<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları - Web Tercümanlık</title>
	<atom:link href="https://webtercumanlik.com/tag/dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<description>Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için  iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Sep 2020 09:26:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://webtercumanlik.com/wp-content/uploads/2018/05/cropped-türk-bayrağı-ölçüleri-1024x673-1-32x32.jpg</url>
	<title>Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları - Web Tercümanlık</title>
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Dijital Tercüme (16) &#8211; Temel Sonuçlar &#8211; Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? &#8211; Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2020 09:26:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Diğer bir yaklaşım]]></category>
		<category><![CDATA[eğitim platformu olarak]]></category>
		<category><![CDATA[Gerçek hayattaki profesyonel çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[Müşteri değerlendirme kohortu]]></category>
		<category><![CDATA[Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır?]]></category>
		<category><![CDATA[tercümanlık hizmetlerinin müşterilerini yorumlamak]]></category>
		<category><![CDATA[tercüme uygulama modu]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=851</guid>

					<description><![CDATA[<p>Müşteriler: Temel Sonuçlar Müşteri değerlendirme kohortu, ankete başlamadan önce tercüme etme bilgileri açısından büyük ölçüde homojendi. Bu, daha geniş bir deneyim yelpazesine sahip katılımcıların, içeriği pedagojik değeri ve farklı mesleki geçmişlere uygunluğu açısından değerlendirmek için eğitim içeriğinin daha ileri değerlendirmesine katılma ihtiyacını işaret eder. Katılımcıların homojenliğine rağmen, IVY çözümü hakkındaki izlenimleri, çevrenin simülasyon ve etkileşim&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (16) – Temel Sonuçlar – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Müşteriler: Temel Sonuçlar</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Müşteri değerlendirme kohortu, ankete başlamadan önce tercüme etme bilgileri açısından büyük ölçüde homojendi. Bu, daha geniş bir deneyim yelpazesine sahip katılımcıların, içeriği pedagojik değeri ve farklı mesleki geçmişlere uygunluğu açısından değerlendirmek için eğitim içeriğinin daha ileri değerlendirmesine katılma ihtiyacını işaret eder.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcıların homojenliğine rağmen, IVY çözümü hakkındaki izlenimleri, çevrenin simülasyon ve etkileşim kapasitesi açısından olumluydu. Bununla birlikte, gerçekçilik açısından diğer teknolojilerle olumsuz bir şekilde karşılaştırıldı. Danışanların ve öğrencilerin çevrenin gerçekçiliğinin önemini ya da alaka düzeyini nasıl değerlendirdiklerini karşılaştırmak belki ilginç olabilir: Müşteriler, SL&#8217;deki gerçekliğin grafiksel temsilini diğer, teknolojik olarak daha gelişmiş sanal dünyalardakilerle karşılaştırıyor gibi görünürken, bazıları yorumlama yapıyor. öğrenciler, çeviri becerilerini uygulamak için gerekli olduğuna inandıkları ölçüde SL&#8217;nin gerçekçiliğini değerlendiriyor görünmektedir. Bu nedenle, danışanların IVY ortamında çalışması ve çeviriyle ilgili bir görevde (örn. Rol yapma etkileşimi, yorumlayıcı öğrencilerle tartışma) yer almaları önemlidir, böylece çevrenin gerçekçiliğini değerlendirmek için gerekli deneyime sahip olurlar. öğrenme hedefleri ve gerçekçiliğin bu öğrenme hedefine ne ölçüde faydalı olabileceği ile ilgili olarak.</span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Sonuçlar</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu bölüm, ısmarlama bir 3D VLE&#8217;nin öğrencileri ve tercümanlık hizmetlerinin müşterilerini yorumlamak için bir eğitim platformu olarak nasıl kullanılabileceğine ilişkin pedagojik bir değerlendirmeden ortaya çıkan içgörüleri özetlemeye çalışmıştır. Öğrenci değerlendirmesinden elde edilen bulgular, çevrenin tercümanlık uygulamasını destekleyebileceğini, ancak öğrencilerin ortamdan ve kaynaklarından en iyi şekilde nasıl yararlanılacağı konusunda daha fazla rehberlik almalarına ihtiyaç olduğunu göstermiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Gerçek hayattaki profesyonel çeviri durumlarını simüle etmek için ortamın ne kadar gerçekçi olması gerektiğini daha ayrıntılı olarak araştırmaya ihtiyaç vardır. Sözlü çeviri hizmetlerinin müşterilerine, IVY ortamının nasıl kullanılabileceğini gösteren ve aynı zamanda ortamın keşif modunda sağlanan içeriğin uygunluğunu test etmeye yarayan bir çevrimiçi anket sağlandı. Ön ve son test sonuçları, müşterilerin gerçekten de bir tercümanla çalışmanın karmaşıklıklarını yorumlamayı veya daha derin bir farkındalık kazanmayı öğrenmek için keşif modu içeriğini kullanabileceklerini gösterdi. Ek olarak, müşteriler, 3D VLE&#8217;lerin bu tür bir eğitimin sağlanması ve işbirliğine dayalı öğrenme için uygun bir seçenek olarak görülebileceğini belirtmişlerdir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ancak, bu çalışmaya katılan danışanların görece benzer mesleki geçmişlere sahip oldukları ve ankete bir tercümanla çalışma konusunda belirli bir bilgi düzeyiyle başladıkları unutulmamalıdır, bu da içeriğin ve teslimat şekli, daha geniş bir mesleki deneyim yelpazesine sahip müşteriler için uygun olacaktır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu sorunu ele almanın bir yolu, stajyerleri hedeflemektir: Halihazırda sahada çalışan profesyoneller yerine tercümanların kullanılabileceği mesleki durumlarda çalışmaya hazırlananlar (örneğin stajyer avukatlar, doktorlar, sosyal hizmet uzmanları). Bu, stajyerleri iş başında deneme yanılma yöntemiyle öğrenme zorunluluğundan kaçınmak için bir tercümanla çalışmak için gerekli bilgi ve / veya uygulama fırsatlarıyla donatmaya hizmet edecektir. Bunu yapmak için, bir tercümanla çalışmakla ilgili içeriği kursiyerlerin mesleki eğitimine yerleştirmek amacıyla bu tür profesyonellerin eğitmenleriyle işbirliği yapmak gerekebilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Diğer bir yaklaşım, bir tercümanla çalışırken beceri edinmenin ve deneyim kazanmanın mesleki beceriler setine önemli ve ilgili eklemeler olduğunu göstermenin bir yolu olarak, sürekli mesleki gelişim bağlamında mevcut seçenekleri değerlendirmek olabilir. Dahası, ilgili meslek kuruluşları tarafından tanınır ve / veya akredite edilirse, profesyonellerin bu tür bir eğitimi alma olasılığı daha yüksektir. Bu tür müşteriler bir tercümanla nasıl çalışılacağını öğrenmenin değerini ve simüle edilmiş bir ortamda uygulamanın bunu nasıl destekleyebileceğini anlayabiliyorsa, müşteri eğitiminin verimli ve üretken olmasını sağlamak için rehberlik sağlanmalıdır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Pedagojik değerlendirmeden elde edilen bulguların bir sonucu olarak, IVY ortamında en iyi uygulamayı tanımlayacak ve gösterecek kılavuzlar oluşturulmuştur. İlk bir kılavuz seti, müşterilere tercüme bilgisi edinme (IVY keşif modunda) ve bu bilgiyi gerçek zamanlı etkileşimde uygulama (&#8220;canlı&#8221; etkileşim modu) süreçlerinde eşlik etmek üzere tasarlandı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Diğer bir kılavuz seti öğrencileri yorumlamayı amaçlamaktadır ve öğrencilere IVY ortamının tercüme uygulama modundaki farklı tercüme faaliyetleriyle nasıl çalışabileceklerini gösteren bir &#8220;gözden geçirme&#8221; bölümü ve ardından bir &#8220;uygulama planlayıcısı&#8221; içermektedir. Bu belirli bir beceriye veya geliştirmek istedikleri bir çeviri yönüne sahip öğrenciler tarafından kullanılabilecek bölümdür.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Buradaki amaç, öğrencilerin dikkatini eğitim amaçları için kullanabilecekleri ve nihayetinde gelecekteki mesleki uygulamalarına uygulayabilecekleri sistematik bir prosedürü haritalamak ve inşa etmek için uygulama oturumları için belirli öğrenme hedefleri belirlemeye odaklamaktı. Örneğin, değerlendirmede öğrencilerin daha fazla uygulama ve iyileştirme gerektiren çeviri performanslarının becerilerini ve alanlarını belirleyebildikleri, ancak bu alanları nadiren sonraki uygulama oturumlarının hedefi olarak ele aldıkları gösterilmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">3D VLE&#8217;lerde gerçekçiliğin bir gereklilik ve / veya bir avantaj olduğu ölçüde, IVY takip projesi EVIVA&#8217;da (Çevirmenlerin ve Müşterilerinin Eğitimini Sanal Öğrenme Aktiviteleri Yoluyla Değerlendirmek3) ele alınacak bir özelliktir. Çevrenin gerçekliği ile ilgili IVY değerlendirmesinde yapılan ilk gözlemler, &#8220;özgünlüğün etkisi&#8221; ve nasıl yapılacağı konusunda daha fazla araştırma yapılmasını gerektiren diğer çalışmalarla bağlantılıdır. bu, bir 3B VLE&#8217;deki deneyimi etkileyebilir. EVIVA projesi, tercümanlar ve müşterileri için profesyonel gereksinimlerle ilgili olarak üç tür VLE&#8217;yi (3B sanal dünyalar, video konferans ve video tabanlı ortamlar) değerlendirmeyi amaçlamaktadır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu değerlendirme, öğrencilerin bu ortamlarda nasıl öğrendiklerini, nasıl etkileşim kurduklarını ve bu ortamlar hakkında nasıl rapor verdiklerini keşfetmek için burada sunulan pedagojik değerlendirmede kullanılan değerlendirme yöntemlerine dayanan bu üç farklı VLE türünde bir dizi deneysel çalışma şeklini alır. Gerçekçilik ve özgünlüğün rolü, açıkça ele alınacak noktalardan biridir. IVY değerlendirmesinin, öğrencileri ve müşterileri yorumlayarak bireysel uygulamaya odaklandığını da belirtmek gerekir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">EVIVA projesinde ele alınacak ve değerlendirilecek olan rol oynama ve canlı etkileşim (IVY canlı etkileşim modunu kullanarak) gibi ortak faaliyetlerin kullanılması, katılımcılar için özgünlüğün artmasına katkıda bulunacaktır.</span></p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2816%29%20%E2%80%93%20Temel%20Sonu%C3%A7lar%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2816%29%20%E2%80%93%20Temel%20Sonu%C3%A7lar%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2816%29%20%E2%80%93%20Temel%20Sonu%C3%A7lar%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (16) – Temel Sonuçlar – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (16) – Temel Sonuçlar – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-16-temel-sonuclar-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dijital Tercüme (15) &#8211; Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi &#8211; Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? &#8211; Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2020 09:23:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[Katılımcılar IVY çözümü]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır?]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=848</guid>

					<description><![CDATA[<p>Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi IVY ortamı, tercümanlar ve onların (potansiyel) müşterilerinin ortak eğitimi için bir alan sağlasa da, ilk adım, nitelikli bir tercümanla çalışmanın gerekliliği hakkında bilgi vererek müşterileri tercümanlık mesleği hakkında eğitmektir. bir tercümanla çalışmaya hazırlanmak ve tercümanın aracılık ettiği bir etkinlik sırasında başarılı bir iletişimin nasıl sağlanacağı. Bu bilgiyi sağlamak için, IVY ortamında&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">IVY ortamı, tercümanlar ve onların (potansiyel) müşterilerinin ortak eğitimi için bir alan sağlasa da, ilk adım, nitelikli bir tercümanla çalışmanın gerekliliği hakkında bilgi vererek müşterileri tercümanlık mesleği hakkında eğitmektir. bir tercümanla çalışmaya hazırlanmak ve tercümanın aracılık ettiği bir etkinlik sırasında başarılı bir iletişimin nasıl sağlanacağı. Bu bilgiyi sağlamak için, IVY ortamında “keşif” modu (bkz. Şekil 3) oluşturuldu: bu modda veya alanda, müşteriler bu bilgilere, bilgilerle nasıl etkileşim kuracaklarını seçmelerine olanak tanıyan farklı multimedya panelleri aracılığıyla erişebilirler. (örneğin, metin, video).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Keşif modu içeriği ayrıca, müşterilerin edindikleri bilgileri yorumlama uygulaması örneklerine uygulamalarını gerektiren öğrenme etkinliklerini de içerir (örneğin, bir öğrenme etkinliği müşteriden iletişimdeki katılımcıların etkisini göz önünde bulundurmak için sanal ortamda dolaşmasını ister. farklı pozisyonlarda oturmak).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Keşif modunun değerlendirilmesi, yorumlama içeriğinin danışanlarla ilgili olup olmadığını ve ondan ne öğrenebileceklerini ve IVY ortamının bu tür bir eğitim için bir platform olarak ne ölçüde kullanılabileceğini bulmayı amaçladı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirmenin başlangıçta uygulamalı bir çalıştay (odak grup) şeklini alması amaçlanmıştı, ancak ilgili hedef grupları bu şekilde çekmenin zor olduğu görüldü. Atölye yaklaşımıyla müşteri gruplarına iki ana nedenden dolayı ulaşılamadığı varsayılmıştır: </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(1) yerinde katılmak için yeterli zamanın olmaması, yüz yüze çalıştaylar ve </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(2) bir tercümanla çalışmayı öğrenmenin kendi mesleki uygulamaları ve kariyer gelişimleriyle nasıl ilgili olabileceği. Bu nedenle, farklı bir değerlendirme stratejisinin uygulanması gerektiğine ve çevrimiçi bir anketin bu öğrenme ortamına yönelik tavırları değerlendirmek için uygun bir yaklaşım olacağına karar verildi. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(1) numaralı noktayı ele alırsak, bu, ankete katılanların kendilerine uygun bir zamanda ve yerde anketi yapmasını sağlayacaktır. (2) numaralı noktaya değinmek için, anket geleneksel anket kavramının ötesine uzanıyordu ve bir tercümanla çalışmayı öğrenmenin katılımcıların mesleki bağlamına uygunluğunu ön plana çıkaracak şekilde tasarlandı. Bu nedenle anket, IVY ortamını ve müşteri hedef grupları için öğrenme fırsatlarını sunmadan önce ve çevre hakkında fikirleri ortaya çıkarmak için sorular sormadan önce tercümeye bir giriş sağladı. SurveyMonkey (www.surveymonkey.com) çevrimiçi aracı aracılığıyla gerçekleştirildi.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Genel bir yaklaşım olarak, planlanan atölye çalışmalarının içeriği çevrimiçi bir anketin gereksinimlerine uyacak şekilde uyarlandı. İçerik, esas olarak IVY keşif modunun içeriğine dayanıyordu ve kullanımdaki IVY ortamını göstermek için oluşturulmuş videoları ve yorumlama tuzaklarını gösteren ek videolar ile tamamlandı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Anket, katılımcıların hangi hedef gruba ait olduğunu ve tercümanlarla önceki deneyimlerini belirlemeye çalışan bir dizi demografik soruyla başladı. Ankete katılanların çeviri hakkında zaten bildiklerini bulmak için bir ön test kullanıldı ve sorular özellikle yanıtlayıcıların çeviri modları ve türleri hakkındaki bilgilerine ve tercüman aracılı iletişimin zorluklarına odaklandı. Aynı sorular daha sonra anketin sonundaki son testte, katılımcıların anket süresince yorumlama hakkında ne öğrendiklerini değerlendirmenin bir yolu olarak soruldu. Anket, bilgi verildikten sonra katılımcıların geri dönüp ön testteki herhangi bir cevabı değiştiremeyecekleri şekilde düzenlenmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar, proje ekibinin ağları ve profesyonel sosyal medya siteleri (ör. LinkedIn) aracılığıyla arandı. Toplamda 26 katılımcı ankete katıldı. Bunlardan 11&#8217;i tamamladı (yani, baştan son teste kadar cevap verdi) ve 15&#8217;i tamamlamadan anketi terk etmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Böylece projenin müşteri tarafı hedef gruplarına ulaşıldı; ancak, nispeten düşük yanıt ve tamamlama oranları, müşterilerin ilgisini çekme sorununun tam olarak çözülmediğini göstermektedir.</span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Müşteriler: Ana Bulgular</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İlk etapta, müşteri tarafı değerlendirmesine katılanlardan çevrenin uygunluklarını bir eğitim platformu olarak değerlendirmelerinin istendiğini, ancak IVY ortamı ile ilgili herhangi bir uygulamalı deneyim verilmediğini ve bu nedenle verilmediğini belirtmek belki de önemlidir. sanal ortamın kullanılabilirliğini veya pratikliğini değerlendirebilir. Bununla birlikte, ön ve son test yanıtlarının karşılaştırılması, proje ekibinin içeriğin etkililiğini ve ortamda sunulma şeklini analiz etmesine izin verdi. Bu nedenle burada verilen bulgular, müşterilerin çevrimiçi anketin ön ve son test bölümlerine verdikleri yanıtlardan elde edilen bulguların bir özetini sunar ve ardından bu tür eğitim içeriğini sunmanın bir yolu olarak IVY çözümüne ilişkin izlenimlerini rapor eder.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">On bir katılımcı hem ön hem de son testi tamamladı. Bu yanıtlardan elde edilen ilk bulgu, ankete başlamadan önce yanıtlayanların sözlü çeviri bilgisiyle ilgilidir. Ön testin sonuçları, katılımcıların ankete başlamadan önce bir tercümanla çalışmanın doğasında var olan zorluklar konusunda iyi düzeyde farkındalığa sahip olduklarını göstermiştir. Bu, demografik sorulara verilen yanıtlarla bağlantılıdır, yanıtlayanlar tercümanların çalışmalarına çok ya da oldukça aşina olduklarını bildirmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ankete katılanların tercümeye aşinalıkları nedeniyle, anketin ilk bölümünde yer alan içerik (yani, rezervasyon, bilgilendirme ve tercümanla çalışma) bu yanıtlayıcılar için çok basit olarak değerlendirilebilir. Ancak yanıtlayıcılar, yorumlamanın modları ve alanları hakkında daha az bilgiliydi ve son testte yanıtlayanların bu sorulara verdikleri yanıtlardaki iyileşme, farklı yorumlama tarzları ile iletişimsel ve profesyonel ortamları öğrendiklerini gösterdi. bu modların kullanılabileceği. Buna ek olarak, bir tercümanla çalışmanın dahil olduğu konuları zaten anlayan katılımcılar, son test cevaplarında daha fazla ayrıntı sağlayabildiler ve böylece bu anketteki içerikle etkileşim kurarak bilgilerinin genişletildiğini ve / veya rafine edildiğini gösterdiler. . Ön testte yorumlama modları ve tercümenin kullanılabileceği durumlarla ilgili yanlış seçimler yapan katılımcıların çoğunluğu son testte daha iyi bir anlayış göstermiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Eğitim materyalinin dağıtımı ve içeriği sorulduğunda, ankete katılanların büyük bir çoğunluğu eğitimin çevrimiçi olarak gerçekleştirilebileceğini, rol oyunlarının eğitim sunumuna dahil edilmesi gerektiğini ve bu tür eğitim için 3D sanal dünyaların kullanılabileceğini söyledi. . Buna ek olarak, katılımcılar bir tercüman eşliğinde verilen eğitimin yararının farkına vardılar.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar IVY çözümüne ilişkin izlenimlerini verdiklerinde, bazen SL&#8217;ye bir platform olarak mı yoksa IVY ortamına o platformda belirli bir eğitim ortamı olarak mı atıfta bulundukları belirsizdi. Bazı gözlemler ve yorumlar açıkça genel olarak SL ile ilgilidir (örneğin, sanal dünyanın görünümü), diğerleri ise daha çok IVY ortamının kendisine odaklanır (örneğin, senaryoların yorumlanması çeşitliliği). IVY ortamının sağladığı gerçekçilik ve gerçek hayat simülasyonu hakkında yorum yaparken, katılımcılar gerçek hayat durumlarını simüle etme fikrinin olumlu bir yönü olduğunu söylediler.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar ayrıca etkileşim tesisini IVY ortamının bir avantajı olarak bildirdiler ve bu, rol oyunlarının eğitimin bir parçası olması gerektiği ve eğitimin tercümanlarla yapılması gerektiği konusundaki görüşleri ile desteklendi. Otantik yorumlama durumlarının simülasyonu değerli görülse de, IVY ortamının gerçekçiliği diğer çevrimiçi teknolojilerle olumsuz bir şekilde karşılaştırıldı. 3D oyun dünyalarının gerçekçiliğine atıfta bulunan ve / veya muhatapları çevrimiçi video hizmetleri aracılığıyla canlı gören katılımcıların sayısı, kullanıcıların şu anda bekledikleri gerçekçilik düzeyinin bir göstergesidir.</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
