Çeviri Bürosu Önerisi

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Çeviri Bürosu Önerisi

24 Ekim 2025 Bilim Çeviri Çeviri Yaptırma Kargo Gönderimi Noter Onayı Profesyonel Çeviri Profesyonel Tercüman Profesyonel Tercüme Web Tercümanlık 0

Çeviri bürosu önerisi arayışına giren birinin zihin haritasında aynı anda onlarca soru dolaşır: “Yeminli mi olmalı, noter onayı gerekir mi, akademik metinleri anlarlar mı, teslim süresine güvenir miyim, veri güvenliğini nasıl sağlarlar, fiyatlandırma gerçekten şeffaf mı, QA (kalite güvencesi) nasıl işliyor, ‘ilk seferde doğru teslim’ ihtimalim nedir?” Bu soruların her biri tek başına karar değiştiricidir. Neyin “iyi” olduğu, sadece “hız” ya da “düşük fiyat”la ölçülemez; risk sınıfı, dosya tipi, disiplin/alan uzmanlığı, tasdik zinciri (yeminli–noter–apostil–konsolosluk), TB/TM (terim tabanı/çeviri belleği), QA katmanları, gizlilik/etik ve sürüm–revizyon ergonomisi birlikte okunmalıdır.

1) İhtiyaç profilinizi yazın: “Neyi, niçin, kime teslim edeceksiniz?”

Önce kendi ihtiyaç cümlenizi kurun:

  • Amaç: Göç/oturum, üniversite başvurusu, akademik yayın, ihale, ürün yerelleştirme…

  • Risk sınıfı: Düşük (tanıtım), orta (kılavuz), yüksek (hukuki/medikal/denetimli).

  • Tasdik zinciri: Yalnızca yeminli mi, noter/apostil/konsolosluk gerekiyor mu?

  • Dosya türü: DOCX/LaTeX/IDML/XLIFF/JSON/XML/PDF.

  • Takvim: Sert son tarih mi, esnek pencere mi?
    Not: Bu çerçeveyi yazılı veremeyen müşteri, hangi büro olursa olsun sürprize daha açıktır.

2) Uzmanlık alanı: “Her şeyi yapan” yerine “ihtisaslı” büro

Bir büro, her dil–her alan–her dosyada en iyi olamaz. İhtisas arayın:

  • Akademik (SCI/SSCI): İstatistik dili, hedging, stil/biçim (APA/MLA/Chicago/Vancouver).

  • Teknik: Birim–sembol (Nm, °C, psi) bozulmaz; DANGER/WARNING/CAUTION dil hiyerarşisi.

  • Hukuki/resmî: Yeminli–noter–apostil; kimlik–tarih–numara “sıfır hata”.

  • Yerelleştirme/UI: XLIFF/JSON anahtar–placeholder–uzunluk kısıtları.
    Uygulama: Bülten değil, örnek iş dosyaları ve anonim QA raporları isteyin.

3) Yeminli çeviri ve tasdik zinciri: Kimin yetkisi neye yeter?

Büronun yeminli ağını ve noter entegrasyonunu sorun. Gerekirse apostil ve konsolosluk işlemleri için operasyon deneyimi isteyin.
Örnek: Konsolosluk “kendi listesinde yer alan tercüman” şartı koyabilir; büro bu listeyi biliyor mu?

4) TB/TM omurgası: Tutarlılık, hız ve kurumsal hafıza

Terim tabanı (TB) ve çeviri belleği (TM) kullanan bürolar, her projede kaliteyi tekrar edilebilir kılar.

  • TB’ye örnek kayıt: randomized controlled trial → rastgele kontrollü deney (RCT), “significant → anlamlı (istatistik bağlamında)”.

  • TM ile tekrarlayan kalıplar hızlanır; revizyon azalır.
    Soru: “TB/TM dışa aktarımını bize dosya olarak sağlayabilir misiniz?” (Kurumsal müşteride kritik.)

5) QA (Quality Assurance) katmanları: Otomatik + insan

Gözle baktık” düzeyi yetmez. İyi büro:

  • Otomatik QA: sayı–biçim (1.5/12,000), birim/sembol, placeholder, uzunluk (UI), tutarlılık, imla.

  • İnsan QA: Dil editörü + alan uzmanı.

  • Rapor: Teslim öncesi QA bulguları kapatılmış olarak sunulur.
    İsteyin: “Son iki projeden örnek QA raporu (anonim).”

6) Veri güvenliği ve gizlilik: Hızdan önce emniyet

  • NDA (gizlilik sözleşmesi), şifreli aktarım, erişim logları, silme politikası.

