<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Web Tercümanlık</title>
	<atom:link href="https://webtercumanlik.com/tag/dijital-tercume-nasil-baslamistir/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<description>Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için  iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Sep 2020 09:23:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://webtercumanlik.com/wp-content/uploads/2018/05/cropped-türk-bayrağı-ölçüleri-1024x673-1-32x32.jpg</url>
	<title>Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Web Tercümanlık</title>
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Dijital Tercüme (15) &#8211; Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi &#8211; Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? &#8211; Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2020 09:23:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[Katılımcılar IVY çözümü]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır?]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=848</guid>

					<description><![CDATA[<p>Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi IVY ortamı, tercümanlar ve onların (potansiyel) müşterilerinin ortak eğitimi için bir alan sağlasa da, ilk adım, nitelikli bir tercümanla çalışmanın gerekliliği hakkında bilgi vererek müşterileri tercümanlık mesleği hakkında eğitmektir. bir tercümanla çalışmaya hazırlanmak ve tercümanın aracılık ettiği bir etkinlik sırasında başarılı bir iletişimin nasıl sağlanacağı. Bu bilgiyi sağlamak için, IVY ortamında&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">IVY ortamı, tercümanlar ve onların (potansiyel) müşterilerinin ortak eğitimi için bir alan sağlasa da, ilk adım, nitelikli bir tercümanla çalışmanın gerekliliği hakkında bilgi vererek müşterileri tercümanlık mesleği hakkında eğitmektir. bir tercümanla çalışmaya hazırlanmak ve tercümanın aracılık ettiği bir etkinlik sırasında başarılı bir iletişimin nasıl sağlanacağı. Bu bilgiyi sağlamak için, IVY ortamında “keşif” modu (bkz. Şekil 3) oluşturuldu: bu modda veya alanda, müşteriler bu bilgilere, bilgilerle nasıl etkileşim kuracaklarını seçmelerine olanak tanıyan farklı multimedya panelleri aracılığıyla erişebilirler. (örneğin, metin, video).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Keşif modu içeriği ayrıca, müşterilerin edindikleri bilgileri yorumlama uygulaması örneklerine uygulamalarını gerektiren öğrenme etkinliklerini de içerir (örneğin, bir öğrenme etkinliği müşteriden iletişimdeki katılımcıların etkisini göz önünde bulundurmak için sanal ortamda dolaşmasını ister. farklı pozisyonlarda oturmak).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Keşif modunun değerlendirilmesi, yorumlama içeriğinin danışanlarla ilgili olup olmadığını ve ondan ne öğrenebileceklerini ve IVY ortamının bu tür bir eğitim için bir platform olarak ne ölçüde kullanılabileceğini bulmayı amaçladı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirmenin başlangıçta uygulamalı bir çalıştay (odak grup) şeklini alması amaçlanmıştı, ancak ilgili hedef grupları bu şekilde çekmenin zor olduğu görüldü. Atölye yaklaşımıyla müşteri gruplarına iki ana nedenden dolayı ulaşılamadığı varsayılmıştır: </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(1) yerinde katılmak için yeterli zamanın olmaması, yüz yüze çalıştaylar ve </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(2) bir tercümanla çalışmayı öğrenmenin kendi mesleki uygulamaları ve kariyer gelişimleriyle nasıl ilgili olabileceği. Bu nedenle, farklı bir değerlendirme stratejisinin uygulanması gerektiğine ve çevrimiçi bir anketin bu öğrenme ortamına yönelik tavırları değerlendirmek için uygun bir yaklaşım olacağına karar verildi. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(1) numaralı noktayı ele alırsak, bu, ankete katılanların kendilerine uygun bir zamanda ve yerde anketi yapmasını sağlayacaktır. (2) numaralı noktaya değinmek için, anket geleneksel anket kavramının ötesine uzanıyordu ve bir tercümanla çalışmayı öğrenmenin katılımcıların mesleki bağlamına uygunluğunu ön plana çıkaracak şekilde tasarlandı. Bu nedenle anket, IVY ortamını ve müşteri hedef grupları için öğrenme fırsatlarını sunmadan önce ve çevre hakkında fikirleri ortaya çıkarmak için sorular sormadan önce tercümeye bir giriş sağladı. SurveyMonkey (www.surveymonkey.com) çevrimiçi aracı aracılığıyla gerçekleştirildi.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Genel bir yaklaşım olarak, planlanan atölye çalışmalarının içeriği çevrimiçi bir anketin gereksinimlerine uyacak şekilde uyarlandı. İçerik, esas olarak IVY keşif modunun içeriğine dayanıyordu ve kullanımdaki IVY ortamını göstermek için oluşturulmuş videoları ve yorumlama tuzaklarını gösteren ek videolar ile tamamlandı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Anket, katılımcıların hangi hedef gruba ait olduğunu ve tercümanlarla önceki deneyimlerini belirlemeye çalışan bir dizi demografik soruyla başladı. Ankete katılanların çeviri hakkında zaten bildiklerini bulmak için bir ön test kullanıldı ve sorular özellikle yanıtlayıcıların çeviri modları ve türleri hakkındaki bilgilerine ve tercüman aracılı iletişimin zorluklarına odaklandı. Aynı sorular daha sonra anketin sonundaki son testte, katılımcıların anket süresince yorumlama hakkında ne öğrendiklerini değerlendirmenin bir yolu olarak soruldu. Anket, bilgi verildikten sonra katılımcıların geri dönüp ön testteki herhangi bir cevabı değiştiremeyecekleri şekilde düzenlenmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar, proje ekibinin ağları ve profesyonel sosyal medya siteleri (ör. LinkedIn) aracılığıyla arandı. Toplamda 26 katılımcı ankete katıldı. Bunlardan 11&#8217;i tamamladı (yani, baştan son teste kadar cevap verdi) ve 15&#8217;i tamamlamadan anketi terk etmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Böylece projenin müşteri tarafı hedef gruplarına ulaşıldı; ancak, nispeten düşük yanıt ve tamamlama oranları, müşterilerin ilgisini çekme sorununun tam olarak çözülmediğini göstermektedir.</span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Müşteriler: Ana Bulgular</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İlk etapta, müşteri tarafı değerlendirmesine katılanlardan çevrenin uygunluklarını bir eğitim platformu olarak değerlendirmelerinin istendiğini, ancak IVY ortamı ile ilgili herhangi bir uygulamalı deneyim verilmediğini ve bu nedenle verilmediğini belirtmek belki de önemlidir. sanal ortamın kullanılabilirliğini veya pratikliğini değerlendirebilir. Bununla birlikte, ön ve son test yanıtlarının karşılaştırılması, proje ekibinin içeriğin etkililiğini ve ortamda sunulma şeklini analiz etmesine izin verdi. Bu nedenle burada verilen bulgular, müşterilerin çevrimiçi anketin ön ve son test bölümlerine verdikleri yanıtlardan elde edilen bulguların bir özetini sunar ve ardından bu tür eğitim içeriğini sunmanın bir yolu olarak IVY çözümüne ilişkin izlenimlerini rapor eder.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">On bir katılımcı hem ön hem de son testi tamamladı. Bu yanıtlardan elde edilen ilk bulgu, ankete başlamadan önce yanıtlayanların sözlü çeviri bilgisiyle ilgilidir. Ön testin sonuçları, katılımcıların ankete başlamadan önce bir tercümanla çalışmanın doğasında var olan zorluklar konusunda iyi düzeyde farkındalığa sahip olduklarını göstermiştir. Bu, demografik sorulara verilen yanıtlarla bağlantılıdır, yanıtlayanlar tercümanların çalışmalarına çok ya da oldukça aşina olduklarını bildirmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ankete katılanların tercümeye aşinalıkları nedeniyle, anketin ilk bölümünde yer alan içerik (yani, rezervasyon, bilgilendirme ve tercümanla çalışma) bu yanıtlayıcılar için çok basit olarak değerlendirilebilir. Ancak yanıtlayıcılar, yorumlamanın modları ve alanları hakkında daha az bilgiliydi ve son testte yanıtlayanların bu sorulara verdikleri yanıtlardaki iyileşme, farklı yorumlama tarzları ile iletişimsel ve profesyonel ortamları öğrendiklerini gösterdi. bu modların kullanılabileceği. Buna ek olarak, bir tercümanla çalışmanın dahil olduğu konuları zaten anlayan katılımcılar, son test cevaplarında daha fazla ayrıntı sağlayabildiler ve böylece bu anketteki içerikle etkileşim kurarak bilgilerinin genişletildiğini ve / veya rafine edildiğini gösterdiler. . Ön testte yorumlama modları ve tercümenin kullanılabileceği durumlarla ilgili yanlış seçimler yapan katılımcıların çoğunluğu son testte daha iyi bir anlayış göstermiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Eğitim materyalinin dağıtımı ve içeriği sorulduğunda, ankete katılanların büyük bir çoğunluğu eğitimin çevrimiçi olarak gerçekleştirilebileceğini, rol oyunlarının eğitim sunumuna dahil edilmesi gerektiğini ve bu tür eğitim için 3D sanal dünyaların kullanılabileceğini söyledi. . Buna ek olarak, katılımcılar bir tercüman eşliğinde verilen eğitimin yararının farkına vardılar.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar IVY çözümüne ilişkin izlenimlerini verdiklerinde, bazen SL&#8217;ye bir platform olarak mı yoksa IVY ortamına o platformda belirli bir eğitim ortamı olarak mı atıfta bulundukları belirsizdi. Bazı gözlemler ve yorumlar açıkça genel olarak SL ile ilgilidir (örneğin, sanal dünyanın görünümü), diğerleri ise daha çok IVY ortamının kendisine odaklanır (örneğin, senaryoların yorumlanması çeşitliliği). IVY ortamının sağladığı gerçekçilik ve gerçek hayat simülasyonu hakkında yorum yaparken, katılımcılar gerçek hayat durumlarını simüle etme fikrinin olumlu bir yönü olduğunu söylediler.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar ayrıca etkileşim tesisini IVY ortamının bir avantajı olarak bildirdiler ve bu, rol oyunlarının eğitimin bir parçası olması gerektiği ve eğitimin tercümanlarla yapılması gerektiği konusundaki görüşleri ile desteklendi. Otantik yorumlama durumlarının simülasyonu değerli görülse de, IVY ortamının gerçekçiliği diğer çevrimiçi teknolojilerle olumsuz bir şekilde karşılaştırıldı. 3D oyun dünyalarının gerçekçiliğine atıfta bulunan ve / veya muhatapları çevrimiçi video hizmetleri aracılığıyla canlı gören katılımcıların sayısı, kullanıcıların şu anda bekledikleri gerçekçilik düzeyinin bir göstergesidir.</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dijital Tercüme (13) &#8211; Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi &#8211; Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? &#8211; Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2020 12:52:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dijital Tercüme (13) - Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi]]></category>
		<category><![CDATA[Sözlü Çeviri Uygulama Oturumu]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Yorumlama Ödevi için Hazırlık]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır?]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=842</guid>

					<description><![CDATA[<p>Temel Bulgular  Önceki yazımızda stajyer tercümanlık öğrencilerin temel bulgularını ele almıştık. Bu yazımızda da bu bulguları derinlemesine ele alıp denenmiş örnekleri sizlere sunacağız. Öğrencilerin seçimleri için öne sürdükleri farklı nedenler, öğrencilerin ilgisini çekmek için yeterli içerik genişliğini sağlamak için çok çeşitli konulara ihtiyaç olduğunu gösterdi. Ayrıca, öğrencilerin materyalleri kullanımına bakıldığında, öğrencilerin materyalleri kullandıkları farklı kapsamları&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (13) – Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ffcc00;">Temel Bulgular </span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Önceki yazımızda stajyer tercümanlık öğrencilerin temel bulgularını ele almıştık. Bu yazımızda da bu bulguları derinlemesine ele alıp denenmiş örnekleri sizlere sunacağız. </span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Öğrencilerin seçimleri için öne sürdükleri farklı nedenler, öğrencilerin ilgisini çekmek için yeterli içerik genişliğini sağlamak için çok çeşitli konulara ihtiyaç olduğunu gösterdi. Ayrıca, öğrencilerin materyalleri kullanımına bakıldığında, öğrencilerin materyalleri kullandıkları farklı kapsamları gösteren bir ölçek ortaya çıkar: bir öğrenci &#8220;tükenirken&#8221; çevreye daha fazla materyal eklenmesini istedi, oysa ölçeğin diğer ucunda, başka bir öğrenci, monolog ve diyalog transkriptlerini SL dışında ve diğer uygulama bağlamlarında yeniden kullandı, böylece kaynakların kullanılabileceği farklı yolları en üst düzeye çıkardı (örneğin, grup uygulamasında). Öğrencilerin de materyalleri kullanmaları ve daha fazla materyal talep etmeleri, IVY ortamını hızlı bir şekilde benimsediklerini ve kabul ettiklerini göstermektedir, ancak kaynakları kullandıkları değişen dereceler, materyallerin farklı uygulama bağlamlarında kullanılması konusunda daha fazla rehberlik ihtiyacına işaret etmektedir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Rehberlik İhtiyacı. Öğrenme süreci boyunca daha kılavuzlu yollar sağlama gerekliliği (örneğin, pedagojik açıdan yararlı materyal seçimleri yapmak ve uygun görevleri seçmek için), genellikle öğrencilerin e-günlüklerinden ve yansıtıcı oturumlardan ortaya çıkan bir noktadır. Böylesi bir ortamda çalışmanın karmaşıklığı ve birçok öğrenci için yeni olduğu düşünüldüğünde, öğrencilerin kendilerine sunulan seçeneklerden bunalmış hissetme eğilimi öğrenmenin önünde bir engel oluşturabilir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Öğrencilere (sınıfta, tümevarım sırasında) bireysel çeviri becerileriyle (örneğin, dinlediğini anlama ve gerçek çevirinin aksine tekrarlama veya özetleme) veya A dillerine çeviri ile başlamanın en iyisi olacağı açıklanmış olsa da, bazı öğrenciler, IVY ortamını keşfetmenin yanı sıra gerçek zamanlı, iki yönlü çeviriyle başladılar ve gerçek çıktılarına odaklanarak görevi oldukça karmaşık hale getirdi. Ek olarak, bir 3B VLE&#8217;de hem işitsel hem de metinsel malzemelerle çalışmanın zorluğu ve bu farklı ortamların üretken öğrenme için nasıl bir araya getirilebileceği rehberlik ihtiyacını daha da güçlendirir ve belki de bir karma öğrenme yaklaşımının öğrencilerin uygulamaları yönlendirilmiş ve uygundur.</span></p>
<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirmeden elde edilen veriler aynı zamanda öğrencilerin uygulama oturumlarındaki öğrenme stratejilerinin gelişimini de göstermektedir. Bunlar beş ana kategoriye ayrılabilir:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">• Sözlü çeviri alıştırması oturumunun hedeflerinin belirlenmesi • Sözlü çeviri ödevi için hazırlık</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">• Seçilen içeriğe uyum sağlama</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">• Sözlü çeviri ödevi üzerine düşünme</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">• Öz değerlendirme</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Sözlü Çeviri Uygulama Oturumu için Hedef Belirleme. Öğrencilerin uygulama oturumları için hedef belirleme yetenekleri açısından, interaktif oturumlardaki e-günlükler ve yorumlar, öğrencilerin </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(a) materyalleri öğrenme etkinliklerinde önerilen şekillerde kullanmanın tavsiye edilebilir olduğunu ( örneğin, yorumlamaya başlamadan önce bir konu hazırlamak) ve </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(b) yüksek lisans programlarının başında farklı becerileri ayrı ayrı uygulamak için kendilerine zaman tanımalıdırlar. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">E-günlüklerden aşağıdaki alıntılar, e-günlüklerin değerlendirme tablosunda teşvik edildiği gibi, öğrencilerin uygulama oturumlarına başlarken akıllarında hedefler olduğunu göstermektedir, ancak bu hedefler her zaman ulaşılabilir veya gerçekçi değildir:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">4. &#8220;[Amacım] aktif dinlemeye, anlamaya ve ayrıca not almaya odaklanmaktı.&#8221;</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">5. &#8220;Uygulama seansının amacı hafıza becerilerimi geliştirmek ve iki yönlü ardışık çeviri yapmaktı.&#8221;</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">6. &#8220;Adım adım ilerleyebilmek için en az üç kez bir materyal kullandım.&#8221;</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">7. &#8220;Tercümanlık pratiği yapmak için IVY diyaloglarını kullandım.&#8221;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Yorum 6, öğrencinin &#8220;ilerleme&#8221; niyetini belirttiğini ve bunu yapmanın bir yolunun aynı materyali tekrarlamak olduğunu hissettiğini, ancak ilerlemek için uyguladığı becerilerden söz edilmediğini göstermektedir (bu aslında olabilir öğrenciler hangi bilgileri sunacaklarını seçerken e-günlükteki bir zayıflık). Bu, amacın çok geniş olduğu ve uygulama oturumunda odak noksanlığını ortaya koyduğu 7. yorum ile benzerdir. Yine de, öğrencilerin uygulama seansından önce hedeflerini oluşturduklarının ve belirttiklerinin kanıtıdır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"><strong><span style="color: #ffcc00;">Yorumlama Ödevi için Hazırlık.</span></strong> Uygulama toplantısının hedefleri belirlendikten sonra, birçok öğrenci nasıl hazırlandıkları ve bu hazırlığın faydaları hakkında yorum yaptı. Bununla birlikte, hazırlıkların her uygulama seansından önce her zaman yapılmamış olması ilginçtir. Yorum 8, materyali duraklatmanın bir kullanımını göstermektedir; bu, belki de, öğrenci hazırlık aracı olmaktan çok yorumlamaya çalışırken meydana geldiği için üretken değildir:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">8. “Önceden herhangi bir hazırlık yapmadan iyi yapıp yapamayacağımı söylemek için sınıfta kullanmadığımız başka bir materyalle değiştirdim. Bazı bilmediğim kelimelerim olmasına rağmen ortaya çıktı. . . Gerektiğinde bilgileri kontrol etmek için istediğim zaman duraklayabilirim. &#8220;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Hazırlık çalışmasını bu şekilde yürütmek (yani, sözlü çeviri uygulaması sırasında) gerçekçi bir çeviri görevini yansıtmaz ve bu nedenle gerçek hayat tercümesini olabildiğince yakından simüle etme öncülüne aykırıdır. Bu yaklaşım, genel hazırlık öğrenme etkinliklerini yaparak, küçük bir sözlük oluşturarak ve genel e-günlükte gösterilen net bir yolla web tabanlı araştırma yaparak tercümanlık uygulamasından önce hazırlanan başka bir öğrencinin yaklaşımıyla birlikte düşünülebilir. belirli bir araştırma için araştırma. Spesifik araştırma genellikle gerçek uygulama seansı sırasında yapılmasına rağmen, öğrencinin kendi uygulama seansları için bir çalışma metodolojisi geliştirmeye başladığına dair kanıtlar vardır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"><strong><span style="color: #ffcc00;">Seçilen İçeriğe Uyarlama.</span></strong> E-günlüklerden ve interaktif oturumlarda öğrencilerin verdiği cevaplardan, bazı öğrencilerin uygulama oturumlarına daha sistematik bir yaklaşım geliştirdikleri, yani az ya da çok yapılandırılmış ve yapılandırılmış bir yaklaşım geliştirdikleri görülmüştür. / veya metodik. Bir öğrenci, kullanmayı seçtiği materyalin türüne bağlı olarak alıştırma seanslarına farklı adımlar geliştirdi. Örneğin, IVY ortamında yeni malzemeleri kullanırken,</span> <span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">9. &#8220;dinleyin, arayın ve yorumlayın çünkü oyuncu istediğim zaman duraklatabileceğim bir avantaj sunuyor&#8221;</span> <span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">ancak diğer çevrimiçi video havuzlarındaki kaynakları kullanırken stratejisi</span> <span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">10. “(1) konuşmayı dinlemek, (2) olabildiğince çok [çok] hatırlamaya çalışın, (3) konuşmayı tekrar dinleyin, not alın ve (4) yorumlayın.”</span> <span style="color: #000000;">Y</span><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">orum 9 ve 10, hangi yöntemin kendisi için işe yaradığını belirleme olarak görülebilecek veya en azından orta düzeyde bir öğrenci özerkliği gösterdiği için, öğrencinin farklı materyallerle eşleşen etkinlikleri açıkça seçebildiğini gösteren iki farklı yaklaşımı göstermektedir. uyguladığı becerileri kullanıyordu.</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2813%29%20%E2%80%93%20%C3%96%C4%9Frenme%20Stratejilerinin%20Geli%C5%9Ftirilmesi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2813%29%20%E2%80%93%20%C3%96%C4%9Frenme%20Stratejilerinin%20Geli%C5%9Ftirilmesi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2813%29%20%E2%80%93%20%C3%96%C4%9Frenme%20Stratejilerinin%20Geli%C5%9Ftirilmesi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (13) – Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (13) – Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-13-ogrenme-stratejilerinin-gelistirilmesi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dijital Tercüme (2) İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm &#8211; Dijital Tercüme Nedir? &#8211; Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? &#8211; Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2020 18:47:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm - Dijital Tercüme Nedir? - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Nedir?]]></category>
		<category><![CDATA[Mobil Teknolojinin Yenilikçi Kullanımı]]></category>
		<category><![CDATA[tercüman eğitimi]]></category>
		<category><![CDATA[Tercüman eğitimi için]]></category>
		<category><![CDATA[tercüman eğitimine]]></category>
		<category><![CDATA[tercümanların profesyonel gelişimi]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme (2) İnovasyon]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır?]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=797</guid>

					<description><![CDATA[<p>İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm Bu yazı dizisi, yenilik, değişim ve toplum açısından tercüman eğitiminde DE&#8217;nin geleceğini özetlemektedir. Başlangıçta, yalnızca bir bilgisayara giriş yapma açısından değil, teknolojiden nasıl etkilendiğimizi değerlendirerek, tercüman eğitiminde DE&#8217;nin gelişmesiyle ortaya çıkan değişikliklere uyum sağlamak için daha donanımlı hale geldik. İnovasyon, değişim ve topluluğun düşünceli bir değerlendirmesi aracılığıyla, bu cilt,&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (2) İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff99cc; font-family: 'times new roman', times, serif;">İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu yazı dizisi, yenilik, değişim ve toplum açısından tercüman eğitiminde DE&#8217;nin geleceğini özetlemektedir. Başlangıçta, yalnızca bir bilgisayara giriş yapma açısından değil, teknolojiden nasıl etkilendiğimizi değerlendirerek, tercüman eğitiminde DE&#8217;nin gelişmesiyle ortaya çıkan değişikliklere uyum sağlamak için daha donanımlı hale geldik. </span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İnovasyon, değişim ve topluluğun düşünceli bir değerlendirmesi aracılığıyla, bu cilt, yorumlayıcı profesyoneller olarak dijital dünyada küresel düzeyde faaliyet gösterdiğimiz birçok yolla ilgili tartışmayı ateşliyor. Katkıda bulunanlar, dünyanın dört bir yanından ve sözlü ve işaret dili tercüman eğitimi için kurum ve programlardan gelmektedir. Böylelikle tercüman eğitiminde DE&#8217;nin keşfi üzerine sağlıklı bir çapraz dilbilimsel ve modlar arası diyalog başlatırlar.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Teknolojinin tercüman eğitimine yenilikçi bir şekilde nasıl uygulanabileceği, teknolojiyi benimseyerek tercüman eğitiminin sunulma şeklindeki değişiklikleri kendilerinin nasıl hayata geçirdikleri ve teknoloji aracılığıyla çeşitli öğrenci topluluklarıyla nasıl etkileşimde bulundukları konusundaki görüşlerini paylaşıyorlar.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İnovasyon açısından, katkıda bulunanlar, mobil teknolojiyi Avustralya ve Amerika Birleşik Devletleri&#8217;nde öğrenmenin anahtarı olarak, Yeni Zelanda&#8217;daki uygulama toplulukları aracılığıyla dijital inovasyonu avatarların kullanımını ve tercüman eğitiminde sanal dünyalar ve tercüman eğitiminde oyunlaştırma ilkelerinin uygulanmasını öngörür.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"> Bir sonraki tema olan &#8220;değişim&#8221; yazarların Avustralya&#8217;daki çevirmenlerin çevrimiçi eğitiminde, Avustralya&#8217;da (Orlando) dijital kalem teknolojisinin kullanımındaki eğilimlerden oluşan bir araştırma topluluğu çerçevesinin kullanımını tartışıyor ve İrlanda ve Belçika&#8217;da “dijital öğrenme nesnelerinin” oluşturulması içeriyor.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"> &#8220;Topluluk katılımı&#8221; teması, katkıda bulunanların Finlandiya&#8217;daki <span style="color: #800080;">tercümanların profesyonel gelişimi</span> için dijital kaynakları nasıl geliştirdiklerini, Amerika Birleşik Devletleri&#8217;ndeki öğrencilerin tercümesi için çevrimiçi topluluk öğrenimini birlikte yapılandırdıklarını ve &#8220;Sağır kazanımı&#8221; teorik ilkelerini nasıl uyguladıklarını göstermektedir. ” Brezilya&#8217;da tercüman eğitimi için e-öğrenimde ve öğrencilerin deneyimlerini çevrimiçi olarak topluluk katılımıyla yorumlamalar karşılaştırılmıştır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Son olarak, sonuç kısmı, tercüman eğitimcilerinin tercüman eğitiminde DE&#8217;yi geliştirmek için “toplum örgütleme” yaklaşımlarından nasıl öğrenebileceklerine dair genel bir bakış sunmaktadır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Teknolojiden yararlanan tercüman eğitimi, statik, metin tabanlı bir iletişim akışından deneyimlerimizde devrim yaratabilecek dinamik, hatta akıcı bir dijital dünyaya sıçrama potansiyeline sahiptir. Topluluk araştırmasından sanal simülasyonlara kadar bu ciltte vurgulanan teknolojiler ve stratejiler, sınırların olmadığını ortaya koyuyor. Dijital dünya, yeni oluşturulan bir kimlikle büyük değişimler yapabilen bir tercüman eğitim ortamı sağlamıştır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Günlük etkileşimlerimiz artık dijital yaşamlarımızdan ayrı olmayacak; bunun yerine, her ikisinin de çalışmamızı nasıl etkilediğine dair büyük bir fikir edinebileceğimiz iki dünyanın çarpışmasına tanık oluyoruz. Günlük ya da dijital hayatımızın tüm yönleri artık çok boyutlu, büyük zorluklar ortaya çıkarıyor ve daha da büyük çözümler yaratıyor. Bu dönüşümün ortasında nerede olacaksınız?</span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff99cc; font-family: 'times new roman', times, serif;">Düşünceden Öngörüye</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Artık dijital dünyayı bir moda olarak değerlendiremeyiz. Tercüman eğitimi için yeni bir dünya şekillendirmemizi sağlayacak potansiyeli ve yenilikleri görmezden gelmeyi seçersek, yalnızca kendi geleceğimizi ve gelecek nesil profesyonellerin geleceğini karmaşıklaştırırız. Bunun yerine, bu dijital devrimi kucaklayarak korkumuzu geride bırakabilir ve dijital çağda tercüman eğitiminin geleceğini memnuniyetle karşılayabiliriz.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ayrıca, teknolojideki sürekli ilerlemeler ile bu ciltte tartışılanların değişeceğini ve gelecekteki yayınların</span> <span style="font-family: 'times new roman', times, serif; color: #000000;">m</span><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">uhtemelen ara eğitimde farklı yenilikçi araştırma ve uygulamaları ortaya çıkaracaktır. Ayrıca, burada sunulan çalışmaların zamanla ilgisiz hale gelebileceğini ve hatta bu beklenen hızlı değişiklikler nedeniyle geçersiz olabileceğini de kabul ediyoruz. İnovasyon, değişim ve topluluk katılımını belirlediğimiz temalar, gelecek olanın yalnızca yüzeyini çiziyor. Dijital eğitimin okullararası eğitim için taşıdığı potansiyel, büyük bir dönüşüm sürecini de beraberinde getirebilir.</span></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff99cc; font-family: 'times new roman', times, serif;">Yüksek Öğretim Sınıflarında Öğrenmenin Anahtarı Olarak</span></strong></h3>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff99cc; font-family: 'times new roman', times, serif;"> Mobil Teknolojinin Yenilikçi Kullanımı</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Çeşitli yeni teknoloji biçimlerinin ortaya çıkışı, iletişim, bilgi ve eğitime erişim üzerinde önemli bir etkiye sahip olmuştur. Özellikle teknoloji, sağır ve işiten insanlar arasında noktadan noktaya iletişimi mümkün kılarak sağır insanların yaşamlarını büyük ölçüde iyileştirmiştir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Örneğin, teknolojik gelişmeler, sağır kişilerin metin tabanlı mesajlar yazarak birbirleriyle doğrudan iletişim kurmasını sağlayan tele tip yazıcılar (TTY&#8217;ler) gibi uzman ekipmanlara yol açtı. 1970&#8217;lerde, TTY&#8217;lerin mevcudiyetinden yararlanan telefon röle hizmetleri, pek çok ülkede ortaya çıkmaya başladı ve sağırların işiten kişilerle doğrudan telefonla iletişim kurmasını sağlayarak onlara daha fazla bağımsızlık kazandırmıştır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Sağır kişiler, konuşmaya dayanan telefon iletişiminin yerini almak için, cep telefonları ve e-posta yoluyla kısa mesajlaşma gibi sağır ve işiten insanlar tarafından kullanılan diğer teknolojileri de benimsemişlerdir. Bilgiye daha fazla erişim artık hizmet sunumunda, televizyonda, konferanslarda ve sınıflarda gerçek zamanlı ve önceden kaydedilmiş uzaktan, tekrar okunan ve daktilo edilmiş altyazılar (transkripsiyon) aracılığıyla sağlanmaktadır ve bu, yalnızca sağır insanlara değil, aynı zamanda bölgedeki insanlara da yardımcı olabilir. Uzak yerler ve yaşadıkları ülkenin dilinde okuma yazma becerilerini geliştirmeye çalışan yabancı dil kullanıcıları için çok önemlidir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İşaret dili kullanıcılarını etkileyen belirli bir teknolojik gelişme, kolay filme alınmasının yanı sıra video dosyalarının sıkıştırılmasına ve yüklenmesine olanak tanıyan video tabanlı teknolojidir. Bu, özellikle analiz için işaret dili verilerini daha kolay toplayabilen işaret dili araştırmacıları için önemli olmuştur. İşaret dilbilimcileri video verilerini yüklemek ve bunlara açıklama eklemek için ELAN gibi yazılımları kullanabilir. İşaret dili tercümanı araştırmacıları artık daha küçük, daha az müdahaleci kameralar sayesinde gerçek verilere daha kolay erişebiliyorlar ; ve işaret dili tercümanı eğitimcileri, analiz ve geri bildirim için öğrenci çalışmalarını daha kolay yakalayabilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Zor bir gelişim döneminden sonra, yüksek kaliteli video teknolojisi artık sağır kişilerin işaret dilinde uzaktan iletişim kurmasına olanak tanıyarak dünya çapında işitme engelli işaret dili kullanıcıları için videolu uzaktan &#8220;telefon&#8221; şeklinde hizmetlerin patlamasına neden oluyor.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu video aktarımı ve uzaktan çeviri hizmetleri, tercümanlardan ve topluluk üyelerinden çeşitli yanıtlar almıştır. Sağır kişilerin video teknolojisi aracılığıyla işaret diliyle kolayca iletişim kurma becerisinden faydalandıkları genel olarak kabul edilmekle birlikte, video uzaktan çeviri hizmetlerinin yaygınlaşması sorunları olmadan olmamıştır. : toplumdaki tercümanların mevcudiyetini etkiledi; zorlu çalışma koşulları nedeniyle tercüman tükenmişliğine yol açmıştır. İki boyutlu video ekranı aracılığıyla iletişim kuranlar üzerinde baskı kurar. İşaret dilinin dilsel özellikleri üzerinde bir etkiye sahip olduğu görülmektedir  ve ayrıca sıra alma ve video aracılığıyla gerçekleşen diğer etkileşimli normların doğasını da etkilemektedir.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%282%29%20%C4%B0novasyon%2C%20De%C4%9Fi%C5%9Fim%20ve%20Topluluk%20Yoluyla%20D%C3%B6n%C3%BC%C5%9F%C3%BCm%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%282%29%20%C4%B0novasyon%2C%20De%C4%9Fi%C5%9Fim%20ve%20Topluluk%20Yoluyla%20D%C3%B6n%C3%BC%C5%9F%C3%BCm%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%282%29%20%C4%B0novasyon%2C%20De%C4%9Fi%C5%9Fim%20ve%20Topluluk%20Yoluyla%20D%C3%B6n%C3%BC%C5%9F%C3%BCm%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (2) İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (2) İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-2-inovasyon-degisim-ve-topluluk-yoluyla-donusum-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dijital Tercüme (1) &#8211; Çeviri nasıl yapılır? &#8211; Dijital Tercüme Nedir? &#8211; Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? &#8211; Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2020 18:42:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dijital Tercüme (1) - Çeviri nasıl yapılır? - Dijital Tercüme Nedir? - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır?]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Yaptırma]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Çeviri Nasıl Yapılır?]]></category>
		<category><![CDATA[Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=794</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dijital Tercüme Dijital Evrim: Tercüman Eğitiminde Dijital Eğitim Üzerine Bir Hacmi Bağlamlaştırma Dijital eğitim (DE) kavramının birçok tanımı vardır ve temel olarak eğitimde elektronik medya ve bilgi ve iletişim teknolojilerinin (ICT) kullanımını içerir. Dijital eğitim ayrıca alternatif olarak e-öğrenme, multimedya öğrenimi, teknolojiyle geliştirilmiş öğrenme (TEL), bilgisayar tabanlı öğretim (CBI), bilgisayar yönetimli öğretim, bilgisayar tabanlı eğitim&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (1) – Çeviri nasıl yapılır? – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; color: #ff0000;">Dijital Tercüme</span></strong></h2>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff0000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Dijital Evrim: Tercüman Eğitiminde Dijital Eğitim Üzerine Bir Hacmi Bağlamlaştırma</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Dijital eğitim (DE) kavramının birçok tanımı vardır ve temel olarak eğitimde elektronik medya ve bilgi ve iletişim teknolojilerinin (ICT) kullanımını içerir. Dijital eğitim ayrıca alternatif olarak e-öğrenme, multimedya öğrenimi, teknolojiyle geliştirilmiş öğrenme (TEL), bilgisayar tabanlı öğretim (CBI), bilgisayar yönetimli öğretim, bilgisayar tabanlı eğitim (CBT), bilgisayar destekli (veya &#8211; destekli) öğretim (CAI), İnternet tabanlı eğitim (IBT), Web tabanlı eğitim (WBT), çevrimiçi eğitim, sanal eğitim ve sanal öğrenme ortamlarında kullanılır (VLE) (WikiPedia, 2014). Bu alternatif isimler, eğitim ortamlarında bir tür teknoloji kullanan belirli bir yönü, bileşeni veya sunum yöntemini vurgular. Dahası, DE metin, ses, görüntü, animasyon ve video akışı sağlayan çok sayıda medya türü içerir ve ses veya video kaseti, uydu TV, CD-ROM ve bilgisayar tabanlı öğrenme gibi teknoloji uygulamaları ve süreçleri içerir. Yani Web tabanlı öğrenmedir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Dijital eğitim, sınıf içinde veya dışında uygulanabilir ve kendi kendine hızlanan, asenkron öğrenmeyi veya eğitmen liderliğindeki, senkronize öğrenmeyi içerebilir. Ek olarak, DE, uzaktan öğrenmeye ve esnek öğrenmeye uygundur ve yüz yüze öğretimle birlikte de kullanılabilir, bu durumda karma öğrenme terimi yaygın olarak kullanılır. Ters çevrilmiş pedagoji, harmanlanmış öğrenme kavramını genişleten daha yeni bir terimdir; eğitimcilerin Web araçlarını kullandığını ve öğrenme ortamının dijital dünyaya genişlediğini gösterir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Gallaudet Üniversitesi Tercüman Eğitimi serisindeki diğer ciltler, çevirmen eğitiminde teknolojinin kullanımını, örneğin çevrimiçi kaynakları kullanarak harmanlanmış sunumla, video kaynaklarının geliştirilmesiyle; uzaktan eğitim için sanal öğrenme ortamlarının kullanımı ve sağlık hizmeti tercüman eğitimi için çevrimiçi eğitim tasarımını içerir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Dijital Çağda Tercüman Eğitimi, dijital çağda imzalı ve sözlü dil tercüman eğitimine yaklaşımlar üzerine yenilikçi bir araştırma koleksiyonudur. Bu yazı dizisi, teknolojinin müfredatı, dersi veya kaynakları nasıl geliştirdiğine değil, teknolojinin kendisine odaklanmaktadır. Daha önce belirtildiği gibi, DE kavramının tanımları değişir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu nedenle, tercüman eğitimcileri ve uygulayıcıları olarak, bu kavramı çevreleyen paylaştığımız sözlük, teknolojiyle ilgili deneyimlerimiz kadar çeşitlidir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu yazı için amacımız, tercüman eğitimine ve daha geniş öğrenmeye teknolojilerin uygulanması için bir bağlam sağlamaktır; bu, tercüman eğitiminde DE deneyimlerimizi nasıl tanımladığımız ile onu nasıl konuştuğumuz ve uyguladığımız arasındaki boşluğu dolduracaktır. Bu yazı dizisi, bu dijital deneyimlerin tercümanlık ve dil uzmanları olarak işimiz üzerindeki potansiyel etkisini araştırmaktadır.</span></strong></p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değişim Tarihimiz</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Tarihsel olarak, DE kavramı genellikle çevrimiçi eğitimi çevreleyen tartışmalarla bağlantılı ve bazen sınırlı olmuştur. Çevrimiçi eğitim önemli bir konu olmasına rağmen, bu cilt, teknoloji ve tercüman eğitimine (çevrimiçi eğitimle sınırlı değildir) odaklanan ve mesleğimizin tamamındaki daha geniş dijital deneyimler mozaiğine katkıda bulunan çeşitli enstantaneler koleksiyonu aracılığıyla daha yakından incelemektedir. Şimdiki zamanımızı ve geleceğimizi anlamak için önce bu noktaya kadar olan yolculuğumuza düşünmeliyiz; o zaman, okullararası eğitimde dijital eğitimin sürekli değişen manzarasına uyum sağlamaya devam ederken nereye gittiğimizi daha iyi anlayabiliriz.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Yirmi birinci yüzyılın ilk on yılına kadar, diğer bilim dallarında olduğu gibi, teknoloji ile tercüman eğitimi arasındaki bağlantı üzerine araştırma ve literatür çok azdı. Bununla birlikte, alanımızdaki teknolojinin önemli ölçüde artması ve çeşitli kullanıcı seviyeleri için artan erişilebilirlik nedeniyle bir artışa tanık olduk. Tercüman eğitimcileri, diğer birçok profesyonel gibi, kendi alanımızın öncülerine ve eğitim müfredatına teknoloji entegrasyonunu keşfetmelerine ev sahipliği yapıyor. Her harekette olduğu gibi, dijital devrimde doğal liderler (teknolojiyi benimseyenler) ortaya çıktı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Teknolojiye dayalı müfredatın merkez aşaması tartışmasını getirdiler ve uygulayıcılar, eğitimciler ve araştırmacılar arasında teknolojinin tercüman eğitimi için gerçekte ne anlama geldiğine dair daha büyük tartışmalara yol açtılar. Bu liderler, çevirmen eğitiminin dijital dünyadaki yerini nasıl yeniden tasavvur edebileceğimizi vurgulamaya yardımcı olmuş olsalar da, şu soru hala devam etmektedir: çevirmen eğitiminde dijital eğitim, uluslararası bir bakış açısıyla ve çeşitli diller ve yöntemler arasında neye benziyor?</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu cildin belirli bir özelliği, dijital benliğimizi ve öğrencilerimiz için model olarak dijital vatandaşlık duygumuzu geliştirebilme şeklimize yakından dikkat etmemizdir. Genel vatandaşlık, “bir kişiyi toplumun yetkin bir üyesi olarak tanımlayan ve sonuç olarak kaynakların kişilere ve sosyal gruplara akışını şekillendiren uygulamalar (hukuki, siyasi, ekonomik ve kültürel) grubunu ifade eder” dahası, vatandaşlık kavramı sosyal katılımcılar tarafından müzakere edilir ve yeniden müzakere edilir. Peki dijital vatandaşlık nedir? Dijital vatandaşlığın, insanları dijital teknolojinin yetkin kullanıcıları olarak tanımlayan benzer bir dizi uygulamayı kucakladığını iddia edebiliriz; dahası, teknolojinin yaşamlarına gömülmesi, ilişkilerini ve topluma katkılarını etkiler. Aslında, dijital vatandaşlık &#8220;teknoloji kullanımına ilişkin uygun, sorumlu davranış normları&#8221; olarak tanımlanmıştır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ribble, etkili dijital vatandaşlığı sağlamak için gereken dokuz temayı açıklamaktadır: </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(1) topluma tam elektronik katılım için dijital erişim; </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(2) elektronik mal alım satımını mümkün kılmak için dijital ticaret; </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(3) elektronik bilgi alışverişi için dijital iletişim;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"> (4) teknoloji ve teknoloji kullanımı hakkında öğretme ve öğrenme süreci olarak dijital okuryazarlık; </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(5) elektronik davranış veya prosedür standartları için dijital görgü kuralları; </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(6) eylemler ve eylemler için elektronik sorumluluğu barındıran dijital hukuk; </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(7) bu özgürlüklerin dijital bir dünyada herkese yayılmasını sağlamak için dijital haklar ve sorumluluklar; </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(8) dijital teknoloji dünyasında fiziksel ve psikolojik refah için dijital sağlık ve zindelik; ve </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(9) güvenliği garanti altına almak için elektronik önlemlerle dijital güvenlik.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Tıpkı günlük, yüz yüze etkileşimlerimizin bir dereceye kadar nezaket gerektirmesi gibi, dijital pratiğimizde ve yaşamlarımızda da aynı nezaketi sergilemeliyiz. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu yazı dizisi, yalnızca teknolojinin eğitim üzerindeki etkisini ortaya çıkarmakla kalmayıp, aynı zamanda dijital dünyada bir tercüman olarak nasıl düşünmenin, olmanın ve çalışmanın ne anlama geldiğiyle ilgili gerçek soruları gündeme getiren çalışmaları da içermektedir. </span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ek olarak, bu yazı dizisi, bu sürekli değişen dijital dünyada dijital bir vatandaş olmanın ne anlama geldiğiyle ilgili olarak öğrencileri etkileyebileceğimiz ve eleştirel düşüncemizi geliştirebileceğimiz yollara bir bakış sağlıyor. Dijital dünyadaki sorumluluğumuzu rehber olarak kabul etmezsek, öğrencilerimiz önümüzdeki on yıllarda bu yeni ortamla nasıl etkileşim kuracaklar? Katkıda bulunan yazarların gösterdiği gibi, model oluşturarak, deneyerek ve hatta risk alarak, bir kolektif olarak tercüman eğitiminde dijital vatandaşlığın geleceğinde küçük ama nasıl önemli bir rol oynadığını göreceğiz.</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%281%29%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20nas%C4%B1l%20yap%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%281%29%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20nas%C4%B1l%20yap%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%281%29%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20nas%C4%B1l%20yap%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (1) – Çeviri nasıl yapılır? – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (1) – Çeviri nasıl yapılır? – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-1-ceviri-nasil-yapilir-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
