<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları - Web Tercümanlık</title>
	<atom:link href="https://webtercumanlik.com/category/dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<description>Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için  iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Oct 2020 07:26:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://webtercumanlik.com/wp-content/uploads/2018/05/cropped-türk-bayrağı-ölçüleri-1024x673-1-32x32.jpg</url>
	<title>Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları - Web Tercümanlık</title>
	<link>https://webtercumanlik.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</title>
		<link>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari</link>
					<comments>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webtercuman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2020 07:26:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları]]></category>
		<category><![CDATA[Web Tercümanlık]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://webtercumanlik.com/?p=1083</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; 2008&#8217;de çeviri ekibi, çevirmenler ve kullanıcıların kendileri (öğrenciler ve öğretmenler) tarafından kullanılan işaretlerin deposunu oluşturmak için Brezilya İşaret Dili Programından sistematik olarak terminoloji toplamaya başladı. Şekil 7&#8217;deki ilk video, dil edinimi terimini gösterir ve ikincisi terimin Terazilerdeki tanımını gösterir. Örnek düğme, gerçek prodüksiyonlardan alınan bağlamdaki terimi gösterir ve son düğme, terimin varyasyonlarını görüntüler (Brezilya&#8217;nın&#8230; <br /> <a class="button small blue" href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Devamı</a></p>
<p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">2008&#8217;de çeviri ekibi, çevirmenler ve kullanıcıların kendileri (öğrenciler ve öğretmenler) tarafından kullanılan işaretlerin deposunu oluşturmak için Brezilya İşaret Dili Programından sistematik olarak terminoloji toplamaya başladı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Şekil 7&#8217;deki ilk video, dil edinimi terimini gösterir ve ikincisi terimin Terazilerdeki tanımını gösterir. Örnek düğme, gerçek prodüksiyonlardan alınan bağlamdaki terimi gösterir ve son düğme, terimin varyasyonlarını görüntüler (Brezilya&#8217;nın diğer bölgelerinde farklı bir işaret varsa).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Sınıflar, kursun onu sunan farklı Brezilya siteleriyle senkronize edilmesini sağlayan video konferans (VC) olarak bilinen başka bir araç kullandı. VC formatı, kurs içeriğini öğreten ve öğrencileri ve öğretmenleri fiziksel olarak bulunmadan entegre eden öğretmenlerin sanal bir mevcudiyetini sağlasa da, bu hala yüz yüze bir kurs olarak kabul edilmektedir. Öğrenciler, farklı yerlerde bulunan akranları ile aynı sanal sınıfa katılırlar.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Üç alanın &#8211; tasarım, bilgi sistemleri ve hesaplama &#8211; yakınsaması, çevrimiçi sanal öğrenme ortamını (ambiente virtual de ensino aprendizagem veya AVEA) önerilen kursun ve hedef kitlesinin ihtiyaçlarına uyarlama ihtiyacını temsil eder. Bu bağlamda, gerçeklik için artırılmış yüksek teknolojili öğrenme araçlarıyla öğrenciler ve bilgi dünyası arasında bir köprü görevi gören Letras Libras kursunun önemini anlıyoruz.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Uzaktan teslimat modunda kullanılan bu özellikler daha sonra geleneksel bir sınıf ortamına dahil edildi ve bu, uzaktan teslimat yoluyla ilk tekliften sonra ortaya çıktı. Öğrenciler, EAD Letras Libras&#8217;ta bulunan yeni özelliklerden yararlanarak, derslerdeki tüm görsel malzemeler nedeniyle onu benzersiz bir kurs haline getirdi. Bu, öğretmenlerin ve öğrencilerin çevirileri ve anlamları üzerindeki derinlemesine düşüncelerine ulaştıkları andı.</span></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff0000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Brezilya İşaret Dili E-Öğrenme Programı Bağlamında Sağır Kazanımı</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">UFSC, işaret dilini ve Sağır toplulukların ifadelerinin diğer kültürel biçimlerini güçlendirerek önemli Sağırlar ve diğer alan-profesyonel eğitim alanlarını teşvik eder. Bu eylemlerin sonuçları bir Sağır kazanım biçimi olarak görülebilir (Bauman ve Murray, 2010).</span></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff0000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Sağır Kazanımının İşaret Dili Çevirmenleri ve Tercümanları için </span></strong></h3>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff0000; font-family: 'times new roman', times, serif;">İşaret Dili E-Öğrenme Programı Üzerindeki Etkisi</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(1) Sağır insanların bilgi edindikleri çeşitli yolları (Quadros, Strobel ve Masutti, 2014) ve eğitimde uygulamalarını ve </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">(2) akademik bilgiyi Brezilya İşaret Diline (Libras) çevirme yöntemlerini araştırdık.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"> Bu teknikler, görsel formlar ve eğitim amaçlı sanal sistemler aracılığıyla fikir alışverişi imkanı ile ilgilidir. Hem program içeriğinin hem de sohbetler, video konferanslar ve tartışma forumları gibi etkileşim araçlarının işaret dilinde mevcut olması gerektiğini gördük.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Eğitim tasarımı ve animasyon gibi işaret dili üretimine uygulanabilecek görsel tabanlı dijital araçlar vardır (Krusser, 2013, yakında çıkacak). E-öğrenme programının düzeni, Brezilya&#8217;da eğitim için “Sağır çeviri normunu” (Stone, 2009) izleyen Sağır yaklaşımına (yani öğretme ve öğrenmenin Sağır bir yolu) öncülük etti; başka bir deyişle, kavramın temeli sağır araştırmacılarla birlikte oluşturulmuş ve öğretme sürecinin başarısını garanti altına almak için planlanmıştır.