  • “Verileriniz eğitimde kullanılmaz” güvencesi.

  • On-prem veya kapalı devre seçenekleri (yüksek riskli işler).
    Gerçek: Ucuz ama güvencesiz kanallar, sonunda en pahalı hatayı üretir.

7) Sürüm ve revizyon ergonomisi: v1–v2–v3 standardı

Revizyonu WhatsApp ekran görüntülerinden değil, sistemli yürütürler:

  • v1-draft → v2-review → v3-final

  • Değişiklik karşılaştırma, yorum geçmişi, karar günlüğü

  • Ara teslim (özellikle kritik bölümler: güvenlik uyarıları, yöntem/bulgu, kimlik verileri)

8) Fiyat–zaman–kalite üçgeni: Şeffaf parametreler

İyi öneri, şeffaf teklif demektir:

  • Hacim (kelime/sayfa), dosya türü, alan zorluğu, tasdik zinciri, nüsha, hız, teslim biçimi, QA ve ikinci göz, ek metinler (cover/response).
    İpucu:Çeviri fiyat hesaplama” mantığında kalemleri tek tek görün; sürpriz masraftan kaçın.

9) Örnek proje A (Akademik – Psikometri, TR→EN): Neden bu büro?

İhtiyaç: SCI dergi; yöntem/bulgular kritik; APA uyumu.
Büronun artıları: TB/TM, akademik dil editörü, istatistik dili kontrol listesi, APA kapısı, cover/response desteği, QA raporu.
Sonuç: Dil gerekçeli ret riski düştü; revizyon turu azaldı.

10) Örnek proje B (Teknik – Otomotiv servis kılavuzu, EN→TR, IDML)

İhtiyaç: Tork/tolerans, uyarı hiyerarşisi, DTP.
Büronun artıları: Birim–sembol QA’sı, IDML DTP deneyimi, uyarı şablonları, alan uzmanı kontrolü.
Sonuç: Tork hataları sıfıra yakın; yerleşim bozulmadan teslim.

11) Örnek proje C (Hukuki/resmî – Pasaport/Nüfus/Evlilik, TR→EN)

İhtiyaç: Yeminli + noter + apostil; kimlik–tarih–numara sıfır hata.
Büronun artıları: Noter entegrasyonu, apostil–konsolosluk operasyonu, çift göz kimlik kontrolü, beyan metni standardı.
Sonuç: “Zincir” tek seferde; randevu yetişti.

12) Yerelleştirme/UI (XLIFF/JSON): Kırmızı çizgiler

İyi büro, "%1$s", {count}, <strong> gibi placeholder’ları kilitler; uzunluk/taşma ve anahtar bütünlüğünü denetler. A/B tonu için kısa alternatifler üretir (Undo → Geri Al, Retry → Yeniden Dene).

13) “Çeviri kokusu”nu azaltma: Kalıp ve kolokasyon okuryazarlığı

Kelimeler değil kalıplar çevrilir: conduct research, draw a conclusion, provide evidence. İyi büro kolokasyon defterine ve stil notlarına sahiptir; İngilizcede ritmi düzeltir, Türkçede akıcılığı kurar.

14) Akademik stil/biçim kapısı: APA/MLA/Chicago/Vancouver

Başlık yazımı, özet sınırı, tablo/şekil başlıkları, kaynakça ve metin içi atıf; yalnızca “dil” değil, biçim işidir. İyi büro bunları ikinci kapı gibi kontrol eder.

15) YZ (yapay zekâ) + insan post-editing: Hızın emniyet kemeri

İyi büronun YZ kullanımı şeffaftır:

  • Nerede YZ? Giriş/literatür veya düşük riskli içerik.

  • Nerede insan? Yöntem/bulgular, hukuki/resmî, güvenlik uyarıları.

  • Nasıl? YZ taslak → TB/TM zorlama → insan post-editing → QA → teslim.
    Not: YZ’yi karar merci yapmaz; hızlandırıcı yapar.

16) Revizyon politikası: Ücretsiz düzeltmenin sınırı

Kimlik–tarih–numara ve bariz dil hataları ücretsizdir; kapsam dışı format istekleri, farklı kurumlar için ikinci dil, ek tasdik talepleri ek iştir. Politika yazılı olmalı.

17) Referans ve vaka dosyaları: “Öneri”yi veriye bağlayın

Öneri isterken iki anonim vaka ve kısa önce/sonra açıklaması isteyin: “Hata türleri → çözümler → sonuç”. Vaka okuması, pazarlama metninden daha çok şey anlatır.

