: “adlarımız… bir tek isimdi”. Dipnot değil, müzik önde.


26) Stilometri ve Haritalama: Kültürel Anlatı İmzasını Sayısallaştırmak

Araç: Bölüm bazında cümle uzunluğu, tekrar yoğunluğu, atasözü/kalıp sayısı, diyalog/özet oranı.
Fayda: Editoryal “akıcılık” baskısında, “Bu tekrarlar ritmik işlev taşıyor”u kanıtla savunursunuz.


Sonuç: “Kültürlerarası Anlatı Çevirisi Protokolü”—Biçimi, Ritmi, Sesi Yaşatmak

Farklı kültürlerdeki anlatı biçimleri, yalnız “nasıl anlatılır” sorusuna değil, “dünya nasıl deneyimlenir?” sorusuna verilen yanıtlardır. Çevirmen için görev, bu deneyimin zaman–ritim–hitap–güven–topluluk eksenlerinde kurulmuş mimarisini hedef dilde işler hâle getirmektir. Başarı ölçütü, okurun kaynak metindekiyle eşdeğer bir deneyim yaşamasıdır: Aynı yerde beklemek, aynı yerde döngüyü fark etmek, aynı yerde “biz”in sesine kulak kesilmek…

Aşağıdaki modüler protokol, projelerinizde doğrudan uygulanabilir:

A) Keşif ve Haritalama

  1. Zaman Yapısı: Çizgisel mi, dairesel mi, spiral mi? Analepsis/prolepsis nasıl işliyor?

  2. Anlatı Odakları: Tek kahraman, kolektif “biz”, koro, belge/şahitlik mi?

  3. Sözlü İzler: Formül, tekrar, çağrı–yanıt, atasözü zinciri.

  4. Hitap/Hiyerarşi: Honorifikler, akrabalık adları, saygı düzeyleri.

  5. Kültürel İmgeler: Ritüel, mit, coğrafya-fail (dağ/nehir).

  6. Dil Rejimi: Kod değiştirmenin sıklığı ve işlevi.

B) Strateji ve Tasarım

  1. Yabancılaştırma–Yerelleştirme Hibriti: Çekirdek kimliği koru; ikincil işaretleri işlevsel yerelleştir.

  2. Paratekst Planı: Kısa ipucu notları, kişiler/yerler dizini, kısa kronoloji.

  3. Ses Kartları: Her anlatıcı için cümle uzunluğu, imza kelimeler, bağlaçlar.

  4. Ritim Politikası: Tekrar ve formülleri müzik olarak koruma gerekçesi.

C) Uygulama

  1. Sözlü Formüller: “Rivayet olunur” vb. çerçeveleri işlevsel sürdür.

  2. Zaman–Kip Eşleme: Döngüsel/spiral kurguda kip ve bağlaçları özenle seç.

  3. Kod Değiştirme: İtalik + ilk kullanımda mikro çeviri; sonra akış.

  4. Honorifik/Hitap: Minimal ama süreklilik sağlayan işaretleme.

  5. Epizodik Mimari: Bölüm sınırlarına saygı; yapay dramatik kemer eklememe.

D) Denetim ve Revizyon

  1. Mikro–Mezo–Makro Turlar: Cümle-paragraf-bölüm düzeyi.

  2. Stilometri: Cümle ortalaması, tekrar yoğunluğu, diyalog/özet oranı.

  3. Dış Göz (Kültür Okuru): Hedef dilde o kültürü bilen bir okurdan kısa rapor.

  4. Sapma Raporu: Editoryal “sadeleştirme” taleplerine karşı etki analizi (öncesi/sonrası).

E) Etik ve Şeffaflık

  1. Duyarlılık Okuması: Temsil (yerli, etnisite, inanç) için.

  2. Sonsöz/Çerçeve: Biçimsel farklılığı okura kısa ve saygılı anlat.

  3. Kaynak Şeffaflığı: Proverb/mit/ritüel kaynaklarına ölçülü atıf.

F) Sürdürülebilirlik ve Dizi Projeleri

  1. Anlatı Biçimi Sözlüğü: Proje bazlı kavramlar (kishōtenketsu, skaz vb.).

  2. Seri Tutarlılığı: Dizi poetikası; tekrar eden formül ve hitap rejimlerini muhafaza.

  3. İkinci Baskı Öğrenmeleri: Okur geri bildirimiyle paratekst ve ritim ayarı.

Bu protokol, çevirmenin “biçim”i yalnızca kopyalamak yerine tekrar çalıştırmasını sağlar. Çünkü anlatı biçimi kültürel yaşamın ritmidir. Ritim bozulursa, anlam sönükleşir; ritim taşınırsa, metin hedef dilde yeniden canlı olur. Çevirmen, bu ritmin dilsel şefidir: kimi yerde susar, kimi yerde vurguya kalkar; kimi yerde kod değiştirir, kimi yerde formülü yineler. Sonuç, yalnız çevrilmiş değil, kültürlerarası olarak yaşatılmış bir anlatıdır.

Çeviri Yaptırma, dil ve çeviri dünyasına dair en güncel ve ilgi çekici içerikleri sunan bir kaynaktır. Bu platform, dilin gücünü ve çeviri sanatının derinliklerini keşfetmeyi seven herkes için eşsiz bir kaynak olarak tasarlanmıştır. Bizler, dilin iletişimdeki rolünü ve çevirinin kültürel bağlamdaki önemini her yönüyle ele alıyoruz. Sitemizde, çeviri türleri, terminoloji, lokalizasyon stratejileri, çeviri teknolojileri, çevirmenlik kariyeri ve daha birçok konuda ayrıntılı yazılar bulabilirsiniz. Her bir konuyu, okuyucularımıza en derinlemesine bilgilerle sunmaya özen gösteriyoruz. Farklı çeviri yöntemlerini, dilin farklı alanlardaki kullanımını ve çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları en ince detaylarıyla ele alarak, bu alanda daha fazla bilgi edinmek isteyen herkes için kapsamlı bir rehber oluşturuyoruz. Ayrıca, dilin kültürel zenginliği ve farklılıklarının altını çiziyor, bu farklılıkların dil çevirisi üzerindeki etkilerini inceliyoruz. Böylece, yalnızca dilin yapısını değil, aynı zamanda kültürel bağlamdaki değişimleri de anlamaya çalışıyoruz.
Çeviri Yaptırma, dilin büyüsüne kapılmış olan herkes için bir yolculuk ve öğrenme platformu olarak tasarlanmıştır. Her gün farklı dillerdeki metinlerin incelenmesi, çevrilmesi ve bu süreçte yaşanan deneyimlerin paylaşılması, dil öğrenicilerinin ve çevirmenlerin gelişimine katkıda bulunmaktadır. Sitemizi düzenli olarak takip ederek, dil çeşitliliği, kültürel zenginlik ve çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Çevirinin hem teknik hem de sanatsal yönlerini ele alırken, aynı zamanda çeviri sektöründeki en son yenilikleri ve gelişmeleri de gündeme getiriyoruz. Eğer dilin gücü ve çeviri dünyası sizi de cezbetmişse, bu blog sizin için vazgeçilmez bir kaynaktır. Her bir yazımızda, okuyucularımıza yeni bir bakış açısı kazandırmak ve dilin evrenselliğine dair farkındalık yaratmak amacıyla titizlikle araştırmalar yapıyoruz.
Dilin büyüsünü ve çeviri dünyasının sınırsız olanaklarını keşfetmeye hazır mısınız? Çeviri Yaptırma Blogu, bu büyülü yolculuğa çıkmak isteyen herkes için doğru adres. Bu blog, sadece bir çeviri rehberi değil, aynı zamanda dilin zengin tarihini, evrimini ve kültürlerarası köprüler kurmadaki rolünü keşfeden bir platformdur. Dil yolculuğuna bizimle katılın ve bilgiye aç bir zihinle, dünya çapında birçok dili bir araya getiren bu ilginç serüvene atılın. Çevirinin derinliklerine indikçe, her dilin kendine özgü bir hikayesi olduğunu ve bu hikayelerin çeviri aracılığıyla ne kadar farklı anlamlar kazandığını keşfedeceksiniz. Çeviri Yaptırma Blogu, dilin evrenselliğine ve çevirinin gücüne dair sizi bir adım daha ileriye taşımak için burada!

yazar avatarı
İçerik * Üreticisi

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir