<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi - Web Tercümanlık</title>
	<atom:link href="https://webtercumanlik.com/tag/degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<description>Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için  iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Sep 2020 09:23:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://webtercumanlik.com/wp-content/uploads/2018/05/cropped-türk-bayrağı-ölçüleri-1024x673-1-32x32.jpg</url>
	<title>Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi - Web Tercümanlık</title>
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Dijital Tercüme (15) &#8211; Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi &#8211; Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? &#8211; Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2020 09:23:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[Katılımcılar IVY çözümü]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır?]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=848</guid>

					<description><![CDATA[<p>Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi IVY ortamı, tercümanlar ve onların (potansiyel) müşterilerinin ortak eğitimi için bir alan sağlasa da, ilk adım, nitelikli bir tercümanla çalışmanın gerekliliği hakkında bilgi vererek müşterileri tercümanlık mesleği hakkında eğitmektir. bir tercümanla çalışmaya hazırlanmak ve tercümanın aracılık ettiği bir etkinlik sırasında başarılı bir iletişimin nasıl sağlanacağı. Bu bilgiyi sağlamak için, IVY ortamında&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">IVY ortamı, tercümanlar ve onların (potansiyel) müşterilerinin ortak eğitimi için bir alan sağlasa da, ilk adım, nitelikli bir tercümanla çalışmanın gerekliliği hakkında bilgi vererek müşterileri tercümanlık mesleği hakkında eğitmektir. bir tercümanla çalışmaya hazırlanmak ve tercümanın aracılık ettiği bir etkinlik sırasında başarılı bir iletişimin nasıl sağlanacağı. Bu bilgiyi sağlamak için, IVY ortamında “keşif” modu (bkz. Şekil 3) oluşturuldu: bu modda veya alanda, müşteriler bu bilgilere, bilgilerle nasıl etkileşim kuracaklarını seçmelerine olanak tanıyan farklı multimedya panelleri aracılığıyla erişebilirler. (örneğin, metin, video).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Keşif modu içeriği ayrıca, müşterilerin edindikleri bilgileri yorumlama uygulaması örneklerine uygulamalarını gerektiren öğrenme etkinliklerini de içerir (örneğin, bir öğrenme etkinliği müşteriden iletişimdeki katılımcıların etkisini göz önünde bulundurmak için sanal ortamda dolaşmasını ister. farklı pozisyonlarda oturmak).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Keşif modunun değerlendirilmesi, yorumlama içeriğinin danışanlarla ilgili olup olmadığını ve ondan ne öğrenebileceklerini ve IVY ortamının bu tür bir eğitim için bir platform olarak ne ölçüde kullanılabileceğini bulmayı amaçladı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirmenin başlangıçta uygulamalı bir çalıştay (odak grup) şeklini alması amaçlanmıştı, ancak ilgili hedef grupları bu şekilde çekmenin zor olduğu görüldü. Atölye yaklaşımıyla müşteri gruplarına iki ana nedenden dolayı ulaşılamadığı varsayılmıştır: </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(1) yerinde katılmak için yeterli zamanın olmaması, yüz yüze çalıştaylar ve </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(2) bir tercümanla çalışmayı öğrenmenin kendi mesleki uygulamaları ve kariyer gelişimleriyle nasıl ilgili olabileceği. Bu nedenle, farklı bir değerlendirme stratejisinin uygulanması gerektiğine ve çevrimiçi bir anketin bu öğrenme ortamına yönelik tavırları değerlendirmek için uygun bir yaklaşım olacağına karar verildi. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(1) numaralı noktayı ele alırsak, bu, ankete katılanların kendilerine uygun bir zamanda ve yerde anketi yapmasını sağlayacaktır. (2) numaralı noktaya değinmek için, anket geleneksel anket kavramının ötesine uzanıyordu ve bir tercümanla çalışmayı öğrenmenin katılımcıların mesleki bağlamına uygunluğunu ön plana çıkaracak şekilde tasarlandı. Bu nedenle anket, IVY ortamını ve müşteri hedef grupları için öğrenme fırsatlarını sunmadan önce ve çevre hakkında fikirleri ortaya çıkarmak için sorular sormadan önce tercümeye bir giriş sağladı. SurveyMonkey (www.surveymonkey.com) çevrimiçi aracı aracılığıyla gerçekleştirildi.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Genel bir yaklaşım olarak, planlanan atölye çalışmalarının içeriği çevrimiçi bir anketin gereksinimlerine uyacak şekilde uyarlandı. İçerik, esas olarak IVY keşif modunun içeriğine dayanıyordu ve kullanımdaki IVY ortamını göstermek için oluşturulmuş videoları ve yorumlama tuzaklarını gösteren ek videolar ile tamamlandı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Anket, katılımcıların hangi hedef gruba ait olduğunu ve tercümanlarla önceki deneyimlerini belirlemeye çalışan bir dizi demografik soruyla başladı. Ankete katılanların çeviri hakkında zaten bildiklerini bulmak için bir ön test kullanıldı ve sorular özellikle yanıtlayıcıların çeviri modları ve türleri hakkındaki bilgilerine ve tercüman aracılı iletişimin zorluklarına odaklandı. Aynı sorular daha sonra anketin sonundaki son testte, katılımcıların anket süresince yorumlama hakkında ne öğrendiklerini değerlendirmenin bir yolu olarak soruldu. Anket, bilgi verildikten sonra katılımcıların geri dönüp ön testteki herhangi bir cevabı değiştiremeyecekleri şekilde düzenlenmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar, proje ekibinin ağları ve profesyonel sosyal medya siteleri (ör. LinkedIn) aracılığıyla arandı. Toplamda 26 katılımcı ankete katıldı. Bunlardan 11&#8217;i tamamladı (yani, baştan son teste kadar cevap verdi) ve 15&#8217;i tamamlamadan anketi terk etmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Böylece projenin müşteri tarafı hedef gruplarına ulaşıldı; ancak, nispeten düşük yanıt ve tamamlama oranları, müşterilerin ilgisini çekme sorununun tam olarak çözülmediğini göstermektedir.</span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ffcc00; font-family: 'times new roman', times, serif;">Müşteriler: Ana Bulgular</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İlk etapta, müşteri tarafı değerlendirmesine katılanlardan çevrenin uygunluklarını bir eğitim platformu olarak değerlendirmelerinin istendiğini, ancak IVY ortamı ile ilgili herhangi bir uygulamalı deneyim verilmediğini ve bu nedenle verilmediğini belirtmek belki de önemlidir. sanal ortamın kullanılabilirliğini veya pratikliğini değerlendirebilir. Bununla birlikte, ön ve son test yanıtlarının karşılaştırılması, proje ekibinin içeriğin etkililiğini ve ortamda sunulma şeklini analiz etmesine izin verdi. Bu nedenle burada verilen bulgular, müşterilerin çevrimiçi anketin ön ve son test bölümlerine verdikleri yanıtlardan elde edilen bulguların bir özetini sunar ve ardından bu tür eğitim içeriğini sunmanın bir yolu olarak IVY çözümüne ilişkin izlenimlerini rapor eder.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">On bir katılımcı hem ön hem de son testi tamamladı. Bu yanıtlardan elde edilen ilk bulgu, ankete başlamadan önce yanıtlayanların sözlü çeviri bilgisiyle ilgilidir. Ön testin sonuçları, katılımcıların ankete başlamadan önce bir tercümanla çalışmanın doğasında var olan zorluklar konusunda iyi düzeyde farkındalığa sahip olduklarını göstermiştir. Bu, demografik sorulara verilen yanıtlarla bağlantılıdır, yanıtlayanlar tercümanların çalışmalarına çok ya da oldukça aşina olduklarını bildirmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ankete katılanların tercümeye aşinalıkları nedeniyle, anketin ilk bölümünde yer alan içerik (yani, rezervasyon, bilgilendirme ve tercümanla çalışma) bu yanıtlayıcılar için çok basit olarak değerlendirilebilir. Ancak yanıtlayıcılar, yorumlamanın modları ve alanları hakkında daha az bilgiliydi ve son testte yanıtlayanların bu sorulara verdikleri yanıtlardaki iyileşme, farklı yorumlama tarzları ile iletişimsel ve profesyonel ortamları öğrendiklerini gösterdi. bu modların kullanılabileceği. Buna ek olarak, bir tercümanla çalışmanın dahil olduğu konuları zaten anlayan katılımcılar, son test cevaplarında daha fazla ayrıntı sağlayabildiler ve böylece bu anketteki içerikle etkileşim kurarak bilgilerinin genişletildiğini ve / veya rafine edildiğini gösterdiler. . Ön testte yorumlama modları ve tercümenin kullanılabileceği durumlarla ilgili yanlış seçimler yapan katılımcıların çoğunluğu son testte daha iyi bir anlayış göstermiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Eğitim materyalinin dağıtımı ve içeriği sorulduğunda, ankete katılanların büyük bir çoğunluğu eğitimin çevrimiçi olarak gerçekleştirilebileceğini, rol oyunlarının eğitim sunumuna dahil edilmesi gerektiğini ve bu tür eğitim için 3D sanal dünyaların kullanılabileceğini söyledi. . Buna ek olarak, katılımcılar bir tercüman eşliğinde verilen eğitimin yararının farkına vardılar.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar IVY çözümüne ilişkin izlenimlerini verdiklerinde, bazen SL&#8217;ye bir platform olarak mı yoksa IVY ortamına o platformda belirli bir eğitim ortamı olarak mı atıfta bulundukları belirsizdi. Bazı gözlemler ve yorumlar açıkça genel olarak SL ile ilgilidir (örneğin, sanal dünyanın görünümü), diğerleri ise daha çok IVY ortamının kendisine odaklanır (örneğin, senaryoların yorumlanması çeşitliliği). IVY ortamının sağladığı gerçekçilik ve gerçek hayat simülasyonu hakkında yorum yaparken, katılımcılar gerçek hayat durumlarını simüle etme fikrinin olumlu bir yönü olduğunu söylediler.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Katılımcılar ayrıca etkileşim tesisini IVY ortamının bir avantajı olarak bildirdiler ve bu, rol oyunlarının eğitimin bir parçası olması gerektiği ve eğitimin tercümanlarla yapılması gerektiği konusundaki görüşleri ile desteklendi. Otantik yorumlama durumlarının simülasyonu değerli görülse de, IVY ortamının gerçekçiliği diğer çevrimiçi teknolojilerle olumsuz bir şekilde karşılaştırıldı. 3D oyun dünyalarının gerçekçiliğine atıfta bulunan ve / veya muhatapları çevrimiçi video hizmetleri aracılığıyla canlı gören katılımcıların sayısı, kullanıcıların şu anda bekledikleri gerçekçilik düzeyinin bir göstergesidir.</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2815%29%20%E2%80%93%20De%C4%9Ferlendirme%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20ve%20Metodolojisi%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-15-degerlendirme-yaklasimi-ve-metodolojisi-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dijital Tercüme (11) &#8211; IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? &#8211; Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? &#8211; Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2020 12:05:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme (11) - IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[e-günlüklerde yapılan yorumlar]]></category>
		<category><![CDATA[Stajyer Tercümanlar ile IVY Ortamının Değerlendirilmesi]]></category>
		<category><![CDATA[Tercümanlık hizmeti müşteri]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Dijital Tercüme Yaptırma]]></category>
		<category><![CDATA[Veri analizinde]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=836</guid>

					<description><![CDATA[<p>IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı IVY ortamı, SL&#8217;de bir ziyaret merkezi, bir resepsiyon alanı ve örneğin bir toplantı odası, sunum alanı, mahkeme salonu gibi tipik olarak diyalog tercümesinin gerçekleştiği bir dizi sanal tercüme senaryosuna ev sahipliği yapan özel bir bölgedir. (IVY ortamının kapsamlı bir açıklaması için bkz.Braun, Slater, Gittins, Ritsos ve Roberts, 2013; Ritsos, Gittins,&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (11) – IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #cc99ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">IVY ortamı, SL&#8217;de bir ziyaret merkezi, bir resepsiyon alanı ve örneğin bir toplantı odası, sunum alanı, mahkeme salonu gibi tipik olarak diyalog tercümesinin gerçekleştiği bir dizi sanal tercüme senaryosuna ev sahipliği yapan özel bir bölgedir. (IVY ortamının kapsamlı bir açıklaması için bkz.Braun, Slater, Gittins, Ritsos ve Roberts, 2013; Ritsos, Gittins, Roberts, Braun ve Slater, 2012) .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ortam, kullanıcının öğrenme hedeflerine bağlı olarak kullanıcıların çalışabileceği farklı modlara sahiptir, yani:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">• Hazırlanmış ses içeriğine (yani monologlar ve iki dilli diyaloglar) erişim sağlayan yorumlama alıştırması modu (hazırlanan içeriğin oluşturulması için). Materyaller, öğrencilerin bir çeviri ödevine hazırlanmalarına ve performansları üzerinde düşünmelerine yardımcı olmak için tasarlanmış bir dizi öğrenme etkinliği ile pedagojik olarak gömülüdür ve ayrıca kaynak-metin anlayışı ve aktif dinleme, öngörü gibi temel çeviri becerilerini uygulamak için rehberlik sağlar. Not alma ve hedef metin üretimi ve dağıtımı önemli noktalardır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">• Tercümanlık hizmeti müşterilerinin bir tercümanın ne yaptığını, hem tercümanlar hem de müşteriler için zorlukların neler olduğunu ve bir tercümanla nasıl başarılı bir şekilde çalışılacağını öğrenmek için tasarlanmış keşif modu.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">• Tüm kullanıcıların (öğrenciler ve müşteriler) ortak uygulama için bir araya gelmesini sağlayan canlı etkileşim modu. Second Life&#8217;daki &#8220;sesli sohbet&#8221; işlevini kullanan öğrenciler, rol yapma pratiği yapmak için bu modu kullanabilir ve müşteriler uzman rol oyuncuları veya iletişimin gözlemcileri olarak yer alabilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Modlara bir menü sistemi (head-up display veya HUD) kullanılarak erişilir. Sözlü çeviri uygulaması modunda, HUD ayrıca kullanıcının ilgili içeriği seçmesine olanak tanır. Bir monolog veya diyalog seçmek kullanıcının avatarını monolog veya diyalogun bulunduğu sanal konuma götürür. Monolog veya diyalogun ses dosyası daha sonra bir veya birkaç robota (yani, çevre tarafından kontrol edilen avatarlar) yansıtılarak bunların hoparlörler olduğu izlenimi verilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ortamın tasarımı ve geliştirilmesi, kullanım kolaylığı ve gezinme gibi unsurlar da dahil olmak üzere çevrenin tasarımı ve işlevselliği hakkında ilk geri bildirim almak için öğrencileri, tercüman eğitmenlerini ve müşterileri içeren işlevsel bir değerlendirme ile tamamlandı. IVY ortamında ve senaryolarda, pedagojik içerikle çalışma deneyimi (örneğin, ortama erişim, bir çalışma modu ve içerik seçme ile ilgili memnuniyet düzeyi) ve sanal ortamın algılanan &#8220;gerçekçiliği&#8221;. Ek olarak, sanal ortam ve bilgisayar destekli öğrenme teknolojilerindeki uzmanlarla, sanal dünya ve HUD&#8217;ye odaklanan bir kullanılabilirlik değerlendirmesi yapılmıştır. Bunu daha sonra öğrenciler ve müşterilerle tercümanlık yapan pedagojik bir değerlendirme takip etti. Bir sonraki bölüm, pedagojik değerlendirmeyi çevirmen öğrencilerle tartışmaktadır.</span></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #cc99ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">Stajyer Tercümanlar ile IVY Ortamının Değerlendirilmesi</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu bölüm, Surrey Üniversitesi&#8217;ndeki lisansüstü tercümanlık öğrencilerinden oluşan bir grupla IVY ortamını değerlendirmek için kullanılan yaklaşım ve metodolojiyi açıklar ve ardından değerlendirmenin ana bulgularını çıkarır.</span></p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #cc99ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Öğretmen adayı tercümanlarla yapılan pedagojik değerlendirmenin amacı, öğrenme hedeflerine ulaşmak için çevreyi ve kaynaklarını kendi kendi kendine çalışma uygulamalarında nasıl kullandıklarına dair ilk içgörüler elde etmekti. Çevrenin yeniliği göz önüne alındığında, bu bilgiyi elde etmenin en iyi yolunu tahmin etmek zordu. Bu nedenle değerlendirme, karma yöntem yaklaşımını kullandı, ancak esas olarak etnografik ve gözlemsel yöntemlere dayanıyordu, bu da insanların hedeflerine ulaşmak için teknolojiyle nasıl etkileşim kurduğuna dair zengin içgörüler sağlıyor.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ana yöntemlerden biri, öğrencilerden çevre ve öğrenme etkinlikleriyle ilgili deneyimlerini açıklamaları, gözden geçirmeleri ve yansıtmalarının istendiği e-günlüklerin kullanılmasıydı. Araştırma ekibinin alan notları yaptığı yansıtıcı oturumlarda (odak gruplarında) öğrencilerle doğrudan etkileşim, öğrencilerin çevre ile nasıl etkileşimde bulunduklarına, hangi problemlerle karşılaştıklarına ve hangi rehberlik yaptıklarına dair daha fazla fikir edinmek için ek bir yöntem olarak kullanıldı. gereklidir. Etnografik yöntemler, çevrenin temel özelliklerine karşılaştırılabilir yanıtlar elde etmek için bir anketle tamamlandı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Tercümanlık öğrencilerinin pedagojik değerlendirmesi, Ekim 2012 ile Ocak 2013 arasında üç IVY proje ortağı (Surrey Üniversitesi, Adam Mickiewicz Üniversitesi ve Kıbrıs Üniversitesi) tarafından gerçekleştirildi. Aynı değerlendirme yöntemleri üç test sitesinde de kullanıldı, ancak burada bildirilen bulgular, işletme çevirisi ve sözlü çeviri alanında yüksek lisans programındaki 22 öğrenciden oluşan bir grubun katıldığı (çalışma dilleri Çince, Fransızca, Yunanca, İtalyanca ve İspanyolcaydı ve tümü ile eşleştirilmiş) Surrey Üniversitesi&#8217;ndeki değerlendirmeye odaklanıyor. İngilizce). Değerlendirme, &#8220;Uygulamalı Çeviri Becerileri&#8221; temel modülüne yerleştirilmiştir. Bu modülün ilk 5 haftası, ağırlıklı olarak aktif dinleme, ezberleme ve not alma becerilerini kapsayan genel bir çeviri girişi sağlar. 5. haftadan sonra, öğrenciler daha küçük gruplar halinde dil çiftine özgü pratiklerine başlarlar.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">5. haftada (yani, modülün jenerikten dil çiftine özel bölümüne geçişte), öğrencilere SL ve özellikle IVY ortamı ve nasıl çalıştırılacağı tanıtıldı. Literatürde sanal dünya pedagojisi üzerine rapor edilen sığ öğrenme eğrisi göz önüne alındığında, öğrencilerin IVY ortamında çeviri pratiği yapmaya başlamadan önce SL&#8217;nin yetkin kullanıcıları olmaları için yeterli eğitim almalarının gerekli olduğu düşünülmüştür. Öğrenciler her biri yaklaşık 1 saat süren iki ders aldı. İlk oturumda öğrencilere IVY ortamı ve yetenekleri gösterildi. Öğrencilere bir avatarın nasıl oluşturulacağı gösterildi. ikinci oturum, öğrencilere çevrede nasıl çalışacaklarını göstermek için kullanıldı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Girişleri bir kendi kendine çalışma değerlendirme aşaması izledi, bu aşamada öğrenciler çeviri uygulamaları için IVY ortamını kullanmaya teşvik edildi ve her uygulama oturumu için bir e-günlük doldurmaları istendi. Paralel olarak, etkileşimli oturumlar planlandı (her öğrenci için dört). Öğrencilerden her oturumdan önce e-günlüklerini göndermeleri istendi, böylece araştırma ekibi bunları okuyabilir, ortak temalar çıkarabilir ve herhangi bir pedagojik ve teknik konuyu ele alabilir. Değerlendirme yaklaşık 8 hafta sürdü.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Değerlendirme aşamasının sonunda, öğrenciler IVY ortamı deneyimlerini yansıtmak için anketi tamamladılar. Anket, öğrencilerin farklı bilgi ve iletişim teknolojileri (ICT&#8217;ler) konusundaki uzmanlık düzeylerini ve IVY ortamında çalışmak için harcadıkları süreyi ele aldı; IVY ortamının belirli çeviri becerilerini ne ölçüde destekleyebileceği; ve IVY ortamının belirli özellikleri (Likert ölçeği). Bir yorum bölümü de dahil edildi. Surrey&#8217;de değerlendirmeye katılan 22 öğrenciden 16&#8217;sı anketi doldurarak geri verdi.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Veri analizinde, e-günlüklerde yapılan yorumlar ve interaktif oturumlardan alan notları yakın okumaya tabi tutulmuş ve projenin ana araştırma sorusu, yani projenin ana araştırma sorusu ile ilgili farklı yönleri temsil eden bir dizi kategori kullanılarak kodlanmıştır. IVY 3D VLE&#8217;nin tercümanlık öğrencilerini etkili bir şekilde eğitmek için ne ölçüde kullanılabileceği. Bu kategoriler, bu bölümde daha sonra açıklanmaktadır. Kodlanmış yorumlar ve alan notları, öğrencilerin anket cevapları ile üç dilli hale getirildi.</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2811%29%20%E2%80%93%20IVY%203D%20Sanal%20%C3%96%C4%9Frenme%20Ortam%C4%B1%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2811%29%20%E2%80%93%20IVY%203D%20Sanal%20%C3%96%C4%9Frenme%20Ortam%C4%B1%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2811%29%20%E2%80%93%20IVY%203D%20Sanal%20%C3%96%C4%9Frenme%20Ortam%C4%B1%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nedir%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Nas%C4%B1l%20Ba%C5%9Flam%C4%B1%C5%9Ft%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (11) – IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (11) – IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-11-ivy-3d-sanal-ogrenme-ortami-dijital-tercume-nedir-dijital-tercume-nasil-baslamistir-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