18) Kurumsal müşteriler: Ölçeklenebilir süreç

  • Departman TB/TM, paylaşılabilir stil rehberi, karar günlüğü.

  • SLA (teslim süresi), raporlama (aylık KPI: hata yoğunluğu, ilk seferde geçiş, revizyon süresi).

  • Arşiv ve erişim modelleri (kim hangi dosyaya ne zaman erişir).
    İyi büro, ölçek büyüdükçe kaliteyi sabit tutar.

19) Öğrenciler ve bireyler: Bütçe–kalite dengesini birlikte kurmak

  • Gereken tasdik dışına çıkmayın: Kurum yalnızca yeminli istiyorsa noter/apostil gereksiz.

  • Nüsha planı: İleride gerekebilir; aynı gün ek nüsha daha ucuz.

  • Zaman: Son tarih baskısı hız ücretini artırır; geriden planlayın.

20) Etik ve telif: Görünmez ama kritik sınırlar

  • İntihal/otoplagiarizm uyarıları, veri mahremiyeti, klinik/katılımcı bilgisi.

  • Telifli görsel–tablo–şekil izinleri.
    İyi büro, “yalnızca çeviri” değil, etik uyum üretir.

21) Hata anatomisi: Nerede tökezlerler?

  • Significant → önemli (doğru: anlamlı, akademik).

  • Birim–sembol bozulması (Nm → N/m).

  • Placeholder kırılması (%s, {count}).

  • US/UK yazım karışıklığı.

  • Tablo/şekil–metin referans uyumsuzluğu.
    Çözüm: TB/TM + QA + stil kapısı + sesli okuma.

22) Fiyat “pazarlığı” değil, kapsam mimarisi

Ucuz teklif, eksik kapsam olabilir. Net kapsam = adil fiyat. “Dil çifti, tasdik, nüsha, hız, teslim, dosya türü, QA/ikinci göz” kalemlerini netleştirin; sonra kıyaslayın.

23) Kırmızı bayraklar: Bu sinyalleri görün

  • “Biz her şeyi yaparız” söylemi, örneksiz iddialar.

  • QA/rapor yok, TB/TM yok, stil/biçim kapısı yok.

  • Gizlilik belirsiz, “eğitimde kullanırız” gibi muğlak sözleşme.

  • Revizyon politikası yok; her dönüş “yeni iş” sayılıyor.

  • Tasdik zincirinde belirsizlik: “Bakarız” yaklaşımı.
    Ders: Şeffaflık yoksa risk yüksek.

24) “Kısa liste” oluşturma: 3 aday, 1 pilot

İhtiyaç profilinize göre 3 aday seçin; her birine aynı mini pilotu verin (örneğin 400–600 kelime, riskli bölümlerden). Değerlendirme: kalite, QA raporu, süre, iletişim. Nitel + nicel puanlayın.

25) Karar: Önerinizi yazılı gerekçeyle verin

Bu büroyu öneriyorum; çünkü…” diyerek gerekçeleri kalem kalem yazın: uzmanlık, QA, TB/TM, tasdik zinciri tecrübesi, gizlilik, sürüm ergonomisi, fiyat şeffaflığı, pilot performansı. Öneri, savunulabilir olmalı.

26) Uzun vadeli ilişki: Süreklilik kalite üretir

Aynı büroyla çalışan kurumlarda TB/TM büyüyerek kaliteyi artırır, revizyon süresi kısalır, stil/biçim oturur. Uzun vadeli anlaşma, hem fiyat hem hızda öngörülebilirlik sağlar.

27) “İlk seferde doğru teslim” kontrol listesi

  • İhtiyaç profili yazılı,

  • Tasdik zinciri net,

  • Dosya türüne uygun QA kural seti,

  • TB/TM aktif,

  • İkinci göz (alan uzmanı/dil editörü) ayarlı,

  • Stil/biçim kapısı (APA/MLA/… varsa),

  • Gizlilik sözleşmesi ve silme politikası,

  • v1–v2–v3 + karar günlüğü,

  • Teslim öncesi QA raporu ve sesli okuma,

  • Teslim biçimi (ıslak/dijital/kargo) net.


