<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Konu-alan yeterliliği oluşturma - Web Tercümanlık</title>
	<atom:link href="https://webtercumanlik.com/category/konu-alan-yeterliligi-olusturma/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<description>Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için  iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Dec 2020 20:24:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://webtercumanlik.com/wp-content/uploads/2018/05/cropped-türk-bayrağı-ölçüleri-1024x673-1-32x32.jpg</url>
	<title>Konu-alan yeterliliği oluşturma - Web Tercümanlık</title>
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Metni Anlamak – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/metni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=metni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/metni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2020 20:24:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bağlam]]></category>
		<category><![CDATA[Çeviri ve Anlam]]></category>
		<category><![CDATA[Erek metin Nedir?]]></category>
		<category><![CDATA[Kaynak metin Nedir?]]></category>
		<category><![CDATA[Konu-alan yeterliliği oluşturma]]></category>
		<category><![CDATA[Metin önemi]]></category>
		<category><![CDATA[Metni anlamak]]></category>
		<category><![CDATA[Yorumlayıcı çeviri kuramı]]></category>
		<category><![CDATA[Erek metin Nedir]]></category>
		<category><![CDATA[Kaynak metin Nedir]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=1529</guid>

					<description><![CDATA[<p>Metni Anlamak Metnin yalnızca bir yazar ile dinleyicileri arasındaki geçici bir suç ortaklığı anının kalıntısı olduğunu ve bu anın artık gittiğini kabul ederek, kendimizi diyalojik durumun &#8220;darlığından&#8221; kurtarırız. Metni yazarın niyetinin sembolü olarak hipostasize etmenin bir anlamı yoktur çünkü “bir metnin nesnel anlamı, yazarın öznel niyetinden başka bir şeydir. Bu nedenle yorumlayıcı banyo suyuyla bebeği&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/metni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/metni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Metni Anlamak – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center"><strong><span style="font-family: 'times new roman', times, serif;color: #0000ff">Metni Anlamak</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Metnin yalnızca bir yazar ile dinleyicileri arasındaki geçici bir suç ortaklığı anının kalıntısı olduğunu ve bu anın artık gittiğini kabul ederek, kendimizi diyalojik durumun &#8220;darlığından&#8221; kurtarırız. Metni yazarın niyetinin sembolü olarak hipostasize etmenin bir anlamı yoktur çünkü “bir metnin nesnel anlamı, yazarın öznel niyetinden başka bir şeydir.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Bu nedenle yorumlayıcı banyo suyuyla bebeği dışarı atmamıza gerek yoktur. Bir metnin anlamının yazarının öznel niyetinden özgürleştiği göz önüne alındığında, Ricoeur, &#8216;asıl soru metnin ardındaki kayıp niyeti kurtarmak değil, metnin önünde &#8220;dünya&#8221; yı ortaya çıkarmaktır. açılıyor ve ifşa ediyor.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Yorumbilimin görevi, yazarın psikolojisini ortaya çıkarmakla değil, okuyucunun gerçekten üzerinde hareket etme yetkisine sahip olduğu tek unsurla ilgilidir: metnin kendisi. Bu buyruk, okuma görevine iki farklı ve kaçınılmaz boyut verir.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Okurlar olarak, ya referans verilen her türlü dünyaya ilişkin bir tür belirsizlik içinde kalabiliriz ya da yeni bir durumda, yani okuyucununki gibi metnin potansiyel uygunsuz referanslarını gerçekleştirebiliriz. İlk durumda, metni dünyasız bir varlık olarak ele alıyoruz; ikincisinde, okuma sanatının ima ettiği &#8220;uygulama&#8221; türü aracılığıyla yeni bir gösterişli referans yaratıyoruz. Bu iki olasılık eşit derecede “diyalektik etkileşimleri olarak düşünülen okuma eyleminden kaynaklanmaktadır.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Okuma kesinlikle diyalektiktir çünkü anlamanın doğası, zorunlu olarak tam anlamıyla lemniskatiktir. Metinler yazarlarından ve çevrelerindeki dünyadan soyutlanmışsa ve biz burada ve şimdi okuyucular olarak, oradan ve sonra metinden uzaklaşma koşulumuzla referanslarını yeniden sağlamamız engellenirse, o zaman her şeyin do medias res&#8217;te yer alır.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Okumak, öncelikle biz oraya varmadan çok önce başlayan bir metinsel ilişkiyle yüz yüze gelmektir. Ricoeur’un terimleriyle, &#8220;Önceden başlamış olan ve katkıda bulunabilmek için kendimizi yönlendirmeye çalıştığımız bir konuşmanın ortasına, olduğu gibi aniden varıyoruz.&#8221;</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Metnin referanslarını yepyeni bir anlam durumunda &#8216;gerçekleştirme&#8217; emrini yerine getirmek için, geriye ve medyalara, hic et nunc&#8217;a erişmek için metnin &#8216;geçmiş kültürel çağına&#8217; ulaşmalıyız. zaten gitmiş olan</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Metnin mevcut okuma dünyasına yeni anlamlar yansıtma potansiyeline göre hareket ederek, metnin sunduğu bilgilerle yeni iletişim yolları açıyoruz. Okumanın şimdi ve buradasından, orijinal açılımlarının tarihselliği içinde kapatılan referanslar, bu nedenle kendi zamanımızda ve yerimizde konuşulabilir.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Ancak yorumlayıcı burada ve şimdi ve orada ve sonra yorumlama nesnesinde sabit kaldığından, yorumlama, tercümanın zamanının ve yerinin tek sabitler olarak kaldığı, sonsuza kadar genişleyen bir uzlaştırma ve yaklaşım çalışmasıdır.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Bir metnin yorumlanmasında neler olup bittiğini açıklamak söz konusu olduğunda, bu nedenle, tanık olduğumuz şeyin, okuyucunun metne, metnin yazarın ve okuyucunun dünyasıyla karmaşık bir dizi eliptik uzamsal-zamansal ilişkileri olduğunu söyleyebiliriz. yazının ilerlediği anlam alanında sadece okuyucu duracak şekilde metnin dünyasına girer.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Bu sonsuz genişleyen yörüngeler, Zeno’nun ikisi arasındaki ayak yarışı ile ilgili olan Aşil ve Kaplumbağa paradoksunda gösterilmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">&#8220;Yavaş olduğu için kaplumbağanın Aşil&#8217;in önüne geçmesine izin verilir. Buradaki öncül şudur: Her yarışçı sabit bir hızda koşarsa, kaplumbağa çok yavaş ilerleyecektir ve Aşil çok hızlı ilerleyecektir. Bir dezavantajla başlamasına rağmen, Aşil çok yakında kaplumbağayı yakalayacak, onu geçecek ve yarışı kazanacaktır.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Ama işte paradoks. Aşil&#8217;in orijinal başlangıç ​​noktası ile kaplumbağanın ileri başlangıç ​​noktası arasındaki mesafeyi kapatması için geçen süre boyunca, kaplumbağa kendi başına bir mesafe kat etmiş olacaktır. Kaplumbağayı sollamak için Aşil&#8217;in yalnızca kaplumbağaya yetişmesi değil, kaplumbağanın şimdiye kadar kapladığı bu ekstra mesafeyi de kat etmesi gerekecekti.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Ancak bu zamana kadar, kaplumbağa daha da ilerlemiş olacak ve Aşil&#8217;in kaplumbağanın kat etmeyi başardığı bu ekstra mesafeyi geçmesi için daha fazla zamana ihtiyaç duyacaktır. Başka bir deyişle, kaplumbağa, Aşil kaplumbağanın zaten kapalı olan zeminini kapatmakla meşgulken hareket etmeye devam ettiği için, Aşil kaplumbağanın zaten bulunduğu bir yere ulaştığında, her zaman daha gidecek daha uzak bir mesafeye sahip olacaktır.</span></p>
<p style="text-align: center"><span style="color: #800080">Yorumlayıcı <a href="https://webtercumanlik.com" target="_blank" rel="noopener noreferrer">çeviri</a> kuramı</span><br />
<span style="color: #800080">Kaynak metin Nedir</span><br />
<span style="color: #800080">Erek metin Nedir</span><br />
<span style="color: #800080">Çeviri ve Anlam</span><br />
<span style="color: #800080">Metin önemi</span><br />
<span style="color: #800080">Metni anlamak</span><br />
<span style="color: #800080">Bağlam</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Yunan kahramanı onu kaplumbağadan ayıran boşluğu her zaman kapatmayı başarırken, sağlam kaplumbağa, kapatılması gereken yeni bir boşluk yaratmayı başarır. Her yeni boşluk giderek daha küçüktür, ancak kaplumbağanın halihazırda bulunduğu ve Aşil&#8217;in geçmesi gereken sonsuz sayıda nokta olduğu için, daha hızlı koşucu daha yavaş olanı asla geçemez.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Ya da Aristoteles&#8217;in Fiziğin VI. Kitabında anlattığı gibi, &#8216;en yavaş koşucu asla en hızlı olana yakalanmayacaktır, çünkü arkadaki ilk önce öndekinin başladığı noktaya ulaşmalıdır ve bu yüzden daha yavaş koşucu her zaman önde olun &#8216;.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Bu paradoks, şu andaki okuma anından itibaren geriye ve ileriye doğru uzanan ikiz yayları rahatlatır: metnin zamanı ve yerinde ve okuyucununki de kendine ait bir zaman ve yerde. Aşil gibi, okuyucu dezavantajlıdır, çünkü metnin iç yapısı, referans aralığı, üretildiği ve alındığı dünyayla bağlantıları okuyucunun erişiminin dışında kalır. &#8220;</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">&#8220;Yine de, Aşil gibi, okuyucu metne doğru uzanıyor, boşluğu azaltıyor ve kendisini yaklaştırıyor. Ancak metin, okuyucunun kavramasından sonsuza kadar uzaklaşarak her zaman uzak kalır. Zeno’nun paradoksuna gelince, filozof önemli bir boyutu gözden kaçırır.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Kaplumbağa, iki koşucu arasında daha küçük olanlar yerine giderek daha büyük mesafeleri kat ediyor olsaydı, Aşil gerçekten yetişemezdi. Ancak Aşil’in peşinde koşma hızının, aralarındaki boşlukları giderek küçültmesine olanak sağladığı sürece, sonunda kaplumbağayı geçecektir.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Yorumlama eylemine eşlik eden sonsuz uzaklaşma ve yaklaştırma yayları içinde bir yerde okuyucuların okuduğunu, çevirinin gerçekleştiğini ve bir noktada Aşil&#8217;in kaplumbağayı solladığını unutmamalıyız.</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #000000;font-family: 'times new roman', times, serif">Okumak, tercüme etmek, yorumlamak, anlamak için hermeneutik arzumuzun nesnelerinden giderek daha da yaklaştığımız diyalektik bir oyuna katılıyoruz. Ancak, bir yazma eylemiyle sonuçlanmak üzere tasarlanmış bir süreç olarak, çevirinin kendisi, mesafenin kapatılması ve çevirmeni geçmişin kalıntılarından ayıran uzay-zaman sürekliliğindeki gediklerin doldurulmasıdır. Kültürel çeviri tanımımı inşa ettiğim ve bu meditasyonun geri kalanının ele alındığı platformu sağlayan bu boyuttur.</span></p>
<p style="text-align: justify">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fmetni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Metni%20Anlamak%20%E2%80%93%20K%C3%BClt%C3%BCrel%20%C3%87eviri%20%E2%80%93%20K%C3%BClt%C3%BCr%20Nas%C4%B1l%20Aktar%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20K%C3%BClt%C3%BCr%C3%BC%20Korur%20Mu%3F%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fmetni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Metni%20Anlamak%20%E2%80%93%20K%C3%BClt%C3%BCrel%20%C3%87eviri%20%E2%80%93%20K%C3%BClt%C3%BCr%20Nas%C4%B1l%20Aktar%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20K%C3%BClt%C3%BCr%C3%BC%20Korur%20Mu%3F%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fmetni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Metni%20Anlamak%20%E2%80%93%20K%C3%BClt%C3%BCrel%20%C3%87eviri%20%E2%80%93%20K%C3%BClt%C3%BCr%20Nas%C4%B1l%20Aktar%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20K%C3%BClt%C3%BCr%C3%BC%20Korur%20Mu%3F%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/metni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Metni Anlamak – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/metni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Metni Anlamak – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/metni-anlamak-kulturel-ceviri-kultur-nasil-aktarilir-ceviri-kulturu-korur-mu-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hukuk Çevirileri (2) &#8211; Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/hukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=hukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/hukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2020 08:18:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Hukuk Çevirileri (2) - Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı]]></category>
		<category><![CDATA[Konu-alan yeterliliği oluşturma]]></category>
		<category><![CDATA[Öğretim Yaklaşımı]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[Yönlendirme]]></category>
		<category><![CDATA[Yöntemler ve Prosedürler]]></category>
		<category><![CDATA[Çeviri Alanları Nelerdir?]]></category>
		<category><![CDATA[Çeviri Nasıl Yapılır?]]></category>
		<category><![CDATA[Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=762</guid>

					<description><![CDATA[<p>Yönlendirme Hem doğrudan hem de ters çeviri eğitiminde yararlı olan, karşıt metin bilimidir, yani karşıt metin yeterliliğini geliştirmek için paralel metinlerle çalışmaktır. Schäffner paralel metinlerin “hedef metnin (TT) hedef kültürün metin-yazım mantığı kurallarına uyarlanmasına” ve kalitenin iyileştirilmesine yardımcı olması için çağrıda bulunmaktadır. Bu yöntem, öğrencilerin SL&#8217;den aşırı derecede etkilenen belirgin bir dil olan çeviriyi ortadan&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/hukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/hukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Hukuk Çevirileri (2) – Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; color: #cc99ff;">Yönlendirme</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Hem doğrudan hem de ters çeviri eğitiminde yararlı olan, karşıt metin bilimidir, yani karşıt metin yeterliliğini geliştirmek için paralel metinlerle çalışmaktır. Schäffner paralel metinlerin “hedef metnin (TT) hedef kültürün metin-yazım mantığı kurallarına uyarlanmasına” ve kalitenin iyileştirilmesine yardımcı olması için çağrıda bulunmaktadır. Bu yöntem, öğrencilerin SL&#8217;den aşırı derecede etkilenen belirgin bir dil olan çeviriyi ortadan kaldırmalarına yardımcı olur.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Örneğin, formüle dayalı ifadelerin bulunmasını (aksi belirtilmedikçe, aksi belirtilmedikçe taraflar aşağıdaki şekilde kabul eder) veya eşdizimlerin dağılımını veya sıklığını kontrol etmeyi (sözleşmeye girilen / yapılan &#8230; Polonya sözleşmesinden imzalandı &#8230;). Anadili olmayanlar için mükemmel bir araçtır, aynı zamanda ana dillerinin özel çeşitlerini öğrenen, yasal olarak kalifiye olmayan anadili İngilizce olan kişiler için de mükemmel bir araçtır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu amaçla öğrenciler, benzer veya paralel korporayı kullanabilirler. Derlem temelli çeviri çalışmalarında ilki, iki dilde karşılaştırılabilir çevrilmemiş orijinal metinlerin bilgisayarlı bir setidir (yukarıda anılan çeviri pedagojisi literatüründe paralel metinler olarak adlandırılır), ikincisi ise çevirileri olan bir kaynak metinler kümesidir. Paralel corpora, öğrencilerin önceki çeviri çözümlerini analiz etmelerine olanak tanır ve bu tür bir külliyatın hukuk sınıfında uygulanmasını tanımlayan Monzó tarafından belirtildiği gibi, &#8220;belgeleme görevlerinin rutinleştirilmesini&#8221; sağlar ve bunları sağlayarak öğrencilerin güvenini artırır. &#8220;Müşteriler ve pazar tarafından kabul edilen modeller ve çözümlerle.&#8221;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Ancak, öğrencilere gerekçeli kararlar pahasına çok fazla hazır çözüm sağlamaktan kaçınmak için bu yöntem giriş dersinde dikkatle kullanılmalıdır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Profesyonel gerçekçiliğin önemli bir unsuru, materyalleri öğretmenin gerçekliğidir. Kelly&#8217;nin vurguladığı gibi, alandaki fikir birliği, metinlerin olabildiğince özgün, manipüle edilmemiş ve orijinal haliyle sunulması gerektiğidir ”, ancak erken aşamalarda küçük manipülasyonları haklı çıkarır. Metinler gerçek ödevlerden alınmalıdır; ancak, çoğu görev ifşa etmeme anlaşmaları kapsamında olduğundan, bir hukuk tercümanı eğitmeni sıklıkla gizlilik sorunuyla karşı karşıya kalır. Materyallerin orijinalliği, öğrencilere olduğu gibi sağlandıkları anlamına gelir, yani:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">a) Yalnızca yüksek kaliteli, iyi yazılmış metinler değil, aynı zamanda çeşitli hata türleri (mantıksal, terminolojik ve dilsel hatalar, çarpık isimler, eksiklikler, eksik cümleler, vb.) içerenler. Öğrenciler, tüm kaynak metinlerin mükemmel olmadığını öğrenirler ve ticari uygulamada çok nadir olmayan bu tür metinlerle nasıl çalışılacağı konusunda stratejiler geliştirirler;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">b) Ana dili İngilizce olmayanlar tarafından yazılan İngilizce kaynak metinler (ve İngilizce dışındaki yargı yetkisine tabidir), örneğin, bir Polonyalı şirket ve bir İtalyan şirketi tarafından İngilizce olarak hazırlanmış bir sözleşme;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">c) İngilizcenin aktarım dili olarak işlev gördüğü çeviriden çeviri; Örneğin, önce Hollandaca&#8217;dan İngilizceye çevrilmiş ve İngilizceden Lehçeye çevrilmek üzere bir mahkeme davası belgesi.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bazı metinlerin gerçek hayatta yazılması pek olası olmayabilir, ancak yine de diğer profesyonel amaçlar için uygundur. Örneğin, çeviri büroları ile serbest çevirmenler arasındaki anlaşmaları ele alalım: hizmet sağlayıcı sözleşmeleri, ifşa etmeme veya talep etmeme sözleşmeleri. Öğrencileri doğal olarak profesyonel çevirmenler dünyasına tanıtabilirler &#8211; onların dili, finansal sorunları veya etik kuralları:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #008000; font-family: 'times new roman', times, serif;">ÜCRETLENDİRME: Bu Sözleşme kapsamındaki ücretlerin ve maliyetlerin ödenmesi için son tarihler, Çevirmenin hizmet için faturalandırmasından itibaren 60 günü geçmeyecektir. Çeviri ücreti: SL kelimesi başına __ US $.</span><br />
<span style="color: #008000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Düzenleme ücreti: TL kelime başına __ ABD Doları.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Yukarıdaki düzenleme ücreti, son biçimlendirilmiş belgenin bir incelemesini içerecektir. Çevirmen, bu hizmet için asgari ücretleri veya diğer ücretleri değerlendirmeyecektir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Öğrencilerin mesleki yaşamlarında karşılaşacakları tüm metin türlerini kapsamak mümkün değildir; bu nedenle genelleştirilebilir beceriler öğrenmelidirler. Bu sadece içerik tasarımına değil, aynı zamanda aşağıda tartışılan içeriğin sunumuna da bağlıdır.</span></p>
<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #cc99ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">Öğretim Yaklaşımı</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Çevirmen eğitiminde yaygın prosedür, Ladmiral tarafından &#8220;performans hakimi&#8221; olarak veya Kiraly tarafından WTNS olarak tanımlanan, öğretmenin bilgiyi pasif bir öğrenciye aktardığı, derslerin &#8220;büyük ölçüde azaltıldığı&#8221; WTNS olarak tanımlanan öğretmen merkezli yaklaşımdı. Bu yaklaşım, çeviriyi iletişimsel bir süreç olarak gören dinamik bir bütünleştirici yaklaşıma, statik dilbilimsel yaklaşımlardan yeniden yönlendirmeden oluşan çeviri teorisindeki işlevsel dönüşten etkilenmiştir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Sonuç olarak, çeviri pedagojisi, öğrenme sorumluluğunun kademeli olarak öğrencilere aktarıldığı, öğrenen özerkliği ile işbirliğine dayalı ve işbirliğine dayalı öğrenmeyi teşvik eden öğrenci merkezli yaklaşımlara doğru bir geçiş gözlemledi. Çalışma ortamına doğru kademeli ilerleme, bilinçlendirme faaliyetleri ile başlar, talimat simüle edilmiş küçük proje çalışmasına doğru ilerler ve ardından öğrenciler tarafından işbirliği içinde, ancak bir kaynak kişi ve proje olarak hizmet edebilecek öğretmenden oldukça bağımsız olarak gerçekleştirilen özgün projeler. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İdeal olarak, eğitmenler biraz hukuki geçmişe ve pedagojik deneyime sahip tercümanlarla çalışmalıdır ki bu nadiren görülür. Hukuki tercüme, öğretmen merkezli yöntemlerin ilk kullanımını ve öğrenci merkezli yöntemlere kademeli bir geçişi gerektirebilir. Hukuki tercümenin yasal olarak kalifiye olmayan öğrencilere öğretilmesi halinde, giriş aşamasında eğitmenin rehberliği çok önemlidir.</span></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #cc99ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">Yöntemler ve Prosedürler</span></strong></h3>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #cc99ff; font-family: 'times new roman', times, serif;">Konu-alan yeterliliği oluşturma</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Uzmanlık alanları ve terminoloji konusundaki yetersiz bilgi, çeviri mezunlarının karşılaştığı en büyük zorluklardan biri olarak belirtilmiştir. Özel alanların bilgisi çeviri kalitesini etkiler ve Northcott ve Brown&#8217;un öne sürdüğü gibi, çevirmenler &#8220;hukuki metinleri anlamak için&#8221; avukat gibi düşünmeyi &#8220;öğrenmelidir. Öğrenciler, uzmanlaşmak istedikleri konuda bir lisansüstü dersi veya ikinci bir ana dal almaları için teşvik edilir. Bizim durumumuzda Hukuk Fakültesi&#8217;nde açık derslere de katılabilirler. Cao çevirmenlerin ve avukatların bilgisi arasındaki farka işaret eder: İlki “farklı alanlarda oldukça yüksek derecede yüzeysel bilgi yapılarına” sahipken, ikincisi “belirli bir alanda derin bilgi yapılarına sahip olma eğilimindedir. Çevirmenler, terimlerin kavramsal içeriğini ve sınırlarını ve bunların ağdaki yerlerini bilmelidir, ancak şemalarının bu kadar çok ayrıntıyla doldurulması gerekmez. Öğrencilere karşılaştırmalı hukuk üzerine düzeltilmiş dersler vermek her zaman mümkün olmadığından (bkz. Kelly’nin hukuk sistemleri üzerine bir ders hakkında pratik tavsiyesi), özel alanlarla ilgili bilgileri çeviri derslerine entegre etmek gerekli olabilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fhukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Hukuk%20%C3%87evirileri%20%282%29%20%E2%80%93%20Hukuk%20%C3%87evirisinde%20%C3%96%C4%9Fretim%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Nas%C4%B1l%20Yap%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Alanlar%C4%B1%20Nelerdir%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fhukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Hukuk%20%C3%87evirileri%20%282%29%20%E2%80%93%20Hukuk%20%C3%87evirisinde%20%C3%96%C4%9Fretim%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Nas%C4%B1l%20Yap%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Alanlar%C4%B1%20Nelerdir%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fhukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Hukuk%20%C3%87evirileri%20%282%29%20%E2%80%93%20Hukuk%20%C3%87evirisinde%20%C3%96%C4%9Fretim%20Yakla%C5%9F%C4%B1m%C4%B1%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Nas%C4%B1l%20Yap%C4%B1l%C4%B1r%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Alanlar%C4%B1%20Nelerdir%3F%20%E2%80%93%20%C3%87eviri%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/hukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Hukuk Çevirileri (2) – Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/hukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Hukuk Çevirileri (2) – Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/hukuk-cevirileri-2-hukuk-cevirisinde-ogretim-yaklasimi-ceviri-nasil-yapilir-ceviri-alanlari-nelerdir-ceviri-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