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu bölümde ele aldığımız Sağır kazanımının diğer yönü, işitme tercümanlarıyla bir ekip olarak çalışan Sağır çevirmenler tarafından üretilen tüm program kurslarında önerilen materyallerin Brezilya Portekizcesinden Brezilya İşaret Diline çevrilmesidir. Bu bulguların işaret dili çeviri ve yorumlama programının oluşumu üzerinde önemli bir etkisi olmuştur (Quadros ve Souza, 2008; Segala, 2010; Souza, 2010; Castro, 2012).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Çevrimiçi sanal öğrenme ortamı, video konferans (öğretmenlerin öğrencilerle eşzamanlı etkileşime girdiği) ve video dersleri (öğretmenlerin sınıflarını filme aldığı ve öğrencilere videoyu gösterdiği) video dersleri öğrenme etkinliklerini içerdiğinden teknoloji bu süreçte önemli bir rol oynadı işaret diline çevrilmiş materyallere odaklanmış. Materyaller, işaret dili ve görsel araçlarla birleştirilen videolar kullanılarak oldukça görsel bir yaklaşım kullanılarak tasarlandı (Krusser, 2013, yakında çıkacak).</span></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff0000; font-family: 'times new roman', times, serif;">E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri</span></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Dillerin çevirisi yıllardır tartışma ve araştırma konusu olmuştur (Gile, 1995; Jakobson, 2002; Pöchhacker, 2004). İki modlu çeviriyi tartışırken (yani, sözlü bir dilden işaretli bir dile çeviri ya da tam tersi), diğer olası çıkarımların araştırılması gerekir. İki modlu çeviri, işitsel-sözlü bir dilden veya en azından sözlü bir dilin yazılı biçiminden bir işaret diline çeviriyi gerektirir (Segala, 2010). Bu süreç dikkate alındığında, Sağır öğrenciler için daha kapsamlı materyaller için işaret dili çeviri metodolojisinin geliştirilmesi gerekliydi (Quadros ve Souza, 2008; Segala, 2010; Souza 2010; Quadros, Souza ve Segala, 2012; Krusser, 2013).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Sağır çevirmenler, Letras Libras EAD Programı kapsamında yazılı Portekizceden Terazilere tüm çeviri çalışmalarını tamamladılar. Bu kurstan yeni bir çalışma alanı ortaya çıktı: İşitme engelli profesyonelleri işitmek yerine kullanan işaret dili tercümanı. Burası sadece işaret dili tercümanlarının kullanıldığı ve sadece bu mesleğe atıfta bulunan alan olduğu için yeni bir çalışma alanı olarak kabul edilir.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bir çevirmen olarak Sağır profesyonele yeni odaklanılmasının nedeni sadece dilin kendisini işaretlemekle değil, aynı zamanda içeriği sunmanın Sağır yoluyla da ilgilidir. Sağır çevirmenler, Portekizceyi Terazilerin sürümü ve içeriğiyle uyumlu hale getirmek amacıyla işitme çevirmenleriyle işbirliği içinde çalıştı. Başlangıçta, sadece işiten insanlar Terazi ve Portekizcenin bu tür yorumlarını sağlıyordu. Portekizce yazılı metinlerin Terazilere tercümesine ihtiyacımız olduğundan, Sağır iki dilli kişilerin bu işi kültürel olarak Sağır ifade biçimlerini yansıtan çok daha kesin Sağır bir şekilde yapabileceklerini keşfettik. Sağır çevirmenler tarafından imzalanan Terazilerdeki çoklu yinelemelerle birleştirilen film kaydetme, düzenleme ve üretme teknolojisi bunu mümkün kıldı.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;"> Çevirmen ekibi çalışmaya başlar başlamaz, çabalarını desteklemek için bir metodolojiye ihtiyaç duyduklarını fark ettiler. Nihai olarak geliştirilen metodoloji, UFSC&#8217;deki çeviri çalışmaları yüksek lisans programı tarafından desteklenmiştir. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">Bu stratejilerden bazıları aşağıdaki öğeleri içeriyordu:</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">1. Akademik metinleri yazılı Portekizceden Terazi’lere video kullanarak çevirme prosedürleri ders kitabının Portekizce versiyonuyla başlamalıdır.</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">2. Öğretim tasarımcıları, içeriği görsel bilgilerle birlikte imzalamak için önerilen yollar da dahil olmak üzere bu ders kitabının bir senaryosunu geliştirdiler.</span><br />
<span style="color: #000000; font-family: 'times new roman', times, serif;">3. Çevirmenler içeriği tartışmak için yazarlarla iletişime geçti.</span></p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2857%29%20%E2%80%93%20E-%C3%96%C4%9Frenme%20%C4%B0%C5%9Faret%20Dili%20Program%C4%B1nda%20%C3%87eviri%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&amp;linkname=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2857%29%20%E2%80%93%20E-%C3%96%C4%9Frenme%20%C4%B0%C5%9Faret%20Dili%20Program%C4%B1nda%20%C3%87eviri%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwebtercumanlik.com%2Fdijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari%2F&#038;title=Dijital%20Terc%C3%BCme%20%2857%29%20%E2%80%93%20E-%C3%96%C4%9Frenme%20%C4%B0%C5%9Faret%20Dili%20Program%C4%B1nda%20%C3%87eviri%20%E2%80%93%20Dijital%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20%E2%80%93%20Terc%C3%BCme%20Yapt%C4%B1rma%20Fiyatlar%C4%B1" data-a2a-url="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/" data-a2a-title="Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları"></a></p><p>The post <a href="https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/">Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları</a> first appeared on <a href="https://webtercumanlik.com">Web Tercümanlık</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://webtercumanlik.com/dijital-tercume-57-e-ogrenme-isaret-dili-programinda-ceviri-dijital-tercume-yaptirma-tercume-yaptirma-fiyatlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
