Edebi Çeviride Anlatıcı Tipolojileri

Edebî metinde “ne anlatıldığı” kadar “kim tarafından, nereden ve kime” anlatıldığı da belirleyicidir. Anlatıcı yalnızca bilgiyi taşıyan bir kanal değildir; bilgi rejimi kurar (neyi biliyor/ bilmiyor), yakınlık–mesafe ayarlar (okuru kişiye, olaya, mekâna ne kadar yaklaştırıyor), ton yaratır (alaycı, şefkatli, yargılayıcı, nötr), zamansal örgüyü çalıştırır (şimdi/sonra/önce), odak noktasını seçer (kim görüyor?). Bu nedenle, edebî çeviri söz konusu olduğunda “anlatıcı tipolojileri”ni doğru okumak ve hedef dilde eşdeğer bir anlatı deneyimi üretmek, yalın bir teknik ayrıntı değil, metnin omurgasıdır.

1) Tipolojiye Giriş: Anlatıcı, Odağa Karışmaz (Ama Çevirmen Bunu Bilmeli)
Anlatıcı (narrator) “ses”tir; odak (focalizer) “göz”dür. Aynı metinde anlatıcı her şeyi bilen olabilir, fakat odak belirli bir karakterde kapalı kalabilir. Çeviride en yaygın hata, anlatıcı sesinin nötr kaldığı yerlerde odak karakterin duygusunu anlatıcıya bulaştırmaktır. Bu, Türkçede “duygulu bağlaçlar”, gereksiz ünlemler ve açıklama ekleriyle fark edilmeden boy verir.
Uygulama ipucu: Bölüm başına küçük bir tablo yapın: “Kim anlatıyor?” “Kim görüyor?” “Zaman nereden kuruluyor?” Çeviri sırasında duygu yayan kelimeleri işaretleyin; eğer bu duygu odağın değil anlatıcının ağzından çıkıyorsa, kaydırmayı düzeltin.
2) Heterodiyetik (Dış) Anlatıcı: Üçüncü Şahıs ve Bilgi Rejimleri
Heterodiyetik anlatıcı, hikâyenin dışında durur ve üçüncü şahısla (o) anlatır. Sıfır odak (her şeyi bilen), iç odak (yalnız seçili zihinler) ve dış odak (davranışa kilitlenen kamera) seçenekleri vardır.
Çeviri stratejileri:
-
Her şeyi bilen anlatıcıda bilgi atlamalarını “okura jest” sanıp doldurmaya kalkmayın; bilgi asimetrisi kurgu gereğidir.
-
İç odakta iç ses sızıntılarını serbest dolaylı anlatımla taşıyın; “diye düşündü” aşırılığı ritmi öldürür.
-
Dış odak/kamera anlatımda psikolojik açıklama yerine eylem ve jesti Türkçede canlı tutun: bakış, nefes, mikro hareket.
3) Homodiyetik (İç) Anlatıcı: Ben-Anlatıcı ve Yakınlık Ekonomisi
Ben-anlatıcı (homodiyetik), olayların içinden konuşur; yakınlık ve güven problemi buradan doğar. Çeviride “akıcılaştırma” adına bu kişisel tınıyı düzleştirmek büyük kayıptır.
Uygulama:
-
İdiolekt (kişisel dil) izlerini (sık kullandığı bağlaçlar, kısa ünlemler, ritim) mikro envantere alın.
-
Zaman kipi (şimdi/ geçmiş) yakınlık duyusunu belirler. Türkçede geniş zamanın iç monologdaki gücünü deneyin.
-
Kayıtlı kusurları (bozuk söz dizimi, tekrar) “düzgünleştirme” baskısına direnirken, işlevini belgelerle savunun.
4) Güvenilmez Anlatıcı: Boşluk, Çelişki ve Tonun İnşası
Güvenilmez anlatıcı, anlattığıyla gösterdiği arasındaki çelişkiden beslenir. Çeviride bu çelişkiyi açıklamak refleksine karşı dikkat: “Aslında yalan söylüyordu” gibi düz cümleler, oyunu bitirir.
Teknikler:
-
Noktalama jestleri (kısa çizgi, üç nokta) ve ritimdeki aksamalarla şüpheyi taşıyın.
-
Söz varlığında ton sapmaları (aşırı süsleme/ani basitlik) Türkçede de korunmalı.
-
Paratekstte (sonsöz) güvenilmez anlatıcı kavramına çok kısa bir işaret (spoilersız) okur köprüsü kurabilir.
5) Serbest Dolaylı Anlatım: Anlatıcı–Karakter Ses Kaynaşması
Anlatıcı üçüncü şahısta kalır, fakat karakterin iç sesi sızar: “Ne saçma!” diyerek kalktı. Çeviride “diye düşündü” eklentisi, tekniğin özünü yok eder.
Uygulama:
-
Türkçede -miş’li geçmiş + devrik dizilimle iç ses yakınlığını kurun.
-
Serbest dolaylı pasajları biçimsel olarak ayırt etmeyin (tırnak, italik…), ama ritim ve söz seçimiyle ses kaynaşmasını sezdirin.
-
Bir sahne içinde anlatıcı–karakter ses değişimini sıklıkla yapıyorsa, her kayışa görünür işaret koymak yerine bağlamsal netliği artırın.
6) Bilinç Akışı: Nefesin Çevirisi
Bilinç akışı, mantıksal bağlacın azalttığı, duyusal çağrışımlar ve ritmik kırılmalarla yürüyen bir iç akıştır. Çeviri riski, uzun cümleleri parçalama ve tekrarları eşanlamlarla “zenginleştirme” eğilimidir.
Strateji:
-
Cümleleri yalnızca nefes gerekçesiyle bölün; ritmi sesli okumayla test edin.
-
Yinelenen sözcükleri aynı bırakın; takıntı/ezgi işlevi vardır.
-
Puanlama (noktalama) cesaret ister: tire ve üç nokta, düşüncenin sıçramasını taşır.
7) İkinci Şahıs Anlatıcı: “Sen”in Sihri
“Sen”e yazılan metinler (ya doğrudan okura, ya metin içi bir kişiye) yakınlık–yabancılaşma ikiliğini sağlar. Türkçede “sen”in doğal akışını korurken, hedef okurla yapay didaktik ilişki kurmaktan kaçının.
Uygulama:
-
Hitabı sabitleyin: aynı metinde “sen” bir kişiye mi, okura mı?
-
Emir–öneri kiplerinin (–meli, –malı) dozunu sahneye göre kalibre edin; aşırı reçeteci tınıdan uzak durun.
-
Gerekirse sonsözde ikinci şahıs stratejisine kısaca değinin.
8) Kolektif “Biz” Anlatıcı: Çok Sesli Tek Ses
Bir topluluk adına konuşan “biz” sesinde, bireysel iç sesleri öne çıkarıp topluluk tınısını dağıtmak hatadır.
Çeviri Protokolü:
-
Bir paragraf içinde tekilleşmeye (ben) geçmeyi işaretlemeden yapmayın; dönüşler belirgin olmalı.
-
“Biz”in leksik imzasını kurun: ortak atasözleri, ortak ritüeller, çoğul yüklemler.
-
Bölüm başında kısa koro özeti paratekst yararlı olabilir (kimlerden oluşuyor?).
9) Çocuk Anlatıcı: Basitleştirme Değil, Perspektifin Ciddiyeti
Çocuk anlatıcı dilsel basitlik ve anlam derinliği paradoksunu taşır. Türkçeye çeviride “çocuksu” kılmak için aşırı şirinleştirme tehlikelidir; anlatı güvenilirliğini düşürür.
Uygulama:
-
Somut imgeler + kısa cümleler; ama duygusal sezgiyi koruyun.
-
Bilmediği bir terimi yanlış telaffuz ediyorsa, Türkçede işitsel bir oyun kurun (ama karikatürize etmeyin).
-
Travma sahnelerinde çocuğun “boşluk bırakma”sını açıklamayın; etik bir örtülülük bırakın.
10) Epistolar Anlatı: Mektup–Günce–Mesaj Katmanları
Epistolar metinlerde anlatıcı, form tarafından biçimlenir. Hitap/kapanış formülleri, tarih damgası, yazım alışkanlıkları sesin parçasıdır.
Çeviri:
-
Mektup/güncede tarih ve hitap ritmini koruyun; günümüz Türkçesinde akıcılık uğruna törensel formülleri silmeyin.
-
SMS/DM dilinde kısaltmalar ve emojiler işlevsel ölçüde taşınır; tamamını Türkçeleştirmek kimlik izini yok eder.
11) Kamera-Gözü (Objektif) Anlatım: “Gösterir, Yorumlamaz”
Objektif anlatıcı yalnızca görünür davranışı kaydeder; duygu ve niyet çıkarımı yapmaz. Çeviri riski, bu boşlukları yorumla doldurmaktır.
Teknik:
-
Bedensel jestlerin mikro ayrıntılarını canlı tutun (parmak ucundaki titreme, nefes kırığı).
-
Sıfat ve zarf ekonomisini koruyun; “sinirle”, “üzgün” gibi içsel sıfatlardan kaçının.
12) Metafiksiyonel Anlatıcı: Kurmacayı Göstermek
Metin, kendi kurmaca doğasına işaret eder; anlatıcı okurla konuşur, metin içine yazar figürü girip çıkar. Çeviride oyunu açıklama eğiliminden kaçınmak gerekir.
Uygulama:
-
Parantez/alt-dipnot/yan not biçimlerini koruyun; Türkçede aynı “katman” duygusunu verin.
-
Yazar–anlatıcı–karakter kaymalarını biçimsel (ara başlık, tipografik ayrım) ve tonsal işaretlerle görünür kılın.
13) Anlatıcı Katmanları: Ekstradiyetik / İntradeyetik / Metadeyetik
Ekstradiyetik: Anlatı dışından; intradeyetik: Anlatı içinde bir figür; metadeyetik: Anlatının içinde yeni bir anlatı.
Çeviri Planı:
-
Katman geçişlerine görsel işaret (ara başlık, satır boşluğu) ve zaman–kip ayarı yapın.
-
İç içe anlatılarda zamir ve zaman kaymalarına karşı renk kodlu notlarla kendi metin içi takibinizi yapın.
14) Zaman Duyarlılığı: Anlatıcı Şimdi mi, Sonra mı Konuşuyor?
Anlatıcı olay anında mı (eşzamanlı) yoksa yıllar sonra mı (ard zamanlı) konuşuyor? Türkçede kip tercihleri (–di, –miş, şimdiki) yakınlık algısını değiştirir.
Örnek:
-
Ard zamanlı “ben” anlatıcı: “O gün kapıyı çaldığımda, henüz hiçbir şeyi bilmiyordum.”
-
Eşzamanlı: “Kapıyı çalıyorum; içeriden tıkırtı.”
Strateji: Metnin bütününde kip seçimlerini tutarlı taşıyın; travmatik kırılmalarda kip kaydırmaları bilinçli kullanın.
15) Anlatılan/Varsayılan Okur (Narratee): Kime Sesleniliyor?
Bazı metinlerde anlatıcı belirli bir muhataba konuşur; bazılarında hedef okur belirsizdir. Çeviri, bu ilişkiyi bozmadan kurmalıdır.
Uygulama:
-
“Sevgili X” gibi açık muhataplar varsa, hitap ritmini koruyun.
-
Belirsiz muhatapta “okur”u oluşturacak tonu (samimi/resmî) Türkçede eşdeğer taşıyın.
16) Çoklu Anlatıcılar ve Ses Ayrımı: Koro Olmadan Kargaşa
Romanda çok anlatıcı olduğunda en büyük risk, seslerin birbirine benzemesidir.
Araç seti:
-
Her anlatıcı için Ses Kartı (cümle uzunluğu, bağlaç tercihleri, idiolekt jestleri).
-
Bölüm başlarında mini ikon ya da parantez içi ipucu (mümkünsə paratekstte) okura rehberlik eder.
-
Diyalog ritim farklarını sesli okuma ile test edin.
17) Anlatıcı–Yazar Ayrımı ve Etik Mesafe
Anlatıcının görüşlerini yazara mal etmek, eleştirel metinlerde sık hatadır. Çeviri, anlatıcının ideolojik tonunu düzleştirmeden, yazarın uzak/yakın duruşunu görünür kılmalıdır.
Yöntem:
-
İroni/kinaye işaretlerini (litotes, beklenmedik mecaz, karşı-örneklem) koruyun.
-
Sonsözde kısa bir çerçeveyle anlatıcı–yazar ayrımı hakkında not düşülebilir (özellikle tarihsel-politik metinlerde).
18) Gayriinsanî/Şey Anlatıcılar: Nehir, Şehir, Hayvan, Nesne
Çağdaş metinlerde nehir, şehir, köpek, ağaç ya da ev anlatıcı olabilir. Türkçede kişileştirme dozunu kaynak eşikte tutmak kritik.
Uygulama:
-
“Ben, Köprü” anlatımında teknik söz varlığı + duyusal metafor ailesi tutarlıdır.
-
İnsan merkezli açıklamaları artırmayın; anlatıcı türünün ontolojisini (ne bilir, ne hisseder) koruyun.
19) Anlatıcı ve Tür Sözleşmeleri
Polisiyede tarafsız bilgi rejimi, gotikte atmosferik bir ses, büyülü gerçekçilikte sakin anlatıcı beklenir. Çevirmen, türün anlatıcı sözleşmesini hedef dilde tanınabilir kılmalıdır.
20) Editoryal Müdahale ve Anlatıcı Bütünlüğü
“Akıcılaştırma” uğruna anlatıcının imza jestlerinin budanması, tipolojiyi bozar. Özellikle skaz, çocuk anlatıcı ve güvenilmez anlatıcıda bu jestler kimliktir.
Araç:
-
Sapma raporu: Öncesi/sonrası örnekleriyle “jest kaybı”nın etkiye zararını gösterin.
-
Alternatif çözüm: Metnin sonsöz/paratekst alanına kısa bir açıklama taşımak.
21) Vaka I — Güvenilmez Anlatıcıda Çeviri Ritimleri
Kaynak (özet): Anlatıcı sık sık kendini düzeltir, çelişkili tarih verir.
Hedef: Türkçede özür dileyen bağlaçlar (“şey, yani, aslında”) ve düzeltme jestleri (kısa çizgi, ara cümle) ile şüphe düzlemi kurulur. “Doğrusunu söylemek gerekirse…” kalıbını ekonomik kullanın; aşırı tekrar klişeleştirir.
22) Vaka II — İkinci Şahıs ve Okurla Mesafe
Kaynak (özet): Anlatıcı okura “sen” diye talimatlar veriyor.
Hedef: Türkçede emir kipini kuru sertlikten çıkarıp yakın öneri tonuna çevirmek için “şöyle yapıyorsun” tipinde tarif edici geniş zaman kullanılabilir. Bu, okuru didaktik baskıdan kurtarır.
23) Vaka III — Çocuk Anlatıcıda Travma Sahnesi
Kaynak (özet): Çocuk anlatıcı sahneyi “oyun” imgeleriyle anlatıyor.
Hedef: Yorum eklemeyin (“aslında travmaydı” gibi). Somut oyun imgelerini koruyun; ritmi kısa cümle + tekrarla yürütün. Sonsözde etik notla çerçeve verilebilir.
24) Vaka IV — Epistolar Yapıda Ses Ayrımı
Kaynak: Mektuplar farklı kişilerden.
Hedef: Her yazar için imza kapanış (saygılarımla/selamlar), imla alışkanlığı (noktasız, uzun cümleli vs.) envanterlenir ve tutarlılık gözetilir. Editoryal düzeltme isteğine karşı “bireysel ses” savunulur.
25) Zaman Kaydırmalı Anlatıcı: Geçmiş Ben / Şimdi Ben
Ard zamanlı ben-anlatıcı, geçmişteki ben’i anlatırken şimdiki bilgelik sızdırır. Çeviri, iki zamanlı sesin ton farkını korumalıdır.
Teknik:
-
Geçmiş ben: somut ve kısa cümleler, sınırlı bilgi.
-
Şimdiki ben: genelleştirme, kavramsal bağlaç.
Aynı paragrafta ses kaymaları varsa, Türkçede mikro bağlaç (meğer, meğerse, meğer ki) iş görebilir.
26) Stilometri ve Denetim: Anlatıcı İmzasını Sayıya Vurmak
“Sezgi”yi desteklemek için basit ölçümler kullanın: paragraf başına ortalama cümle uzunluğu, bağlaç dağılımı, ünlem–soru oranı, “dedi/sordu” etiket yoğunluğu. Bu veriler editoryal tartışmalarda anlatıcı bütünlüğünü savunmanızı kolaylaştırır.
Sonuç: “Anlatıcı Tipolojisi Çeviri Protokolü”—Ses, Göz, Zaman, Mesafe
Edebî çeviride başarı, okurun aynı yerde duraklaması, aynı yerde şüpheye düşmesi, aynı yerde yakınlık/mesafe duyması ile ölçülür. Bunun anahtarı, anlatıcı tipolojisini doğru okumak, tasarlamak ve hedef dilde yaşatmaktır. Aşağıdaki protokol, projelerinize doğrudan uygulanabilir:
A) Keşif (Okuma Öncesi Haritalama)
-
Anlatıcı Türü: Heterodiyetik / homodiyetik / kollektif / ikinci şahıs / objektif / metafiksiyonel / gayriinsanî.
-
Odak (Focalization): Sıfır / iç / dış.
-
Zaman Rejimi: Eşzamanlı–ard zamanlı; kip çizelgesi.
-
Mühatap (Narratee): Belirli kişi/okur; hitap formu.
-
Risk Bölgeleri: Güvenilmez anlatıcı, çocuk ses, epistolar, bilinç akışı.
B) Strateji (Tür ve Etki Uyumlaması)
-
Ses Kartı: Her anlatıcı için bağlaç/ünlem/cümle uzunluğu/idiolekt jestleri.
-
Ton ve Registre: Samimi/resmî/ironik; argo/teknik dil dozları.
-
Paratekst Planı: Minimal ipuçları; güven/oyun/biçim hakkında sonsöz notu.
-
Editöryal Anlaşma: “Akıcılaştırma” sınırları—jestlerin korunması.
C) Uygulama (Çeviri Esnası)
-
Serbest Dolaylı Anlatım: “Diye düşündü” ekonomisi; ritimle iç ses.
-
Bilinç Akışı: Nefes ve tekrar; puanlama cesareti.
-
Epistolar: Hitap/kapanış formülleri; yazım alışkanlıkları.
-
İkinci Şahıs: Emir yerine tarif edici geniş zaman seçeneği.
-
Objektif Anlatıcı: Psikolojik sıfatlardan kaçınma; jest yoğunluğu.
D) Denetim (Revizyon Turları)
-
Mikro: Zamir/kip tutarlılığı, bağlaç ekonomisi, idiolekt işaretleri.
-
Mezo: Paragraf ritmi, sahne/özet oranı, ses kaymalarının netliği.
-
Makro: Anlatıcı tipolojisiyle tür sözleşmesi uyumu; zaman panosu.
-
Stilometri: Cümle ortalaması, ünlem–soru oranı, etiket yoğunluğu.
-
Dış Göz: “Ses ayrımı” ve “okur yakınlığı” geri bildirimi.
E) Etik ve Şeffaflık
-
Güvenilmez / Çocuk / Travma: Açıklamaya değil, etki eşdeğerine yaslanma.
-
Yazar–Anlatıcı Ayrımı: Sonsözde kısa çerçeve; metne müdahalesiz etik.
-
Çokdillilik–Kod Değiştirme: İtalik + ilk kullanımda mikro çeviri; sonra akış.
F) Sürdürülebilirlik
-
Anlatıcı Sözlüğü: Proje bazlı jest–leksik ve kip kararlarının kayıt altı.
-
Dizi/Seri Projeler: Ciltler arası ses tutarlılığı için “dizi poetikası”.
-
İkinci Baskı Öğrenmeleri: Okur geri bildirimine göre paratekst ve jest ayarı.
Son söz: Çevirmen, yalnız kelimelerin değil, sesin mimarıdır. “Kim anlatıyor?” sorusuna verdiğiniz yanıt, okurun kalbinde ve zihninde hangi mesafede duracağını belirler. Anlatıcı tipolojisini doğru taşıdığınızda, hedef dilde yalnızca bir hikâye değil; eşdeğer bir bakış kurmuş olursunuz. Çünkü bazen bir tırnak işareti, bir tire, bir susuş; bazen tek bir “ben”, bir “biz” ya da sorumlulukla kurulmuş bir “sen” tüm romanın etik ve estetik dengesini taşır.
Çeviri Yaptırma, dil ve çeviri dünyasına dair en güncel ve ilgi çekici içerikleri sunan bir kaynaktır. Bu platform, dilin gücünü ve çeviri sanatının derinliklerini keşfetmeyi seven herkes için eşsiz bir kaynak olarak tasarlanmıştır. Bizler, dilin iletişimdeki rolünü ve çevirinin kültürel bağlamdaki önemini her yönüyle ele alıyoruz. Sitemizde, çeviri türleri, terminoloji, lokalizasyon stratejileri, çeviri teknolojileri, çevirmenlik kariyeri ve daha birçok konuda ayrıntılı yazılar bulabilirsiniz. Her bir konuyu, okuyucularımıza en derinlemesine bilgilerle sunmaya özen gösteriyoruz. Farklı çeviri yöntemlerini, dilin farklı alanlardaki kullanımını ve çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları en ince detaylarıyla ele alarak, bu alanda daha fazla bilgi edinmek isteyen herkes için kapsamlı bir rehber oluşturuyoruz. Ayrıca, dilin kültürel zenginliği ve farklılıklarının altını çiziyor, bu farklılıkların dil çevirisi üzerindeki etkilerini inceliyoruz. Böylece, yalnızca dilin yapısını değil, aynı zamanda kültürel bağlamdaki değişimleri de anlamaya çalışıyoruz.
Çeviri Yaptırma, dilin büyüsüne kapılmış olan herkes için bir yolculuk ve öğrenme platformu olarak tasarlanmıştır. Her gün farklı dillerdeki metinlerin incelenmesi, çevrilmesi ve bu süreçte yaşanan deneyimlerin paylaşılması, dil öğrenicilerinin ve çevirmenlerin gelişimine katkıda bulunmaktadır. Sitemizi düzenli olarak takip ederek, dil çeşitliliği, kültürel zenginlik ve çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Çevirinin hem teknik hem de sanatsal yönlerini ele alırken, aynı zamanda çeviri sektöründeki en son yenilikleri ve gelişmeleri de gündeme getiriyoruz. Eğer dilin gücü ve çeviri dünyası sizi de cezbetmişse, bu blog sizin için vazgeçilmez bir kaynaktır. Her bir yazımızda, okuyucularımıza yeni bir bakış açısı kazandırmak ve dilin evrenselliğine dair farkındalık yaratmak amacıyla titizlikle araştırmalar yapıyoruz.
Dilin büyüsünü ve çeviri dünyasının sınırsız olanaklarını keşfetmeye hazır mısınız? Çeviri Yaptırma Blogu, bu büyülü yolculuğa çıkmak isteyen herkes için doğru adres. Bu blog, sadece bir çeviri rehberi değil, aynı zamanda dilin zengin tarihini, evrimini ve kültürlerarası köprüler kurmadaki rolünü keşfeden bir platformdur. Dil yolculuğuna bizimle katılın ve bilgiye aç bir zihinle, dünya çapında birçok dili bir araya getiren bu ilginç serüvene atılın. Çevirinin derinliklerine indikçe, her dilin kendine özgü bir hikayesi olduğunu ve bu hikayelerin çeviri aracılığıyla ne kadar farklı anlamlar kazandığını keşfedeceksiniz. Çeviri Yaptırma Blogu, dilin evrenselliğine ve çevirinin gücüne dair sizi bir adım daha ileriye taşımak için burada!
anlatı zamanı anlatıcı sözlüğü anlatıcı tipolojileri ard zamanlı anlatıcı argo dozajı ben-anlatıcı bilinç akışı büyülü gerçekçilik anlatıcısı çocuk anlatıcı çokdillilik diyalog ritmi dizi poetikası Edebi çeviri editoryal müdahale ekstradiyetik epistolar anlatı eşdeğer etki eşzamanlı anlatıcı etik temsil gayriinsanî anlatıcı gotik atmosfer güvenilmez anlatıcı heterodiyetik anlatıcı hitap formülleri homodiyetik anlatıcı idiolekt ikinci şahıs anlatıcı intradeyetik jest betimi kamera-gözü anlatım kod değiştirme kolektif biz metadeyetik metafiksiyon muhatap (narratee) odak (focalization) okur deneyimi paratekst polisiyede anlatıcı revizyon protokolü sapma raporu serbest dolaylı anlatım ses kartı stilometri ton ve registre travma anlatısı tür sözleşmeleri üçüncü şahıs anlatım yakınlık–mesafe zaman kipi






