<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tercümanın Kimliği - Web Tercümanlık</title>
	<atom:link href="https://webtercumanlik.com/tag/tercumanin-kimligi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<description>Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için  iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı</description>
	<lastBuildDate>Sat, 22 Aug 2020 06:08:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://webtercumanlik.com/wp-content/uploads/2018/05/cropped-türk-bayrağı-ölçüleri-1024x673-1-32x32.jpg</url>
	<title>Tercümanın Kimliği - Web Tercümanlık</title>
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (27) – Tercüman ve &#8220;Stres&#8221; Yaşamı: Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2020 06:08:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[tercüman için hangi becerilerin önemli olduğu]]></category>
		<category><![CDATA[tercüman-öğrenci kimliği]]></category>
		<category><![CDATA[tercüman-öğrencileri]]></category>
		<category><![CDATA[Tercüman-öğrencinin sınavda öngörülen kimliği]]></category>
		<category><![CDATA[tercümanın figürü]]></category>
		<category><![CDATA[Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 27 – Tercüman ve Stres Yaşamı Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Tercümanın Kimliği]]></category>
		<category><![CDATA[Tercümanlar Neler Yapar?]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=691</guid>

					<description><![CDATA[<p>İlk Sonuçlar Matteo’nun Moscato’nun ilk grup görüşmesindeki sınıf konuşmasına ilişkin anlatısı sayesinde, profesyonel tercümanın nasıl bir ‘dil uzmanı’, ‘yetenekli’ bir birey ve hayatı ‘stres’in hakim olduğu bir birey olarak tasvir edildiğini görüyoruz. Bu tercüman kimliği, araştırma verilerinde tüm katılımcılar için önemli olarak görülebilecek kurumdaki daha geniş Söylemlerle ilişkilendirilebilir. Moscato&#8217;nun, bir tercümanın her şeyden önce &#8216;dili&#8217;&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t/">Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (27) – Tercüman ve “Stres” Yaşamı: Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff00ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">İlk Sonuçlar</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Matteo’nun Moscato’nun ilk grup görüşmesindeki sınıf konuşmasına ilişkin anlatısı sayesinde, profesyonel tercümanın nasıl bir ‘dil uzmanı’, ‘yetenekli’ bir birey ve hayatı ‘stres’in hakim olduğu bir birey olarak tasvir edildiğini görüyoruz. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu tercüman kimliği, araştırma verilerinde tüm katılımcılar için önemli olarak görülebilecek kurumdaki daha geniş Söylemlerle ilişkilendirilebilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Moscato&#8217;nun, bir tercümanın her şeyden önce &#8216;dili&#8217; bilmesi gerektiği iddiası, dil becerilerini ön plana çıkaran, kültürel bilgi ve kişilerarası becerilerin temelini oluşturan, tercümanı bir sosyoda faaliyet gösteren meşgul ve aracı bir birey olarak değil, dil için bir kanal olarak konumlandıran bir Söylemdir. -kültürel bağlam. Bu Söylem, öğretmen konuşmasının ötesinde, kurum literatüründe ve derslerini halka sunmasıyla kanıtlanmıştır. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Dahası, Matteo ve diğer katılımcılar tarafından tartışmasız giden ve verilerdeki diğer anlatılarda ortaya çıkan bir Söylemdir. Ancak Matteo&#8217;nun ikinci röportajında, Moscato&#8217;nun Almanca öğrenmenin en önemli şey olduğu ve diğer her şeyin &#8216;bir saat içinde&#8217; öğretilebileceği iddiasını onaylamayı reddettiğinde nihayet buna meydan okuyormuş gibi görünüyor.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Moscato’nun, Matteo’nun anlatımında tercümanın &#8220;yeteneğine&#8221; ihtiyacı olduğu yönündeki diğer bildirilen iddiası, yüksek öğrenime neoliberal yaklaşımların altında yatan kurum tarafından desteklenen daha geniş bir Söylemin parçası olarak görülebilir . </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Moscato’nun, öğrencilerinin kuruma girmeyi başardıkları için kuşkusuz yetenekli oldukları yönündeki iddiası, kurumu gelecekteki mesleki başarının garantörü ve eğitim piyasasında çok değer verilen &#8220;ürün ve hizmetlerin&#8221; sağlayıcısı olarak teşvik ediyor. Bu Söylem, kurumun literatüründe yeniden görülebilir ve diğer katılımcı anlatılar (özellikle Silvia ve Maria&#8217;nın açılış günü konuşması hakkındaki anlatısı) aracılığıyla ortaya çıkar.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Moscato&#8217;nun, tercümanın hayatının &#8216;stres&#8217; olduğu iddiası, katılımcıların &#8216;sembolik sermaye&#8217; tarafından profesyonel tercümanın kimliğine ilişkin algılarında önem verilen daha yerel ve öznel bir söylem gibi görünmektedir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu söylem öznel gibi görünse de (öğretmenin kişisel deneyimine dayalı olarak), yine de bazı katılımcıların kariyer yörüngeleri için geniş kapsamlı sonuçları var gibi görünmektedir. Hem Rosa hem de Sara’nın ikinci dönemdeki anlatıları, bir tercümanın hayatının söylemine doğrudan bir stres olarak atıfta bulunur ve bu kariyer yolunu kısmen, tercüman kimliğinin algılanan olumsuz tasvirinden dolayı reddeder gibi görünür.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Şimdi ikinci grup mülakatından başka bir anlatıya dönüyorum; bu, öğretmenlerin profesyonel tercüman hakkında daha fazla konuşmasını, farklı bir Söylem dizisinden yararlanarak sunuyor.</span></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff00ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">Profesyonel Tercümanın Kimliğine İlişkin Alternatif Söylemler</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İkinci grup görüşmesinde, gruba bir <span style="color: #800080;">tercüman için hangi becerilerin önemli olduğu</span>nu düşündüklerini ve öğretmenlerinin görüşlerini etkileyebilecek ne söylediğini sordum. Buna cevaben Maria, tercümanın kimliğine ilişkin görüşünü şekillendiren bir öğretmen hakkında bir hikaye başlattı. Öncelikle alıntıyı tam olarak sunacağım ve ardından anlatı konumlandırma analizi merceğinden analiz edeceğiz.</span></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff00ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">Seviye 1 Analizi: Anlatı Etkinliğinde Karakterlerin Konumlandırılması</span></strong></h3>
<p><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu anlatıda sahne, ana kahramanın &#8216;Profesör Sabatelli&#8217; (takma ad) olarak tanımlandığı ve tüm öğrencilerin (Maria dahil) kolektif bir bütün olarak temsil edildiği ve öğretmenden kendilerine geri bildirim aldığı &#8216;arabuluculuk sınıfı&#8217; olarak tanımlanmıştır. sınıf içi çeviri çalışmaları. Maria, öğretmenin bildirilen konuşmasını &#8220;her zaman&#8221; (&#8220;her zaman söylüyordu&#8221;, 4. satır) frekans zarfıyla tanıtarak Sabatelli&#8217;nin tavsiyesini zaman içinde tutarlı olarak dile getirir ve öğretmenin tavsiyesini listelemeye devam eder (burada madde işaretleriyle gösterilmiştir):</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Durumun kontrolü sizde&#8221; </span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Sakin olmayı unutmayın&#8221; </span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Merhamet dilemeyi sevmek zorunda değilsin&#8221; </span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Bir şeyi hatırlamıyorsan o senin işin çok hızlı konuşuyorlar veya çok fazla konuşuyorlar&#8221; </span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Sakin ol, bu senin işin, bu senin anın&#8221;</span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Kollarınızı birleştirmemeyi unutmayın çünkü kendinizi tanıtmak </span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Uygun olmayan bir şekilde giyinmeyin&#8221; </span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Her zaman kibar olmayı unutmayın&#8221; </span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Sesini yüksek tut çünkü hepimiz seni duymak zorundayız&#8221; </span></li>
<li><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8220;Sesin senin çalışma aletindir&#8221;</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Maria’nın aktarılan konuşması, emir kipi fiil formlarının (yani hatırlayın, saklayın) kullanımının yanı sıra tavsiyeyi genel ve doğru olarak vurgulayan şimdiki basit kipteki ifadelerle karakterize edilir (yani bu sizin işiniz, bu sizin anınızdır). Bu nedenle Maria, öğretmeni öğrencilere doğrudan ve net talimatlar vererek tüm gerçeklerin kontrolünde ve bilgili olarak konumlandırır. Profesyonel <span style="color: #800080;">tercümanın kimliği</span>ni üstlenmek istiyorlarsa, hedeflerinin ne olması gerektiği ile ilgili olarak tavsiye öğrenci-tercümana yönlendirilmiş gibi görünmektedir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu nedenle, <span style="color: #800080;">tercüman-öğrencileri</span>, açıklanan özelliklerde potansiyel olarak eksik olan kimliklere sahip olarak konumlandırır.</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8216;Hatırla&#8217; fiilinin tekrarı, öğrencilerin öğretmenin söylediği şeyleri yapmayı &#8216;unuttuğunu&#8217; gösterir; sakin kalmayı, kollarını kavuşturmamayı ve kibar olmayı unutmayı. Tavsiye ayrıca <span style="color: #800080;">tercümanın figürü</span>nü (tercüman-öğrenciler için zımni amaç) görünür, fiziksel bir mevcudiyete ve tercüme olayında aracılık rolüne sahip olarak konumlandırır. Tercümanın görünürlüğü, öğretmenin fiziksel olarak nasıl algılandığına ilişkin açıklamasıyla vurgulanır ve temsilci rolü, yorumlama üzerinde potansiyel olarak olumsuz bir etkiye sahip olarak davranışlarının nasıl önerildiği ile vurgulanır. (yani durumu kontrol etmeleri, sakin olmaları ve kibar olmaları gerekir). O halde öğretmenin tavsiyesindeki vurgu, tercümanın diline değil, ICE ile uğraşırken muhataplarına yansıttığı karaktere odaklanır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"><span style="color: #800080;">Tercüman-öğrencinin sınavda öngörülen kimliği</span>, kimlikle uyumludur. Sabatelli, profesyonel tercümanı savunur, sakin olur ve kontrolün sizde olduğunu gösterir. Silvia&#8217;nın kaygıyı gizleme konusundaki konuşması, yine de kendi kimliği ve gerekli <span style="color: #800080;">tercüman-öğrenci kimliği</span>ne adapte olmak zorunda olduğu zorluklar üzerine kişisel bir yansıma gibi görünüyor. Maria&#8217;da olduğu gibi, vurgu, dilin kullanımı değil, tasvir edilen görünür ve aracı karakter üzerinedir; bu, artık sınavlarını geçmeye çalışan öğrenci-tercümana yönelik bir tavsiye niteliğindedir ve profesyonel tercümanlar olarak gelecekteki yaşamlarına yönelik değildir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Gruba bu tavsiyenin hepsi için yararlı olup olmadığını sorduğumda, Silvia önce müdahale ederek bunun kendisi için yararlı olduğunu, ancak her öğrencinin kişisel deneyimlerine (muhtemelen sınavda) bağlı olduğunu belirtti. Bu, öğrencileri sınavları farklı şekillerde deneyimleyerek, belki de farklı kimliklerini (yani, az ya da çok endişeli olduklarını) göstererek konumlandırıyor gibi görünmektedir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Federico, odağı sınavdaki asıl malzemeye kaydırır (kendisini daha kolay yorumlanabilecek bir diyalog içerdiğini tanımlayarak), bir şans unsuru getirerek sonuçta Sabatelli’nin tavsiyesinin önemini ortadan kaldırır. Ayrıca, tercümanın-öğrencinin istiridye kalması ihtiyacının vurgusunu, sınavda sakin bir öğretmene sahip olma ihtiyacına kaydırarak, öğretmenleri sınav ilerledikçe giderek zıt hale gelecek şekilde konumlandırır.</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Ftercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t%2F&amp;linkname=Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20E%C4%9Fitimi%20Neler%20%C4%B0%C3%A7erir%3F%20%2827%29%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCman%20ve%20%E2%80%9CStres%E2%80%9D%20Ya%C5%9Fam%C4%B1%3A%20%C3%96%C4%9Fretmen%20S%C3%B6ylemleri%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCmanlar%20Neler%20Yapar%3F%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Fiyatlar%C4%B1%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Dan%C4%B1%C5%9Fmanl%C4%B1k" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Ftercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t%2F&amp;linkname=Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20E%C4%9Fitimi%20Neler%20%C4%B0%C3%A7erir%3F%20%2827%29%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCman%20ve%20%E2%80%9CStres%E2%80%9D%20Ya%C5%9Fam%C4%B1%3A%20%C3%96%C4%9Fretmen%20S%C3%B6ylemleri%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCmanlar%20Neler%20Yapar%3F%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Fiyatlar%C4%B1%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Dan%C4%B1%C5%9Fmanl%C4%B1k" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Ftercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t%2F&#038;title=Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20E%C4%9Fitimi%20Neler%20%C4%B0%C3%A7erir%3F%20%2827%29%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCman%20ve%20%E2%80%9CStres%E2%80%9D%20Ya%C5%9Fam%C4%B1%3A%20%C3%96%C4%9Fretmen%20S%C3%B6ylemleri%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCmanlar%20Neler%20Yapar%3F%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Fiyatlar%C4%B1%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Dan%C4%B1%C5%9Fmanl%C4%B1k" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t/" data-a2a-title="Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (27) – Tercüman ve “Stres” Yaşamı: Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t/">Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (27) – Tercüman ve “Stres” Yaşamı: Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-27-tercuman-ve-stres-yasami-ogretmen-soylemleri-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-t/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (3) &#8211; Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler &#8211; Tercümanlar Neler Yapar? &#8211; Tercüme Yaptırma &#8211; Tercüme Fiyatları &#8211; Tercüme Danışmanlık</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2020 17:55:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ikinci dil edinimi]]></category>
		<category><![CDATA[profesyonel bir tercüman]]></category>
		<category><![CDATA[profesyonel kimlik]]></category>
		<category><![CDATA[Tercümanın Kimliği]]></category>
		<category><![CDATA[Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler]]></category>
		<category><![CDATA[tercümanların yerini]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=557</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler &#8216;Söylem&#8217; ismi ne anlama geliyor? En temel anlamıyla, bir konu hakkında sözlü fikir alışverişi ve / veya düşüncenin düzenli bir şekilde ifade edilmesini ifade eder. Bununla birlikte, daha büyük ölçekte, bilgi, deneyim ve fikirleri dil yoluyla, yazılı veya sözlü olarak organize etmenin bir yolunu da ifade edebilir. Tercümanın kimliğiyle ilgili&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik/">Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (3) – Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff00ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">&#8216;Söylem&#8217; ismi ne anlama geliyor? En temel anlamıyla, bir konu hakkında sözlü fikir alışverişi ve / veya düşüncenin düzenli bir şekilde ifade edilmesini ifade eder. Bununla birlikte, daha büyük ölçekte, bilgi, deneyim ve fikirleri dil yoluyla, yazılı veya sözlü olarak organize etmenin bir yolunu da ifade edebilir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Tercümanın kimliğiyle ilgili söylemlerden bahsederken, sözünü ettiğim kelimenin son anlamıydı. İki anlamı birbirinden ayırmak için, Gee’nin ‘Discourse’ ismini büyük harfle ‘D’ (1996) kullanmasını kabul ediyorum. Küçük d ile söylem terimi, daha sonra &#8216;konuşma gibi anlamlı olan bağlantılı dil uzantıları&#8217; anlamına gelir (Gee 1996: 127), oysa büyük D ile Söylem, daha geniş bir çerçeve olarak tanımlanır. &#8220;..dünyadaki varoluş yolları veya kelimeleri, eylemleri, değerleri, inançları, tutumları ve sosyal kimlikleri bütünleştiren yaşam biçimleri ..&#8221; </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Kapital D Söylemleri sosyal dünyada mevcuttur ve toplumun veya daha özel olarak sosyal kurumların dünyayı bizim için çerçevelemeye çalıştığı araçlardan biridir. Bize nasıl dünyada bulunacağımızı ve hangi değerlerin, inançların ve tutumların diğerlerinden daha önemli ve alakalı olduğunu söylerler. Her ne kadar söylemler güçlü ikna ediciler olsa da, tamamen onlar tarafından belirlenemiyoruz, ne kadar hiçbir Söylemde tamamen baskın ve her yerde yayılıyor. Her zaman birbiriyle yarışan söylemler vardır ve söylemler arasındaki bu ikilemli boşluklarda, kabul, değiştirme veya çürütme olasılığıyla müzakere için yer vardır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Tercümeye gelince, gördüğümüz gibi, sosyal dünyada potansiyel olarak çok farklı mesleki kimlikler gerektiren iki temel biçim vardır (Konferans ve Topluluk). Sonuçta, biri uzun süreli monolojik konuşmaları tercüme etmeye (konferans tercümesi), diğeri ise diyalojik, potansiyel olarak çok farklı sosyal, kültürel ve sosyo-ekonomik geçmişlere sahip taraflar arasında çalışmaya (topluluk tercümesi) dayanmaktadır. Öyleyse, her iki rolü de kapsayabilecek profesyonel bir tercümanın kimliği hakkında ne söyleyebiliriz? Şaşırtıcı olmayan bir şekilde, birbiriyle yarışan ve akademik dünyanın uğraştığı ve bugün boğuşmaya devam ettiği söylemler vardır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bir söylem, tercümanı bir &#8216;hayalet&#8217; biçimi olarak konumlandırır, görünürden daha görünmez, &#8216;Yorumlanmış İletişim Etkinliği&#8217;nde bulunan bir kişi, bundan böyle&#8217; ICE&#8217;de, ama aynı zamanda bir şekilde sihirli bir şekilde değildir.</span><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"> Bu söylemde, tercüman esas olarak, insan etkileşimi unsurunu küçümseyen ve bilişsel ve dilsel becerilerin rolünü vurgulayan muhataplar arasında dili kanalize etmek için bir &#8220;kanal&#8221; olarak görülmektedir. Bu <span style="color: #800080;">profesyonel kimlik</span> biçiminde, tercüman, belki de yaşayan bir nefes alan varlıktan çok bir bilgisayara benzeyen, iki farklı dil kodunun oldukça karmaşık bir işlemcisi gibi görünmektedir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Şaşırtıcı olmayan bir şekilde, bu Söylem, 80&#8217;li ve 90&#8217;lı yıllarda bilgisayar teknolojisinin yükselişi ve ardından makineler ve insanlar arasındaki karşılaştırmalarla çok popülerdi. Bu dönemde ve bugün hala &#8220;girdi&#8221; ve &#8220;çıktı&#8221; gibi terimler, dilin &#8220;işlenmesi&#8221; hakkında konuşurken, özellikle de <span style="color: #800080;">ikinci dil edinimi</span> alanında hem makineler hem de beyinler için birbirinin yerine kullanılmıştır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Gerçekten de, bilgisayarların insan <span style="color: #800080;">tercümanların yerini</span> tamamen alıp almayacağı tartışması hala çok canlı ve eğer bir gün gerçek olursa (birçoklarının da inandığı gibi), yukarıda ana hatlarını çizdiğim bilişsel ve dilbilimsel Söylem pekala baskın hale gelebilir.</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bununla birlikte, bir başka rakip Söylem, bireyin &#8220;benliğinin&#8221; ICE ile karmaşık bir şekilde bağlantılı olduğunu düşünür. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu açıdan tercümanlara v</span><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">e bunun bir gelişmesinde, &#8216;tercüman kendi aracılığıyla, ICE&#8217;nin sonuçlarını değiştiren farklı davranışlar yoluyla somutlaşan aracılık ve güç uygular&#8217;. Bu Söylem, özellikle toplum tercümanı figürünü araştıran pek çok araştırma sonucunda ortaya çıkmıştır. (örn. Metzger 1999; Wadensjὅ 1998; ve özellikle sağlık hizmetleri alanında, Angelelli 2004; Bolden 2000; Cambridge 1999; Davidson 2001 ve mahkeme salonlarında, Mikkelson 2008), Onlar tercümanı meşgul bir tercüman, görünür bir oyuncu ve katılımcı muhatap olarak konumlandırıyor.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu Söylem, ICE&#8217;lerde işleyen insani ve sosyal faktörlerin altını çizmektedir. Dünyanın sosyo-kültürel modellerinin her zaman oyunda olduğu insan etkileşiminin inceliklerine odaklanarak, yorumlamayı basit bir girdi ve çıktı süreci olarak görme resmini karmaşıklaştırır. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Sosyal ve ekonomik statü, güç farklılıkları ve dünya hakkındaki kültürel perspektifler gibi konulardaki farklılıklar, tüm insan iletişiminin bir parçasıdır ve bir ICE katılımcıları (tercüman dahil) sürekli olarak bunları müzakere etmektedir. Proksemik ve haptik soruları, sırasıyla insanlar arasındaki fiziksel mesafe ve jest ve dokunma biçimleri devreye girdikçe bunun dilin de ötesine geçtiği iddia edilebilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu noktada, hayalet / kanal Söyleminin konferans tercümanı için daha uygun olduğu ve topluluk tercümanı için meşgul / görünür Söylem&#8217;in daha uygun olduğu söylenebilir, ancak bu işleri çok fazla basitleştirecektir. Konferans çevirmenleri sadece bir stantta çalışmazlar, bir yuvarlak masada bulunabilirler veya bir konferans sırasında ve / veya sonrasında aynı alanda insanlarla birlikte çalışabilirler.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"> Ayrıca, konferans çalışmaları onların tek gelir kaynağı olmayabilir ve diğer tercümanlık işleriyle, belki de toplum tercümanlığı ile çapraz geçişler olabilir. Bu, tüm senaryolara uyan tek bir ölçüyü ve dolayısıyla birleşik, tutarlı bir profesyonel kimliği karmaşık hale getirir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Tüm bu düşünceler, tercüman eğitimine yönelik didaktik yaklaşımları da karmaşıklaştırmaktadır. Örneğin, tercümanlık kurumlarında topluluk tercümesinin öğretilmesi daha çok bilişsel ve dilbilimsel becerilere odaklanabilir ve sosyal ve kişiler arası ilişkileri, kültürler arası iletişimi ve tercümanın ICE&#8217;de oynadığı rolü hesaba katmayabilir; bu, bazı akademisyenler ve alanında uzmanlar tarafından gerçekleşir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Örneğin, Angelelli (2012), tercümanların öğretilmesi ve test edilmesinin bilgi işleme görevlerine (bellek, analitik beceriler), dil yeterliliğine, belirli terminolojiye ve etik bilgisine çok odaklandığını görürken, tercümanların soruları &#8216;görünürlük&#8217; ve &#8216; ajans &#8216;nadiren değerlendirilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Araştırma bulgularımın önerdiği gibi, burada özetlediğim iki Söylem ve profesyonel tercümanın kimliğini oluşturdukları farklı yollar verilerde ortaya çıktı. Bu Söylemler, katılımcılarımın tercüman olmak için gerekli kaynakları nasıl değerlendirdikleri ve çoğu kez kafa karıştırıcı ve belirsiz bir şekilde de olsa, tercümanın ne olduğu ve ne yaptığı konusundaki anlayışları açısından etkili olarak görüldü. Araştırmadan ortaya çıkan şey, öğrencilerin bu genellikle görünmeyen ve birbiriyle çelişen Söylemleri sınıfta nasıl müzakere etmeye çalıştıklarıydı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Üçüncü bölümde, kurumlar ve Söylemler arasındaki karşılıklı ilişkiyi daha ayrıntılı inceleyerek, ikincisinin zaman içinde nasıl üretilip yeniden üretildiğini inceleyeceğiz.</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Ftercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik%2F&amp;linkname=Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20E%C4%9Fitimi%20Neler%20%C4%B0%C3%A7erir%3F%20%283%29%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCman%C4%B1n%20Kimli%C4%9Fiyle%20%C4%B0lgili%20Rekabet%20S%C3%B6ylemler%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCmanlar%20Neler%20Yapar%3F%C2%A0%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Fiyatlar%C4%B1%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Dan%C4%B1%C5%9Fmanl%C4%B1k" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Ftercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik%2F&amp;linkname=Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20E%C4%9Fitimi%20Neler%20%C4%B0%C3%A7erir%3F%20%283%29%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCman%C4%B1n%20Kimli%C4%9Fiyle%20%C4%B0lgili%20Rekabet%20S%C3%B6ylemler%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCmanlar%20Neler%20Yapar%3F%C2%A0%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Fiyatlar%C4%B1%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Dan%C4%B1%C5%9Fmanl%C4%B1k" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Ftercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik%2F&#038;title=Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20E%C4%9Fitimi%20Neler%20%C4%B0%C3%A7erir%3F%20%283%29%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCman%C4%B1n%20Kimli%C4%9Fiyle%20%C4%B0lgili%20Rekabet%20S%C3%B6ylemler%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCmanlar%20Neler%20Yapar%3F%C2%A0%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Fiyatlar%C4%B1%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Dan%C4%B1%C5%9Fmanl%C4%B1k" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik/" data-a2a-title="Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (3) – Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik/">Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (3) – Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/tercumanlik-egitimi-neler-icerir-3-tercumanin-kimligiyle-ilgili-rekabet-soylemler-tercumanlar-neler-yapar-tercume-yaptirma-tercume-fiyatlari-tercume-danismanlik/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