Sonuç

Çeviri bürosu önerisi, kulaktan dolma “ismi çok duyulan” listelerden ibaret olmamalı; ihtiyaç–risk–dosya–tasdik–QA–gizlilik–sürüm eksenlerinde kanıta dayalı verilmelidir. Doğru öneri;

  1. İhtiyaç profilinizi netleştirir (amaç, risk, tasdik, dosya, takvim),

  2. Uzmanlığı olan büronun TB/TM ve QA kural setleriyle çalıştığını doğrular,

  3. Gizlilik–etik–telif standardını yazılı güvence altına alır,

  4. Sürüm–revizyon ergonomisi ve QA raporu ile “ilk seferde doğru teslim”e yaklaşır,

  5. Fiyat–zaman–kalite üçgenini şeffaf kalemlerle dengeler,

  6. Pilot proje ve vaka dosyalarıyla iddiayı veriye bağlar.

Pratik kapanış: “Üç aday–bir pilot” yöntemiyle riskinizi ölçün; TB/TM ve QA’sı güçlü, tasdik zincirinde deneyimli, gizliliği yazılı güvenceye alan, stil/biçim kapısı olan, sürüm–revizyonu dokümantasyonla yöneten büroyu seçin. Böyle bir büroyu gönül rahatlığıyla önerirsiniz; çünkü öneriniz sadece “beğeni”ye değil, kanıta dayanır. Kısa sözle: Doğru süreç + doğru ekip + doğru sözleşme = ilk seferde doğru teslim. İyi bir öneri, yalnızca bugün değil; yarınki projeleriniz için de kalite sigortasıdır.

Çeviri Yaptırma, dil ve çeviri dünyasına dair en güncel ve ilgi çekici içerikleri sunan bir kaynaktır. Bu platform, dilin gücünü ve çeviri sanatının derinliklerini keşfetmeyi seven herkes için eşsiz bir kaynak olarak tasarlanmıştır. Bizler, dilin iletişimdeki rolünü ve çevirinin kültürel bağlamdaki önemini her yönüyle ele alıyoruz. Sitemizde, çeviri türleri, terminoloji, lokalizasyon stratejileri, çeviri teknolojileri, çevirmenlik kariyeri ve daha birçok konuda ayrıntılı yazılar bulabilirsiniz. Her bir konuyu, okuyucularımıza en derinlemesine bilgilerle sunmaya özen gösteriyoruz. Farklı çeviri yöntemlerini, dilin farklı alanlardaki kullanımını ve çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları en ince detaylarıyla ele alarak, bu alanda daha fazla bilgi edinmek isteyen herkes için kapsamlı bir rehber oluşturuyoruz. Ayrıca, dilin kültürel zenginliği ve farklılıklarının altını çiziyor, bu farklılıkların dil çevirisi üzerindeki etkilerini inceliyoruz. Böylece, yalnızca dilin yapısını değil, aynı zamanda kültürel bağlamdaki değişimleri de anlamaya çalışıyoruz.

Çeviri Yaptırma, dilin büyüsüne kapılmış olan herkes için bir yolculuk ve öğrenme platformu olarak tasarlanmıştır. Her gün farklı dillerdeki metinlerin incelenmesi, çevrilmesi ve bu süreçte yaşanan deneyimlerin paylaşılması, dil öğrenicilerinin ve çevirmenlerin gelişimine katkıda bulunmaktadır. Sitemizi düzenli olarak takip ederek, dil çeşitliliği, kültürel zenginlik ve çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Çevirinin hem teknik hem de sanatsal yönlerini ele alırken, aynı zamanda çeviri sektöründeki en son yenilikleri ve gelişmeleri de gündeme getiriyoruz. Eğer dilin gücü ve çeviri dünyası sizi de cezbetmişse, bu blog sizin için vazgeçilmez bir kaynaktır. Her bir yazımızda, okuyucularımıza yeni bir bakış açısı kazandırmak ve dilin evrenselliğine dair farkındalık yaratmak amacıyla titizlikle araştırmalar yapıyoruz.

Dilin büyüsünü ve çeviri dünyasının sınırsız olanaklarını keşfetmeye hazır mısınız? Çeviri Yaptırma Blogu, bu büyülü yolculuğa çıkmak isteyen herkes için doğru adres. Bu blog, sadece bir çeviri rehberi değil, aynı zamanda dilin zengin tarihini, evrimini ve kültürlerarası köprüler kurmadaki rolünü keşfeden bir platformdur. Dil yolculuğuna bizimle katılın ve bilgiye aç bir zihinle, dünya çapında birçok dili bir araya getiren bu ilginç serüvene atılın. Çevirinin derinliklerine indikçe, her dilin kendine özgü bir hikayesi olduğunu ve bu hikayelerin çeviri aracılığıyla ne kadar farklı anlamlar kazandığını keşfedeceksiniz. Çeviri Yaptırma Blogu, dilin evrenselliğine ve çevirinin gücüne dair sizi bir adım daha ileriye taşımak için burada!

yazar avatarı
İçerik * Üreticisi

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir