Çeviri Fiyat Hesaplama

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Çeviri Fiyat Hesaplama

29 Ekim 2025 Bilim Çeviri Çeviri Yaptırma Kargo Gönderimi Noter Onayı Profesyonel Çeviri Profesyonel Tercüman Profesyonel Tercüme Web Tercümanlık 0

Çeviri fiyat hesaplama” denildiğinde çoğu kişi aklına yalnızca “kelime başı ücret × kelime sayısı” formülünü getirir. Oysa gerçek hayatta fiyat; metnin riski, alan uzmanlığı gereksinimi, dosya türü ve teknik kısıtlar, tasdik zinciri(yeminli–noter–apostil–konsolosluk), hız/ekspres beklentisi, nüsha ve teslim biçimi, QA (kalite güvencesi) katmanları, gizlilik ve veri güvenliği, revizyon kapsamı ve proje yönetimi gibi birçok kalemin birleşiminden oluşur. Aynı hacimde iki metin; biri blog özeti, diğeri tıbbi cihaz IFU’su (Instructions for Use) ise risk ve sorumluluk farkınedeniyle aynı fiyata çevrilmez.

1) Ücret modelleri: Hangi durumda hangisi adil?

Çeviri piyasasında dört ana model görürüz:

  • Kelime başı ücret: En yaygın ve hesaplanması kolaydır. Avantajı şeffaflık; dezavantajı, risk ve dosya türü farklarını tek başına kapsayamamasıdır.

  • Sayfa başı ücret: Resmî evraklar (pasaport, nüfus, diploma) ve yeminli işlerde pratik olur; fakat sayfa tasarımı/boşluklar fiyata haksız etki edebilir.

  • Saatlik ücret: Post-editing, danışmanlık, QA, DTP ve revizyon işlerinde rasyoneldir; ama iyi bir zaman kayıt disiplini ister.

  • Paket fiyat: Proje yönetimi + çeviri + QA + DTP + tasdik + kargo gibi kalemleri tek fiyatta toplamak için uygundur.

İpucu: Hacim ve amaç netse kelime modeli; süreç ve belirsizlik yüksekse paket ya da saatlik model düşünülmelidir.

2) Risk sınıflandırması: Fiyatın görünmez determinanti

Hata toleransının düşük olduğu bir metnin fiyatı doğal olarak yüksek olur.

  • Düşük risk: Blog, iç iletişim, bülten, ürün tanıtımı (temel doğruluk+akış).

  • Orta risk: Yardım merkezi, pazarlama–teknik karışımı, eğitim içerikleri.

  • Yüksek risk: Hukuki/resmî, medikal–farmasötik, güvenlik uyarıları, yöntem–bulgu içeren akademik metinler, sözleşmeler, patent.

Kural: Risk arttıkça alan uzmanı + ikinci göz + QA raporu zorunlulaşır; bu da fiyata yansır.

3) Dil çifti ve yön: Neden İngilizce↔Türkçe ile Japonca↔Türkçe aynı değil?

Ücret; arz–talep, yeminli çevirmen havuzu, alfabe farkı ve terminoloji erişimi gibi değişkenlere bağlıdır. Yaygın dil çiftleri genellikle daha ekonomik ve hızlıdır; nadir diller, çevirmen kıtlığı ve kontrol süresi nedeniyle daha yüksek ücret ve süre gerektirir. Kaynak–hedef yönü (TR→EN / EN→TR) de fiyatı etkileyebilir.

4) Dosya türü ve teknik işçilik: Metin, sadece metin değildir

  • DOCX/PPTX: Göreli kolay; ancak stil şablonları ve görsel–metin eşleşmesi işçilik ister.

  • LaTeX: Denklemler/etiketler bozulmadan; teknik hassasiyet yüksek.

  • IDML/FrameMaker: DTP (masaüstü yayıncılık) işçiliği + görsel prova gerektirir.

  • XLIFF/JSON/PO (UI yerelleştirme): {count}, "%1$s", <strong> gibi placeholder’lar, uzunluk kısıtları ve anahtar bütünlüğü; otomatik QA şarttır.

  • PDF→editlebilir: OCR temizliği ve biçim düzeltmeleri ek süre demektir.

Sonuç: Dosya hazırlığı ve DTP, “sadece çeviri” kaleminin dışında ayrı fiyatlanır.

5) TB/TM (terim tabanı/çeviri belleği) ekonomisi: Uzun vadeli indirim motoru

  • TB: Terimlerin kilitlenmesi (ör. effect size → etki büyüklüğü). TB’si oturmuş müşteride hata–revizyon azalır.

  • TM: Tekrarlayan segmentler tekrar fiyatlandırılmaz; fuzzy match indirimleri verilebilir.

  • Kapasite etkisi: İlk projede kurulum maliyeti vardır; 2–3. projeden itibaren ölçek ekonomisi devreye girer.

Pratik: Kurumsal müşterilerle TM/TB paylaşımı politikası belirleyin; bu, birim fiyat yerine toplam sahip olma maliyetini (TCO) düşürür.

6) YZ (yapay zekâ) ve post-editing: Fiyata nasıl yansır?

  • LPE (Hafif Post-Editing): Bilgilendirme amaçlı metinlerde hız+ekonomi sağlar.

  • FPE (Tam Post-Editing): Yayın/denetim/hedefe dönük metinlerde şarttır; alan uzmanı + QA ile birlikte fiyat artar.

  • Sınır: YZ’ye karar delegasyonu yapılmaz; YZ hızlandırıcıdır.

Öneri: Teklifte “YZ kullanımı (var/yok) – post-editing türü – QA kapsamı” üçlüsünü yazın; sürpriz beklenmesin.

7) QA (Quality Assurance) katmanları: Hatanın maliyeti, kontrolün bedeli

  • Otomatik QA: sayı–biçim (1.5/1,5; 12,000/12.000), birim/sembol (°C, N·m), placeholder/uzunluk, tutarlılık, US/UK yazım.

  • İnsan QA: Dil editörü (akıcılık), alan uzmanı (doğruluk), DTP (görsel).

  • Rapor: Teslim öncesi kısa QA raporu fiyatın parçasıdır; riskli projede lüksten çok sigortadır.

Gerçek: QA’ya ayrılan her kuruş, reddedilen başvuruya/geri çağrılan ürüne kıyasla ucuzdur.

8) Tasdik zinciri: Yeminli–noter–apostil–konsolosluk

Resmî evraklarda çeviri ücreti yalnızca metin değildir.

  • Yeminli tercüme: İmza–kaşe–beyan içeren resmi nitelik.

  • Noter onayı: Yeminli imzanın resmen tespiti; sayfa ve nüsha etkisi.

  • Apostil: Uluslararası geçerlilik; valilik/kaymakamlık/adliye.

  • Konsolosluk tasdiki: Apostil dışı ülkeler/özel şartlar.

Not: Bu kalemler, çeviri bedelinden ayrı olarak planlanmalı ve teklifte şeffaf yazılmalıdır.

9) Teslim ve nüsha: Islak imza, dijital, kargo

  • Dijital PDF: Hızlı ve ekonomik; bazı kurumlar kabul etmeyebilir.

  • Islak imza/kaşe: Fiziksel çıktı; kargo ve teslim planı eklenir.

  • Nüsha: Aynı gün ek nüsha daha ekonomiktir; sonradan tasdik zincirini yeniden başlatmak maliyetli olabilir.

Kontrol listesi: Kuruma yazılı teyit—“kaç nüsha, teslim biçimi, son tarih”.

10) Hız (turnaround): Ekspres katsayısı nasıl hesaplanır?

Son tarih baskısı, çevirmen/ekip önceliklendirmesi, mesai dışı çalışma ve tasdik randevuları nedeniyle ek bedel doğurur. “Hız–kalite–maliyet” üçgeninde hız köşesini büyütmek, çoğu zaman diğer iki köşeden feragat anlamına gelir. Dürüst takvim, ucuzluk kadar değerlidir.

11) Revizyon kapsamı: “Ücretsiz düzeltme” nerede biter?

  • Ücretsiz düzeltme: Çevirmenin bariz hataları (kimlik–tarih–numara, açık dil hataları).

  • Kapsam dışı: Kurumun yeni format/ek bilgi talebi, başka dil/ülke için ikinci sürüm, ek tasdik ve ıslak imza/kargo istekleri.
    Politika yazılı olmalı; aksi halde bütçe ve takvim aşımı kaçınılmazdır.

12) Proje yönetimi ve sürüm izlenebilirliği: Görünmeyen kalem

v1-draft → v2-review → v3-final; değişiklik izleme, yorum geçmişi, karar günlüğü. Pilot parça, ara teslim ve “belirsizlikler listesi”ne ayrılan zaman, fiyatta küçük bir artış yaratır ama toplam maliyet ve gecikme riskini düşürür.

13) Sektörel nüanslar: Akademik–teknik–hukuki–pazarlama

  • Akademik: Hedging, istatistik dili, stil/biçim (APA/MLA/Chicago/Vancouver); kapak/response desteği gerekebilir.

  • Teknik: Birim–sembol–uyarı hiyerarşisi; UI için placeholder/uzunluk kısıtları; DTP ve ekran üstü prova.

  • Hukuki/resmî: Yeminli + noter + apostil; “sıfır hata” yaklaşımı.

  • Pazarlama/UX: Marka tonu, A/B varyantlar; dönüşüm ve karakter kısıtları.

Her sektörün minimum kalite kapıları farklıdır; fiyat bunları yansıtır.

14) Metrikler: Ölçmeden fiyatlandırma olmaz

  • Hata yoğunluğu (kritik/majör/minör; adet/10.000 kelime)

  • Terminoloji tutarlılığı (%)

  • TM match oranları (100/95–99/85–94/0–84)

  • Saat başına onaylı kelime

  • İlk seferde geçiş / denetim başarısı
    Bu veriler, gelecekte daha isabetli tahmin ve indirim politikası üretir.

15) Sık görünmeyen ama kritik kalemler

  • Gizlilik/NDA ve veri silme politikası

  • On-prem/kapalı devre kullanım (yüksek gizlilik)

  • Back-translation (geri çeviri) ihtiyacı (medikal/anket)

  • Kullanıcı testi (UI/pazarlama)

  • Telif/kaynak izinleri (görseller/şekiller)
    Hepsi zaman ve sorumluluk demektir; teklifin “dipnot”unda değil, göbeğinde yer almalıdır.

16) “Çeviri kokusu” ve üslup cilası: Kalite–fiyat ilişkisi

Doğru ama “çeviri gibi” duran metni doğallaştırmak zaman alır: uzun cümleleri bölmek, kolokasyonları parlatmak, bağlaç ekonomisini sağlamak. Yayın hedefinde üslup editörlüğü kalemi fiyatı artırır; değeri metnin ikna gücünde geri döner.

17) Müşteri tipleri: Öğrenci–KOBİ–Kurumsal için farklı kazanımlar

  • Öğrenci: LPE+seçici FPE, bütçe dostu; teslim öncesi stil/biçim mini kontrol.

  • KOBİ: UI+yardım+web paket fiyatı; TB/TM ile tekrar indirimleri.

  • Kurumsal: SLA, aylık KPI raporları, TB/TM sahipliği; çok dilli ölçek ekonomisi.

Fiyat yalnızca “bugünün işi” değil, ilişkinin öğrenme eğrisi ile birlikte düşünülür.

18) Uygulamalı vaka A — Pasaport + banka hesabı (TR→EN)

Durum: Yeminli + noter; 2 nüsha; 5 gün sonra randevu.
Kapsam: Yeminli çeviri → QA → noter → 2 ıslak imza → dijital kopya → kargo.
Maliyet dinamiği: Tasdik ve nüsha ayrı kalem; hız katsayısı yok; toplam öngörülebilir.

19) Uygulamalı vaka B — Konferans bildirileri paketi (TR→EN)

Durum: 40 özet; 72 saat.
Kapsam: YZ taslak → LPE (genel) + FPE (yöntem/bulgular) → APA biçimi → QA.
Maliyet dinamiği: Hız katsayısı + stil kapısı; toplu işte birim fiyat indirimi + TB/TM kurulumunun sonraki işlere etkisi.

20) Uygulamalı vaka C — Yazılım UI + yardım (XLIFF/JSON)

Durum: 9.000 segment; yer tutucu ve uzunluk kısıtı.
Kapsam: Placeholder/uzunluk QA kilidi → LPE (genel) + FPE (ödeme/güvenlik) → ekran üstü prova.
Maliyet dinamiği: UI kısıtları nedeniyle QA ve görsel prova zorunlu; fiyat buna göre şekillenir.

21) Uygulamalı vaka D — Patent ve resimli tarifname (EN→TR)

Durum: Hak talebi (claims) yüksek risk; terminoloji–hukuk kesiti.
Kapsam: Tam insan çeviri → hukukî edit → referans numaraları/şekil adları kontrolü → QA.
Maliyet dinamiği: Risk katsayısı yüksek; alan uzmanı + çift göz şart.

22) “Kırmızı bayraklar”: Neden ucuz teklif bazen pahalıya patlar?

  • QA/rapor yok, TB/TM yok, revizyon politikası belirsiz.

  • Dosya türü kısıtlarına (placeholder/uzunluk) duyarsız.

  • Tasdik zincirini “sonra bakarız” diye geçiştirme.

  • Gizlilik sözleşmesi ve silme politikası sunmama.
    Ders: “Düşük etiket fiyatı” toplam maliyet değildir.

23) Karşılaştırmalı teklif okuma: Aynı kalemleri kıyaslayın

Üç ayrı teklif alın ve şu kalemleri yan yana koyun:

  • Hacim (kelime/segment), dil çifti, risk sınıfı, dosya türü

  • QA kapsamı (otomatik/insan, rapor var mı?)

  • YZ+post-editing seçimi (LPE/FPE)

  • Tasdik, nüsha, teslim biçimi, hız katsayısı

  • Revizyon penceresi ve kapsamı
    Aynı matrise yerleştirilmiş teklifler adil kıyaslanabilir.

24) Zaman çizelgesi ve kapasite planı: Fiyatın lojistik yüzü

İyi bir fiyat; gerçekçi takvim ve kapasite ile gelir. Kelime/saat üretkenlik, ekip sayısı, ara teslim noktaları ve tasdik randevuları kronolojik yazılmalı. Bu plan, “son dakika sürprizi”nin panzehiridir.

25) Yol haritası: İlk günden şeffaf fiyat

  1. Hedef ve risk (yayın/denetim/resmî),

  2. Dil çifti ve yön,

  3. Dosya türü ve teknik kısıtlar (placeholder/uzunluk/LaTeX/DTP),

  4. TB/TM durumu (var/yok; kurulum gerekecek mi?),

  5. QA ve alan uzmanı kapsamı,

  6. Tasdik zinciri, nüsha ve teslim biçimi,

  7. Hız/ekspres ihtiyacı ve son tarih,

  8. Revizyon penceresi ve ücretsiz düzeltme sınırı,

  9. Gizlilik/NDA ve veri silme politikası,

  10. Metriklerle (TM match, hata yoğunluğu) destekli indirim–ek kalem mantığı.

Bu on madde teklifte yer alıyorsa, fiyat tartışma değil anlaşma başlığına dönüşür.


Sonuç

Çeviri fiyat hesaplama, “kelime × birim ücret”ten ibaret değildir; risk–dosya–tasdik–QA–hız–gizlilik–revizyon–lojistik eksenlerinde kurulan bir değer mimarisidir. Şeffaf bir teklif;

  1. Hedef ve risk sınıfını adlandırır,

  2. Dil çifti ve dosya türü kısıtlarını açıklar,

  3. TB/TM ve QA kapsamını yazar,

  4. Tasdik, nüsha ve teslimi ayrı kalemle gösterir,

  5. Hız katsayısı ve revizyon politikasını netleştirir,

  6. Gizlilik ve veri silme güvencesi verir,

  7. Metriklerle destekli indirim/maliyet aklını paylaşır.

Pratik kapanış:

  • Teklif isterken kontrol listesi gönderin; karşı tarafın aynı matrisi doldurmasını talep edin.

  • Pilot parça ile kalite–hız–iletişim ölçün; bütçeyi buna göre sabitleyin.

  • TM/TB paylaşımı ve QA raporunu standartlaştırın; “ucuz sürpriz” yerine öngörülebilir kalite satın alın.

  • “Ucuz olan en pahalı olabilir”: Reddedilen başvuru, geri çağrılan ürün, kaçan yayın fırsatı; yanlış fiyat–yanlış kapsam kombinasyonunun görünmeyen faturasıdır.

  • Doğru fiyat; doğru kapsam ve sorumluluğun yazılı hâlidir. Kısa sözle: Doğru süreç + doğru ekip + doğru sözleşme = ilk seferde doğru fiyat.

Çeviri Yaptırma, dil ve çeviri dünyasına dair en güncel ve ilgi çekici içerikleri sunan bir kaynaktır. Bu platform, dilin gücünü ve çeviri sanatının derinliklerini keşfetmeyi seven herkes için eşsiz bir kaynak olarak tasarlanmıştır. Bizler, dilin iletişimdeki rolünü ve çevirinin kültürel bağlamdaki önemini her yönüyle ele alıyoruz. Sitemizde, çeviri türleri, terminoloji, lokalizasyon stratejileri, çeviri teknolojileri, çevirmenlik kariyeri ve daha birçok konuda ayrıntılı yazılar bulabilirsiniz. Her bir konuyu, okuyucularımıza en derinlemesine bilgilerle sunmaya özen gösteriyoruz. Farklı çeviri yöntemlerini, dilin farklı alanlardaki kullanımını ve çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları en ince detaylarıyla ele alarak, bu alanda daha fazla bilgi edinmek isteyen herkes için kapsamlı bir rehber oluşturuyoruz. Ayrıca, dilin kültürel zenginliği ve farklılıklarının altını çiziyor, bu farklılıkların dil çevirisi üzerindeki etkilerini inceliyoruz. Böylece, yalnızca dilin yapısını değil, aynı zamanda kültürel bağlamdaki değişimleri de anlamaya çalışıyoruz.

Çeviri Yaptırma, dilin büyüsüne kapılmış olan herkes için bir yolculuk ve öğrenme platformu olarak tasarlanmıştır. Her gün farklı dillerdeki metinlerin incelenmesi, çevrilmesi ve bu süreçte yaşanan deneyimlerin paylaşılması, dil öğrenicilerinin ve çevirmenlerin gelişimine katkıda bulunmaktadır. Sitemizi düzenli olarak takip ederek, dil çeşitliliği, kültürel zenginlik ve çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Çevirinin hem teknik hem de sanatsal yönlerini ele alırken, aynı zamanda çeviri sektöründeki en son yenilikleri ve gelişmeleri de gündeme getiriyoruz. Eğer dilin gücü ve çeviri dünyası sizi de cezbetmişse, bu blog sizin için vazgeçilmez bir kaynaktır. Her bir yazımızda, okuyucularımıza yeni bir bakış açısı kazandırmak ve dilin evrenselliğine dair farkındalık yaratmak amacıyla titizlikle araştırmalar yapıyoruz.

Dilin büyüsünü ve çeviri dünyasının sınırsız olanaklarını keşfetmeye hazır mısınız? Çeviri Yaptırma Blogu, bu büyülü yolculuğa çıkmak isteyen herkes için doğru adres. Bu blog, sadece bir çeviri rehberi değil, aynı zamanda dilin zengin tarihini, evrimini ve kültürlerarası köprüler kurmadaki rolünü keşfeden bir platformdur. Dil yolculuğuna bizimle katılın ve bilgiye aç bir zihinle, dünya çapında birçok dili bir araya getiren bu ilginç serüvene atılın. Çevirinin derinliklerine indikçe, her dilin kendine özgü bir hikayesi olduğunu ve bu hikayelerin çeviri aracılığıyla ne kadar farklı anlamlar kazandığını keşfedeceksiniz. Çeviri Yaptırma Blogu, dilin evrenselliğine ve çevirinin gücüne dair sizi bir adım daha ileriye taşımak için burada!

yazar avatarı
İçerik * Üreticisi

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir